El Estado parte sostiene que, en el presente caso, razones imperiosas de seguridad nacional exigían que se hicieran excepciones respecto del derecho de revisión de la decisión. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأنه توجد أسباب قاهرة تتعلق باﻷمن القومي، في الحالة المشار إليها، اقتضت بعض الاستثناءات فيما يتعلق بالحق في مراجعة القرار. |
20. Se proporciona la siguiente información complementaria respecto del derecho a la vida. | UN | ٠٢ - نورد المعلومات الاضافية التالية فيما يتعلق بالحق في الحياة. |
respecto del derecho a la vivienda, los subsidios han sido insuficientes teniendo en cuenta el empobrecimiento de la población y los elevados intereses. | UN | وفيما يتعلق بالحق في السكن، لم تكن الإعانات المقدمة كافية، إذا أخذنا في الاعتبار إفقار السكان وارتفاع معدلات الفائدة. |
Las conclusiones del Grupo respecto del derecho aplicable, los requisitos de procedimiento y las normas de prueba expuestas en ese informe son también aplicables a las reclamaciones de la presente serie. | UN | وتنطبق على المطالبات المبينة في التقرير الحالي أيضاً النتائج التي توصل إليها الفريق فيما يتعلق بالقانون الواجب التطبيق والاشتراطات الإجرائية والمعايير الاستدلالية المبينة في ذلك التقرير. |
Esa disposición parece exceder los límites permitidos por el artículo 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos respecto del derecho a la libertad de expresión. | UN | ويتجاوز هذا الشرط فيما يبدو النطاق المسموح به في المادة ١٩ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية بشأن الحق في حرية التعبير. |
La información sobre los efectos positivos de la expresión constructiva y pacífica de ideas discrepantes contribuirá a moderar las posturas y las actitudes restrictivas respecto del derecho a la protesta en nuestras sociedades. | UN | فتوثيق الأثر الإيجابي للتعبير عن الرأي الآخر بشكل سلمي بنَّاء من شأنه التخفيف من المواقف والأوضاع التقييدية المتعلقة بالحق في الاحتجاج في مجتمعاتنا. |
1984 Beca del Consejo de Investigaciones de las Ciencias Humanas para visitar Israel con el objeto de estudiar la actitud israelí respecto del derecho internacional. | UN | ١٩٨٤ منحة من مجلس بحوث العلوم اﻹنسانية لزيارة اسرائيل بغرض دراسة الاتجاهات اﻹسرائيلية إزاء القانون الدولي. |
Los problemas referentes a la discriminación respecto del derecho al trabajo se analizan también en los párrafos 68 a 77, infra, en relación con el artículo 6. | UN | وترد مناقشة القلق إزاء التمييز فيما يتعلق بالحق في العمل في الفقرات من 68 إلى 77 أدناه فيما يتصل بالمادة 6. |
Una situación parecida se daría respecto del derecho a la salud, el derecho a la vivienda o incluso el derecho a la educación. | UN | وهذه هي الحالة أيضاً فيما يتعلق بالحق في الصحة أو الحق في السكن أو حتى الحق في التعليم. |
También se definían algunas medidas preventivas, en particular respecto del derecho al desarrollo y la educación en materia de derechos humanos. | UN | ويحدد التقرير أيضاً بعض تدابير المنع، خاصة فيما يتعلق بالحق في التنمية والتثقيف في مجال حقوق الإنسان. |
En ese sentido, el predecesor del orador obligó a rendir cuentas a los agentes no estatales respecto del derecho a la salud. | UN | وفي هذا الصدد، حاسب سلفه الأطراف الفاعلة من غير الدول فيما يتعلق بالحق في الصحة. |
Asimismo, destacó los progresos alcanzados por el país en la esfera de los derechos humanos, especialmente respecto del derecho a la educación y los derechos del niño. | UN | وشددت على التقدم المحرز في جيبوتي في مجال حقوق الإنسان، وبخاصة فيما يتعلق بالحق في التعليم وحقوق الطفل. |
respecto del derecho a la salud, el Gobierno hizo hincapié en la gratuidad de los servicios. | UN | 31 - وفيما يتعلق بالحق في الصحة، تركِّز الحكومة على توفير خدمات مجانية. |
También ha colaborado en la redacción del mandato de la Comisión Internacional de Investigación para Burundi y ha proporcionado asesoramiento y opiniones respecto del derecho aplicable. | UN | واضطلع المكتب أيضا بالمساعدة في صياغة الصلاحيات، كما قدم المشورات واﻵراء فيما يتعلق بالقانون المعمول به من جانب اللجنة الدولية للتحقيق في بوروندي. |
La Constitución de Belice de 1981 garantiza el ejercicio de los derechos humanos pero no comprende disposiciones expresas respecto del derecho a la educación. | UN | 13 - يتضمن دستور عام 1981 ضمانات لحقوق الإنسان، دون ذكر أي شيء بشأن الحق في التعليم. |
Tomó nota con satisfacción de las políticas de Zambia respecto del derecho a la vida, que comenzaba desde la concepción y se interpretaba de manera amplia, también en relación con la protección del medio ambiente, la salud pública y la alimentación. | UN | وأشار بارتياح إلى سياسات زامبيا المتعلقة بالحق في الحياة الذي يبدأ منذ الحمل ويُفسّر على نطاق واسع بالإشارة إلى حماية البيئة والصحة العامة فضلاً عن التغذية. |
El Comité observa que, a falta de dicha incorporación, la primacía de la Convención respecto del derecho interno no está clara y que ésta no puede alegarse ni aplicarse en los tribunales de justicia de Angola. | UN | وتلاحظ أنه مع عدم إضفاء الصبغة المحلية الكاملة عليها، فإن مركز الاتفاقية إزاء القانون المحلي لم يتم توضيحه كما لم يتم توضيح مدى حجية الاتفاقية في المحاكم الأنغولية وقابليتها للإنفاذ. |
83. La delegación del Senegal observa una falta de coherencia y de concisión básica en el enfoque que ha adoptado la Organización respecto del derecho al desarrollo. | UN | ٣٨ - وقال إن من رأي وفده أن هناك افتقارا للتماسك والتركيز في نهج المنظمة إزاء الحق في التنمية. |
174. El Comité se congratula de la intención del Gobierno de retirar la reserva registrada en el Pacto respecto del derecho de huelga. | UN | 174- وترحب اللجنة بعزم الحكومة على سحب تحفظاتها التي أبدتها على العهد فيما يخص الحق في الإضراب. |
Si las normas gubernamentales relativas a la gobernanza de Internet presentan divergencias respecto del derecho internacional y los tratados internacionales, una organización intergubernamental podría constituir el foro apropiado para que las partes afectadas celebren debates y lleguen a un acuerdo. | UN | :: وفي حالة السياسات العامة المتعلقة بإدارة الإنترنت التي تختلف عن القانون الدولي والمعاهدات الدولية، يمكن أن تمثل إحدى المنظمات الحكومية الدولية منتدى للمناقشات والاتفاقات بين الأطراف المعنية. |
Sin embargo, el derecho consuetudinario normando sigue teniendo gran importancia respecto del derecho inmobiliario y sucesorio en Guernesey. | UN | ومع ذلك، لا تزال للقانون العرفي النورمندي أهمية كبيرة فيما يتعلق بقانون الممتلكات العقارية والميراث في غيرزني. |
iii) Utilizar estas recomendaciones y auditorías para impartir orientación a todos los departamentos pertinentes del gobierno sobre cómo lograr la no discriminación y la igualdad respecto del derecho a la participación. | UN | استخدام هذه التوصيات ونتائج عمليات المراجعة لتقديم إرشادات إلى جميع الإدارات الحكومية المعنية بشأن كيفية ضمان المساواة وعدم التمييز فيما يتصل بالحق في المشاركة؛ |
La aplicación combinada de estas disposiciones consagra la aplicabilidad directa de la Convención y su primacía respecto del derecho interno. | UN | ويكرّس التطبيق المتضافر لهذين الحكمين الانطباق المباشر للاتفاقية وسيادتها بالنسبة للقانون الداخلي. |
Segundo, las organizaciones internacionales podrían proporcionar asesoramiento jurídico, político o administrativo a los Estados que no cumplieran sus obligaciones respecto del derecho a una alimentación adecuada, incluso aunque pudieran adoptar políticas apropiadas. | UN | وثانيا، يمكن للمنظمات الدولية تقديم المشورة القانونية أو السياسية أو الادارية الى الدول التي لا تستوفي التزاماتها في إطار الحق في الغذاء الكافي حتى وإن كانت قادرة على انتهاج سياسات ملائمة. |
Por lo tanto, no se discrimina a nadie respecto del derecho a la atención de la salud. | UN | ومن ثم، ليس هناك أي تمييز في مجال الحق في الحصول على الرعاية الصحية. |
B. Posición respecto del derecho internacional y nacional en la esfera de la libertad de religión 124 - 128 33 | UN | باء- الموقف حيال القانون الدولي والوطني في مجال حرية الدين 124-128 35 |