iv) Asesoramiento jurídico general respecto de las operaciones y las actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, con inclusión de: | UN | ' ٤ ' إسداء المشورة القانونية العامة فيما يتعلق بعمليات وأنشطة مكتب المراقبة الداخلية، بما في ذلك: |
iv) Asesoramiento jurídico general respecto de las operaciones y las actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, con inclusión de: | UN | ' ٤ ' إسداء المشورة القانونية العامة فيما يتعلق بعمليات وأنشطة مكتب المراقبة الداخلية، بما في ذلك: |
No se tienen suficientemente en cuenta las preocupaciones de los Estados Miembros respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإن قلق الدول اﻷعضاء بشأن عمليات حفظ السلم لا يوضع في الاعتبار بما فيه الكفاية. |
2. Rendición de cuentas y gobernanza respecto de las operaciones dispersas por todo el mundo | UN | 2 - المساءلة والحوكمة فيما يتعلق بالعمليات المنتشرة في أماكن مختلفة في العالم |
c) Establecer un marco de supervisión apropiado para las instituciones financieras, basado en los principios de la transparencia, la rendición de cuentas y la gestión empresarial racional, y dotado de medios apropiados para permitir la colaboración internacional respecto de las operaciones financieras transfronterizas; | UN | (ج) إرساء اطار مناسب للإشراف على المؤسسات المالية يستند الى مبادئ الشفافية والمساءلة والادارة السليمة للشركات ويتمتع بقدرة مناسبة على التعاون الدولي بشأن المعاملات المالية عبر الحدود؛ |
Sin embargo, varios Estados habían establecido formas de obtener garantías de los explotadores, lo que por lo general se lograba implantando un régimen de responsabilidad nacional respecto de las operaciones espaciales, de ser necesario, además de las normas generales sobre responsabilidad civil o responsabilidad ambiental. | UN | غير أن عدة دول حدّدت سبلا للانتصاف من جهات التشغيل. وكثيرا ما يكون ذلك باستحداث نظام وطني للمسؤولية عن العمليات الفضائية، عند الاقتضاء، إلى جانب قانون عام للمسؤولية التقصيرية أو المسؤولية عن البيئة. |
Otras eran partidarias de conservar el artículo como medio de estimular a los Estados receptores a que concluyeran acuerdos con las Naciones Unidas respecto de las operaciones que se llevarían a cabo en su territorio. | UN | وقالت وفود أخرى إنها تؤيد اﻹبقاء على هذه المادة تشجيعا للدول المضيفة على عقد اتفاقات مع اﻷمم المتحدة بشأن العمليات التي ستنفذ في أقاليمها. |
Esa situación sigue existiendo respecto de las operaciones del mantenimiento de la paz. | UN | ولا يزال هذا الوضع قائما بالنسبة لعمليات حفظ السلام. |
64. La Guía recomienda este último enfoque respecto de las operaciones garantizadas sin fines de adquisición. | UN | 64- ويوصي الدليل بأن تعتمد الدول هذا النهج الأخير فيما يخص المعاملات المضمونة غير الاحتيازية. |
iv) Asesoramiento jurídico general respecto de las operaciones y las actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, con inclusión de: | UN | ' ٤` إســداء المشورة القانونية العامة فيما يتعلق بعمليات وأنشطة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بما في ذلك: |
iv) Asesoramiento jurídico general respecto de las operaciones y las actividades de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna, con inclusión de: | UN | ' ٤` إســداء المشورة القانونية العامة فيما يتعلق بعمليات وأنشطة مكتب خدمات الرقابة الداخلية، بما في ذلك: |
Hablando en mi carácter de Ministro de Relaciones Exteriores de Alemania, quisiera agregar que el año pasado expresé ante la Asamblea que mi país estaba dispuesto a asumir más responsabilidades respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وبوصفي وزير خارجية ألمانيا أقول إنني أعلنت في السنة الماضية أمام الجمعية العامة أن بلادي على استعداد لتحمل المزيد من المسؤوليات فيما يتعلق بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
372. Costain únicamente ha aportado pruebas respecto de las operaciones mercantiles de FEL entre 1988 y 1990. | UN | 372- والدليل الوحيد الذي قدمته Costain هو فيما يتعلق بعمليات مشاريع FEL في 1988-1990. |
Además, ahora el Consejo recibe cada vez más exposiciones informativas de la Secretaría o de los Representantes Especiales del Secretario General al respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas en forma de sesiones públicas, a las que se invita a asistir a todos los Miembros de la Organización. | UN | كذلك تزايد تلقي المجلس لإحاطات من الأمانة العامة أو الممثلين الخاصين للأمين العام فيما يتعلق بعمليات الأمم المتحدة الجارية لحفظ السلام على هيئة جلسات مفتوحة يدعى إليها كل أعضاء المنظمة. |
Pide que se fortalezcan la cooperación y las comunicaciones entre las Naciones Unidas y las organizaciones o arreglos regionales o subregionales, de conformidad con lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta, y en particular respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz; | UN | يدعو لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات أو الترتيبات الإقليمية أو دون الإقليمية، وفقا للفصل الثامن من الميثاق، ولا سيما فيما يتعلق بعمليات حفظ السلام؛ |
También se les pediría que se mantuvieran en consulta con el Secretario General respecto de las operaciones de la fuerza y las modalidades de la transición a una operación de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas cuando se dieran las condiciones necesarias. | UN | وسوف يطلب إليها أيضا التشاور بصورة وثيقة مع اﻷمين العام بشأن عمليات القوة وطرائق تحولها إلى عملية من عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم عندما تتوافر الظروف اللازمة. |
El Comité Especial alienta a otros órganos, fondos y programas de las Naciones Unidas a aprovechar la particular perspectiva que ofrece el Comité Especial respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وهي تشجع الهيئات والصناديق والبرامج الأخرى للأمم المتحدة على الاستفادة من المنظور الخاص للجنة الخاصة بشأن عمليات حفظ السلام. |
Además, permítame precisar, respecto de las operaciones financieras sospechosas, que los establecimientos bancarios están obligados a seguir las instrucciones del Ministerio de Economía y Finanzas. | UN | كما يسرني، فضلا عن ذلك، بأن أوضح تحديدا فيما يتعلق بالعمليات المالية المشتبه فيها، بأن المؤسسات المصرفية ملزمة بمراعاة تعاميم وزارة الاقتصاد والمالية. |
2. Celebrar reuniones periódicas a distintos niveles de mando para intercambiar inteligencia respecto de las operaciones. | UN | 2 - عقد اجتماعات منتظمة في مختلف مستويات القيادة لتبادل المعلومات الاستخبارية فيما يتعلق بالعمليات. |
c) Establecer un marco de supervisión apropiado para las instituciones financieras, basado en los principios de la transparencia, la rendición de cuentas y la gestión empresarial racional, y dotado de medios apropiados para permitir la colaboración internacional respecto de las operaciones financieras transfronterizas; | UN | (ج) انشاء إطار ملائم للإشراف على المؤسسات المالية، يستند الى مبادئ الشفافية والمساءلة والادارة السليمة للشركات، ويتمتع بقدرة مناسبة على التعاون الدولي بشأن المعاملات المالية عبر الحدود؛() |
En el pasado reciente la mayoría de los pagos respecto de las operaciones comunes del Centro Internacional de Viena se hicieron en euros, dado que el principal determinante de los costos son los gastos en moneda local. | UN | وكانت معظم الفواتير عن العمليات المشتركة لمركز فيينا الدولي في الماضي القريب تتم باليورو، نظرا لأن العوامل المؤثرة في التكلفة تتمثل في النفقات بالعملة المحلية. |
Ha cumplido sus obligaciones respecto del presupuesto ordinario y ha asumido obligaciones adicionales respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وقد وفت بالتزاماتها تجاه الميزانية العادية وأخذت على عاتقها التزامات إضافية تجاه عمليات حفظ السلام. |
El Comité Especial alienta a otros órganos, fondos y programas de las Naciones Unidas a que tengan en cuenta la perspectiva particular que tiene el Comité Especial respecto de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وهي تشجع هيئات الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها الأخرى على أن تستفيد من آراء اللجنة الخاصة في ما يتعلق بعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |