"respecto del derecho" - Translation from Spanish to Arabic

    • فيما يتعلق بالحق
        
    • وفيما يتعلق بالحق
        
    • فيما يتعلق بالقانون
        
    • بشأن الحق
        
    • المتعلقة بالحق
        
    • إزاء القانون
        
    • إزاء الحق
        
    • فيما يخص الحق
        
    • عن القانون
        
    • فيما يتعلق بقانون
        
    • فيما يتصل بالحق
        
    • بالنسبة للقانون
        
    • في إطار الحق
        
    • في مجال الحق
        
    • حيال القانون
        
    El Estado parte sostiene que, en el presente caso, razones imperiosas de seguridad nacional exigían que se hicieran excepciones respecto del derecho de revisión de la decisión. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه توجد أسباب قاهرة تتعلق باﻷمن القومي، في الحالة المشار إليها، اقتضت بعض الاستثناءات فيما يتعلق بالحق في مراجعة القرار.
    20. Se proporciona la siguiente información complementaria respecto del derecho a la vida. UN ٠٢ - نورد المعلومات الاضافية التالية فيما يتعلق بالحق في الحياة.
    respecto del derecho a la vivienda, los subsidios han sido insuficientes teniendo en cuenta el empobrecimiento de la población y los elevados intereses. UN وفيما يتعلق بالحق في السكن، لم تكن الإعانات المقدمة كافية، إذا أخذنا في الاعتبار إفقار السكان وارتفاع معدلات الفائدة.
    Las conclusiones del Grupo respecto del derecho aplicable, los requisitos de procedimiento y las normas de prueba expuestas en ese informe son también aplicables a las reclamaciones de la presente serie. UN وتنطبق على المطالبات المبينة في التقرير الحالي أيضاً النتائج التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق والاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية المبينة في ذلك التقرير.
    Esa disposición parece exceder los límites permitidos por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos respecto del derecho a la libertad de expresión. UN ويتجاوز هذا الشرط فيما يبدو النطاق المسموح به في المادة ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في حرية التعبير.
    La información sobre los efectos positivos de la expresión constructiva y pacífica de ideas discrepantes contribuirá a moderar las posturas y las actitudes restrictivas respecto del derecho a la protesta en nuestras sociedades. UN فتوثيق الأثر الإيجابي للتعبير عن الرأي الآخر بشكل سلمي بنَّاء من شأنه التخفيف من المواقف والأوضاع التقييدية المتعلقة بالحق في الاحتجاج في مجتمعاتنا.
    1984 Beca del Consejo de Investigaciones de las Ciencias Humanas para visitar Israel con el objeto de estudiar la actitud israelí respecto del derecho internacional. UN ١٩٨٤ منحة من مجلس بحوث العلوم اﻹنسانية لزيارة اسرائيل بغرض دراسة الاتجاهات اﻹسرائيلية إزاء القانون الدولي.
    Los problemas referentes a la discriminación respecto del derecho al trabajo se analizan también en los párrafos 68 a 77, infra, en relación con el artículo 6. UN وترد مناقشة القلق إزاء التمييز فيما يتعلق بالحق في العمل في الفقرات من 68 إلى 77 أدناه فيما يتصل بالمادة 6.
    Una situación parecida se daría respecto del derecho a la salud, el derecho a la vivienda o incluso el derecho a la educación. UN وهذه هي الحالة أيضاً فيما يتعلق بالحق في الصحة أو الحق في السكن أو حتى الحق في التعليم.
    También se definían algunas medidas preventivas, en particular respecto del derecho al desarrollo y la educación en materia de derechos humanos. UN ويحدد التقرير أيضاً بعض تدابير المنع، خاصة فيما يتعلق بالحق في التنمية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    En ese sentido, el predecesor del orador obligó a rendir cuentas a los agentes no estatales respecto del derecho a la salud. UN وفي هذا الصدد، حاسب سلفه الأطراف الفاعلة من غير الدول فيما يتعلق بالحق في الصحة.
    Asimismo, destacó los progresos alcanzados por el país en la esfera de los derechos humanos, especialmente respecto del derecho a la educación y los derechos del niño. UN وشددت على التقدم المحرز في جيبوتي في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم وحقوق الطفل.
    respecto del derecho a la salud, el Gobierno hizo hincapié en la gratuidad de los servicios. UN 31 - وفيما يتعلق بالحق في الصحة، تركِّز الحكومة على توفير خدمات مجانية.
    También ha colaborado en la redacción del mandato de la Comisión Internacional de Investigación para Burundi y ha proporcionado asesoramiento y opiniones respecto del derecho aplicable. UN واضطلع المكتب أيضا بالمساعدة في صياغة الصلاحيات، كما قدم المشورات واﻵراء فيما يتعلق بالقانون المعمول به من جانب اللجنة الدولية للتحقيق في بوروندي.
    La Constitución de Belice de 1981 garantiza el ejercicio de los derechos humanos pero no comprende disposiciones expresas respecto del derecho a la educación. UN 13 - يتضمن دستور عام 1981 ضمانات لحقوق الإنسان، دون ذكر أي شيء بشأن الحق في التعليم.
    Tomó nota con satisfacción de las políticas de Zambia respecto del derecho a la vida, que comenzaba desde la concepción y se interpretaba de manera amplia, también en relación con la protección del medio ambiente, la salud pública y la alimentación. UN وأشار بارتياح إلى سياسات زامبيا المتعلقة بالحق في الحياة الذي يبدأ منذ الحمل ويُفسّر على نطاق واسع بالإشارة إلى حماية البيئة والصحة العامة فضلاً عن التغذية.
    El Comité observa que, a falta de dicha incorporación, la primacía de la Convención respecto del derecho interno no está clara y que ésta no puede alegarse ni aplicarse en los tribunales de justicia de Angola. UN وتلاحظ أنه مع عدم إضفاء الصبغة المحلية الكاملة عليها، فإن مركز الاتفاقية إزاء القانون المحلي لم يتم توضيحه كما لم يتم توضيح مدى حجية الاتفاقية في المحاكم الأنغولية وقابليتها للإنفاذ.
    83. La delegación del Senegal observa una falta de coherencia y de concisión básica en el enfoque que ha adoptado la Organización respecto del derecho al desarrollo. UN ٣٨ - وقال إن من رأي وفده أن هناك افتقارا للتماسك والتركيز في نهج المنظمة إزاء الحق في التنمية.
    174. El Comité se congratula de la intención del Gobierno de retirar la reserva registrada en el Pacto respecto del derecho de huelga. UN 174- وترحب اللجنة بعزم الحكومة على سحب تحفظاتها التي أبدتها على العهد فيما يخص الحق في الإضراب.
    Si las normas gubernamentales relativas a la gobernanza de Internet presentan divergencias respecto del derecho internacional y los tratados internacionales, una organización intergubernamental podría constituir el foro apropiado para que las partes afectadas celebren debates y lleguen a un acuerdo. UN :: وفي حالة السياسات العامة المتعلقة بإدارة الإنترنت التي تختلف عن القانون الدولي والمعاهدات الدولية، يمكن أن تمثل إحدى المنظمات الحكومية الدولية منتدى للمناقشات والاتفاقات بين الأطراف المعنية.
    Sin embargo, el derecho consuetudinario normando sigue teniendo gran importancia respecto del derecho inmobiliario y sucesorio en Guernesey. UN ومع ذلك، لا تزال للقانون العرفي النورمندي أهمية كبيرة فيما يتعلق بقانون الممتلكات العقارية والميراث في غيرزني.
    iii) Utilizar estas recomendaciones y auditorías para impartir orientación a todos los departamentos pertinentes del gobierno sobre cómo lograr la no discriminación y la igualdad respecto del derecho a la participación. UN استخدام هذه التوصيات ونتائج عمليات المراجعة لتقديم إرشادات إلى جميع الإدارات الحكومية المعنية بشأن كيفية ضمان المساواة وعدم التمييز فيما يتصل بالحق في المشاركة؛
    La aplicación combinada de estas disposiciones consagra la aplicabilidad directa de la Convención y su primacía respecto del derecho interno. UN ويكرّس التطبيق المتضافر لهذين الحكمين الانطباق المباشر للاتفاقية وسيادتها بالنسبة للقانون الداخلي.
    Segundo, las organizaciones internacionales podrían proporcionar asesoramiento jurídico, político o administrativo a los Estados que no cumplieran sus obligaciones respecto del derecho a una alimentación adecuada, incluso aunque pudieran adoptar políticas apropiadas. UN وثانيا، يمكن للمنظمات الدولية تقديم المشورة القانونية أو السياسية أو الادارية الى الدول التي لا تستوفي التزاماتها في إطار الحق في الغذاء الكافي حتى وإن كانت قادرة على انتهاج سياسات ملائمة.
    Por lo tanto, no se discrimina a nadie respecto del derecho a la atención de la salud. UN ومن ثم، ليس هناك أي تمييز في مجال الحق في الحصول على الرعاية الصحية.
    B. Posición respecto del derecho internacional y nacional en la esfera de la libertad de religión 124 - 128 33 UN باء- الموقف حيال القانون الدولي والوطني في مجال حرية الدين 124-128 35

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more