respondiendo a la pregunta sobre la circuncisión femenina, dijo que no se practicaba. | UN | وردا على سؤال بشأن ختان البنات، قالت إنه غير معمولا به. |
respondiendo a la consulta formulada, observó que la encuesta sobre alianzas se había enviado con carácter experimental a 17 países. | UN | وردا على أحد الأسئلة قال إن استبيانات مسح الشراكات قد أرسلت على أساس تجريبي إلى 17 بلدا. |
respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
respondiendo a la petición formulada por el Coordinador del Grupo de los 21, evidentemente se tomarán todas las medidas necesarias para que ese documento pase a ser documento oficial de la Conferencia. | UN | ورداً على طلب منسقة مجموعة اﻟ ١٢، سوف تتخذ بالطبع جميع الترتيبات لكي تصبح هذه الوثيقة وثيقة رسمية من وثائق المؤتمر. |
17. El PRESIDENTE, respondiendo a la delegación de los Estados Unidos, dice que la enmienda a que corresponde la exposición de las consecuencias para el presupuesto por programas que figura en el documento A/C.5/49/37 ha sido retirada, y que, en consecuencia, la exposición ha quedado anulada. | UN | ١٧ - الرئيس: رد على وفد الولايات المتحدة فقال إنه قد تم سحب التعديل الذي يمثل موضوع بيان اﻵثار المتعلقة بالميزانية البرنامجية الوارد في الوثيقة A/C.5/49/37، وبالتالي فإن البيان المذكور أصبح لاغيا. |
70. respondiendo a la pregunta 15 sobre el derecho de las personas pertenecientes a minorías, dice que la Constitución prohíbe cualquier clase de discriminación. | UN | ٠٧- وردا على السؤال ٥١ المتعلق بحقوق اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات، قال إن التمييز من أي نوع محظور بموجب الدستور. |
respondiendo a la pregunta de si se preveía adoptar alguna medida para mejorar esa situación, la representante dijo que las mujeres de las zonas rurales desempeñaban un papel primordial en sus comunidades, porque durante el decenio precedente muchos hombres habían muerto o migrado. | UN | وردا على سؤال بشأن ما إذا كان من المزمع اتخاذ أية تدابير لتحسين هذا الوضع، قالت الممثلة إن المرأة الريفية تقوم بدور قيادي في مجتمعاتها المحلية ﻷن كثيرا من الرجال قد توفوا أو هاجروا خلال العقد الماضي. |
respondiendo a la pregunta sobre las medidas educativas para modificar las costumbres, dice que esos cambios no podrán lograrse de la noche a la mañana. | UN | وردا على السؤال المتعلق بالتدابير التثقيفية المتخذة لتغيير العادات، فإن هذا التغيير لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
respondiendo a la delegación del Japón acerca del plan de recursos humanos de mediano y largo plazo, dice que la Secretaría cuenta ahora con la capacidad de prever y analizar las tendencias de un período quinquenal. | UN | وردا على وفد اليابان بشأن خطة الموارد البشرية لﻷجلين المتوسط والطويل، ذكرت أن اﻷمانة العامة أصبح بوسعها حاليا التنبؤ بالاتجاهات وتحليلها على مدى فترة طولها خمس سنوات. |
respondiendo a la representante de Bolivia, la oradora dice que el tiempo que transcurre entre los concursos nacionales y la contratación de los candidatos aprobados depende esencialmente de la disponibilidad de puestos en cada sector. | UN | وردا على ممثل بوليفيا، ذكرت أن الفترة المنقضية بين تأدية الامتحان التنافسي الوطني وتوظيف المرشحين الناجحين تتوقف أساسا على مدى توفر الوظائف في كل ميدان بعينه. |
respondiendo a la pregunta que se había planteado, observó que el PNUD podía prestar servicios, principalmente en relación con la aplicación en América Latina de créditos obtenidos de instituciones financieras internacionales. | UN | وردا على أحد الاستفسارات، أشار إلى أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يمكنه تقديم خدمات، كثير منها يتعلق بتنفيذ قروض مقدمة من مؤسسات مالية دولية في أمريكا اللاتينية. |
respondiendo a la pregunta de si todos los proyectos iban a ser evaluados y si se incorporarían en los proyectos mecanismos de autovigilancia y evaluación, dijo que esos mecanismos se utilizarían en mayor grado y que no se efectuarían siempre evaluaciones externas. | UN | وردا على تساؤلات عما إذا كان سيجري تقييم جميع المشاريع، وما إذا كانت المشاريع ستزود بآليات ذاتية للرصد والتقييم، قالت إن استخدام هذه اﻵليات سيزداد، غير أنه لن تكون هناك على الدوام تقييمات خارجية. |
27. respondiendo a la cuestión 15, el Sr. Hwang indica que los organizadores de manifestaciones al aire libre tienen que informar al jefe de la comisaría de policía que corresponda. | UN | 27- ورداً على السؤال رقم 15، قال السيد هوانغ إنه يتعين على الذين يقومون بتنظيم مظاهرة في الهواء الطلق أن يخطروا بذلك رئيس مركز الشرطة المعني. |
respondiendo a la acusación de asesinato, el Sr. Stobie declaró ante el tribunal " soy inocente de la acusación que se me ha hecho esta noche. | UN | ورداً على تهمة القتل، قال السيد ستوبي أمام المحكمة " أنا برئ من التهمة التي توجهونها اليّ هذه الليلة. |
respondiendo a la delegación de Sri Lanka, dice que la represión es necesaria pero hay que convencer a los agricultores de que cultiven otra cosa en vez de encarcelarlos. | UN | 31 - ورداً على مندوبة سري لانكا، أعلن المدير التنفيذي أن القمع ضروري حقاً، وينبغي إقناع الزراع باستزراع شيء أخر بدلاً من الإيداع في السجن. |
28. El Sr. Salvioli, respondiendo a la cuestión del Sr. Bouzid, dice que la única diferencia entre las dos opciones radica en las observaciones finales, que serían definitivas con la primera opción y provisionales con la segunda. | UN | 28- السيد سالفيولي رد على سؤال السيد بوزيد وقال إن الفرق الوحيد بين الخيارين يتعلق بالملاحظات الختامية، التي تكون نهائية في الخيار الأول ومؤقتة في الخيار الثاني. |
La Sra. ISE (Directora de la División de Servicios de Especialistas), respondiendo a la representante de Cuba, dice que el posible pago de matrícula no se aplicaría a los cursos ordinarios organizados en el marco del programa básico, que se suceden progresivamente hasta llegar al certificado de competencia lingüística. | UN | ٨٤ - السيدة إيسي )مديرة شعبة الخدمات التخصصية(: ردت على ممثلة كوبا، فقالت إن رسوم التسجيل المحتملة لا تتعلق بالدروس العادية التي تنظم في إطار البرنامج اﻷساسي. |
El Sr. McClean, respondiendo a la pregunta del Presidente sobre los cambios cualitativos que podría inspirar la Convención de las Naciones Unidas contra la Corrupción, dice que el principal aspecto de la Convención es que introduce una serie de normas, medidas y reglas que obligarán a los Estados Partes a reforzar sus sistemas legales y normativos para combatir la corrupción. | UN | 29 - السيد ماكلين: ردّ على سؤال الرئيس عن التغيرات النوعية التي يمكن أن توحي بها اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، فقال إن الجانب الأساسي للاتفاقية هو أنها تأتي بمجموعة من القواعد والتدابير والنظم التي ستلزم الدول الأطراف بدعم نظمها القانونية والرقابية لمكافحة الفساد. |
53. El Sr. KRISHAN SINGH (India), respondiendo a la pregunta Nº 6, dice que la Constitución confiere a las castas y tribus reconocidas una condición especial. | UN | ٣٥- السيد كريشان سنغ )الهند( قال، ردّاً على السؤال ٦، إن الطبقات المصنّفة )المنبوذين( والقبائـل المصنّفة تتمتع بمركز خاص بموجب الدستور. |
respondiendo a la pregunta del alivio de la deuda, confirmó que se habían producido huelgas en Malí que habían afectado las actividades de inmunización, pero que la situación se había resuelto. | UN | وأكدت في ردها على موضوع تخفيف عبء الدين أن إضرابات حدثت في مالي مما أثر على أنشطة التحصين ولكن القضية قد انتهت بالحل. |
Por último, respondiendo a la pregunta sobre el vagabundeo, dice que no se trata a los vagabundos como delincuentes a menos que hayan perpetrado un delito concreto. | UN | وأخيرا، قالت ردا على سؤال يتعلق بالتشرد إن المتشردين لا يعاملون كمجرمين إلا إذا ارتكبوا جريمة محددة. |
48. El Sr. DESAI (India), respondiendo a la pregunta 10, que trata de la pena de muerte, dice que esta pena únicamente se impone en la India, según palabras del Tribunal Supremo, en " los casos más extremos " , cuando el crimen es tan nefando que sacude la conciencia de la sociedad. | UN | ٨٤- السيد ديساي )الهند( قال ردا على السؤال ٠١ المتعلق بعقوبة اﻹعدام إن هذه العقوبة لا تفرض في الهند إلا في الحالات التي تشير إليها المحكمة العليا بأنها " أندر الحالات النادرة " ، عندما تكون الجريمة قد بلغت حدا من البشاعة يجعلها تهز وجدان المجتمع. |
respondiendo a la sugerencia de que debería darse mayor prioridad al saneamiento y a la educación conexa, la secretaría dijo que las mejoras en el saneamiento planteaban enormes dificultades. | UN | ٢٨ - ومن منطلق الرد على اقتراح بإيلاء أولوية أعلى للمرافق الصحية والتثقيف في مجالها، قالت اﻷمانة أن التحسينات في هذه المرافق تتسم بالتحدي. |
29. La PRESIDENTA, respondiendo a la propuesta del Sr. Klein, dice que en la actualidad no es posible hacer un seguimiento de la situación del Congo. | UN | ٩٢- الرئيسة: قالت رداً على النقطة التي أثارها السيد كلاين إنه ليس من الممكن حالياً ان يتابع الوضع في الكونغو. |
respondiendo a la pregunta del Japón sobre la situación y las dificultades de las relaciones entre las Naciones Unidas y los gobiernos, el Representante del Secretario General considera que es necesario tener presentes dos aspectos distintos de la cuestión. | UN | 11 - وفي سياق الرد على استفسار اليابان بشأن الحالة السائدة والصعوبات القائمة فيما يتصل بالعلاقات بين الأمم المتحدة والحكومات، قال ممثل الأمين العام إنه يرى وجوب النظر في جانبين متميزين من جوانب هذا الأمر. |
respondiendo a la pregunta sobre la integración de las cónyuges tailandesas y filipinas de ciertos islandeses, el representante indicó que esas mujeres gozaban de los mismos derechos que cualquier otra persona en Islandia; en cambio, resultaba difícil afirmar si se habían integrado en la sociedad islandesa, ya que no existía ningún registro al respecto. | UN | وفي رده على السؤال المتعلق باندماج زوجات بعض الايسلنديين من التايلنديات والفلبينيات، أشار إلى أن هاتيك النساء يتمتعن بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي شخص آخر في ايسلندا، ولكن من الصعب التأكد من اندماجهن في المجتمع الايسلندي لعدم الاحتفاظ بأية سجلات عنهن. |
95. respondiendo a la pregunta formulada con respecto a la Comisión de Derechos de la Mujer, el Pakistán declaró que, gracias a esa comisión, se llenaban muchas de las lagunas que había entre el sector de las organizaciones no gubernamentales (ONG), las organizaciones de mujeres y el Gobierno. | UN | 95- وقالت باكستان، رداًّ على الأسئلة المطروحة بشأن اللجنة المعنية بحقوق المرأة، إن الفضلَ يرجعُ إلى هذه اللجنة في سدِّ كثيرٍ من الثغرات التي كانت قائمة بين قطاع المنظمات غير الحكومية والمنظمات النسائية والحكومة. |
La Sra. Tibaijuka (Directora Ejecutiva del ONU-Hábitat), respondiendo a la pregunta del representante de Burkina Faso, indica que el Foro Urbano Mundial no es un órgano deliberante y que en consecuencia la cuestión de la financiación del Programa no fue considerada en él. | UN | 10 - السيدة تيباجوكا (المديرة التنفيذية لموئل الأمم المتحدة): في سياق الرد على سؤال ممثل بوركينا فاسو، قالت إن المنتدى الحضري العالمي ليس هيئة تفاوضية، ومن ثم، فإن مسألة تمويل البرنامج لم تناقش به. |