"restrictivas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المانعة
        
    • التقييدية في
        
    • تقييدية
        
    • التقييدية التي
        
    • التجارية التقييدية
        
    • التقييدية من
        
    • التي تقيد
        
    • التقييدية ذات
        
    • التقييدية على
        
    • التقييدية المنصوص عليها
        
    • التقييدية والتابع
        
    • المقيّدة
        
    iii) ¿Cuáles son las prácticas restrictivas de la competencia que más perjudican a los consumidores en los sectores regulados? UN `3` ما هي الممارسات الهامة المانعة للمنافسة التي تلحق الضرر الأكبر بالمستهلكين في القطاعات المنظمة؟
    Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    Sin embargo, la promulgación del proyecto de ley de protección y bienestar de la infancia de 2010 revocará ciertas disposiciones restrictivas de la Ley del matrimonio. UN ومع ذلك، فإن مشروع قانون حماية الأطفال ورفاههم لعام 2010 سيبطل عقب إصداره أحكاماً تقييدية معينة في قانون الزواج.
    En todos los países en que existen leyes de defensa de la competencia, las autoridades correspondientes controlan las prácticas comerciales restrictivas de las empresas. UN وفي كل البلدان التي لديها قوانين للمنافسة تراقب السلطات المعنية بالمنافسة الممارسات التجارية التقييدية التي تقوم بها المؤسسات.
    También pueden acoger con satisfacción la aplicación de las normas sobre competencia para controlar las prácticas comerciales restrictivas de sus competidores. UN وقد يرحبون أيضا بتطبيق قواعد المنافسة ضد الممارسات التجارية التقييدية لمنافسيهم.
    El mandato del Grupo de Trabajo debería limitarse a las prácticas comerciales restrictivas de las empresas. La adopción de medidas en esta esfera tendría por consecuencia que los gobiernos recurrieran menos a instrumentos comerciales. UN وينبغي أن تقتصر ولاية الفريق العامل على الممارسات التجارية التقييدية من جانب الشركات، فالعمل في هذا المجال من شأنه أن يؤدي إلى التقليل من لجوء الحكومات إلى اﻷدوات التجارية.
    Entre las prácticas restrictivas de la competencia cabe mencionar los acuerdos de fijación del precio, la publicidad engañosa, la imposición de restricciones cuantitativas a la entrada y la exigencia de requisitos excesivos de entrada. UN وتشمل الممارسات المانعة للمنافسة اتفاقات تثبيت الأسعار والإعلان الكاذب والقيود الكمية على دخول الأسواق والشروط غير المعقولة للوصول إليها.
    La legislación de defensa de la competencia de Kenya abarcaba todas las esferas de la competencia, como las prácticas restrictivas de la competencia, el control y el abuso de posición dominante. UN وإن قانون المنافسة يغطي كافة مجالات المنافسة مثل الممارسات المانعة للمنافسة، ومراقبة الاندماجات وإساءة استخدام المركز المهيمن.
    Esa ordenanza asigna al Consejo de Defensa de la Competencia mayores atribuciones en la lucha contra las prácticas restrictivas de la competencia y en materia de cooperación internacional. UN وهذا القانون يمنح المجلس المعني بالمنافسة صلاحيات أوسع فيما يتصل بمكافحة الممارسات المانعة للمنافسة وكذلك في مجال التعاون الدولي.
    Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    Tal es el criterio que se ha adoptado o se está adoptando en las leyes sobre prácticas restrictivas de muchos países. UN وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان.
    Sin embargo, el principal obstáculo para que se llegase a un acuerdo completo ha seguido siendo la divergencia de opiniones acerca del trato que se debía dar a las prácticas restrictivas de la transferencia de tecnología y acerca de la legislación aplicable. UN بيد أن تباين اﻵراء بشأن معالجة الممارسات التقييدية في معاملات نقل التكنولوجيا وبشأن اﻷحكام القانونية السارية ظل يشكل العائق الرئيسي أمام الوصول إلى اتفاق كامل.
    La aplicación de esa política ha requerido, según lo ha admitido Sudáfrica, medidas restrictivas de control adoptadas y hechas cumplir oficialmente en el Territorio por el poder coercitivo del ex mandatario. UN واستلزم تطبيق هذه السياسة، على نحو ما اعترفت به جنوب أفريقيا، اعتماد تدابير رقابة تقييدية وتنفيذها رسميا في الإقليم عن طريق السلطة القسرية لسلطة الانتداب السابقة.
    Lamentablemente, hay ejemplos de lecturas excesivamente restrictivas de la neutralidad tanto en las instituciones públicas como en el sector privado. UN ومن أسفٍ أن أمثلةً لقراءات تقييدية بصورة غير معقولة للحياد تُصادف داخل المؤسسات العامة والقطاع الخاص على حد سواء.
    En todos los países en que existen leyes de defensa de la competencia, las autoridades competentes controlan las prácticas comerciales restrictivas de las empresas. UN وفي جميع البلدان التي لديها قوانين للمنافسة، تراقب السلطات المعنية بالمنافسة الممارسات التجارية التقييدية التي تقوم بها المؤسسات.
    Preocupan al ACNUR las políticas y prácticas restrictivas de algunos gobiernos de África, por ejemplo, el cierre de fronteras a los peticionarios de asilo, los regresos forzados y las expulsiones en gran escala, así como el constante desplazamiento forzado de personas. UN ويساور المفوضية القلق بشأن السياسات والممارسات التقييدية التي تطبقها حكومات بعض البلدان في افريقيا، مثل إغلاق الحدود أمام ملتمسي اللجوء، وحالات اﻹعادة القسرية والطرد الواسعة النطاق فضلا عن استمرار التشريد القسري.
    También es posible que aplaudan la aplicación de las normas de la legislación sobre la competencia a las prácticas comerciales restrictivas de sus competidores. UN وقد يرحﱢبون أيضا بتطبيق قواعد المنافسة ضد الممارسات التجارية التقييدية لمنافسيهم.
    Otro acontecimiento similar e igualmente inquietante fue la propagación de las políticas restrictivas de un país o región a otros, con frecuencia distantes. UN وثمة تطور مماثل مثير للقلق تمثَّل في انتشار السياسات التقييدية من بلد أو منطقة إلى بلدان أو مناطق أخرى كثيرا ما تكون بعيدة عنهما.
    Por ello, puede resultar necesario prestar especial atención a las prácticas comerciales restrictivas de los inversionistas extranjeros, pero es preciso respetar el principio de la equiparación con los nacionales y deben tenerse en cuenta las consideraciones de eficiencia y los vínculos intraempresariales. UN ولذا، فإنه ينبغي أن تولى يقظة خاصة ازاء الممارسات التجارية التقييدية من قبل المستثمرين اﻷجانب، ولكن ينبغي التقيد بمبدأ معاملتهم معاملة المواطنين، وأن تؤخذ في الحسبان اعتبارات الكفاءة والصلات الداخلية بين الشركات وفروعها.
    Las preocupaciones en materia de seguridad de los gobiernos de Asia central supusieron la adopción de algunas medidas restrictivas de la circulación de extranjeros. UN وأدت الشواغل الأمنية لدى حكومات آسيا الوسطى إلى الأخذ ببعض التدابير التي تقيد تحركات الرعايا الأجانب.
    Sin embargo, pese al innegable avance en esta esfera, seguía limitada la capacidad de las autoridades reguladoras de la competencia de los países en desarrollo, especialmente en lo que hacía a las prácticas restrictivas de dimensión internacional. UN على أنه على الرغم من التقدم غير المذكور في هذا الميدان، فلا تزال قدرة سلطات المنافسة في البلدان النامية محدودة، خاصة فيما يتصل بالممارسات التقييدية ذات البعد الدولي.
    Las autoridades encargadas de la competencia podrían prestar su asesoramiento sobre la forma de privatizar de manera que se refuerce la competencia y también deberían ejercer controles sobre las prácticas comerciales restrictivas de las empresas privatizadas, sobre todo si éstas continúan reteniendo una posición dominante en el mercado. UN ويمكن للسلطات المعنية بالمنافسة أن تقدم ارشادات عن كيفية الخصخصة على نحو يعزز المنافسة وينبغي تطبيق قيود الممارسات التجارية التقييدية على الشركات المخصخصة، ولا سيما اذا ظلت تحتفظ بمراكز سوقية مهيمنة.
    El autor ha afirmado que el Estado parte violó el artículo 9 del Pacto al aplicarle retroactivamente las disposiciones restrictivas de una nueva ley que regulaba la libertad condicional y que había sido promulgada después de la fecha de su condena y apelación iniciales. UN وزعم صاحب البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت المادة ٩ من العهد لكونها قد طبقت عليه بأثر رجعي الأحكام التقييدية المنصوص عليها في قانون جديد بشأن الإفراج بشروط صدر بعد تاريخ إدانته من محكمة الدرجة الأولى ومحكمة الاستئناف.
    169. El Grupo Intergubernamental de Expertos sobre Prácticas Comerciales restrictivas de la UNCTAD celebró su 12º período de sesiones en Ginebra del 18 al 22 de octubre de 1993. UN ١٦٩ - وعقد فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بالممارسات التجارية التقييدية والتابع لﻷونكتاد دورته الثانية عشرة في جنيف في الفترة من ١٨ إلى ٢٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣.
    Se trata de importantes observaciones que vienen a subrayar que la explotación sexual comercial tiene que entenderse en el contexto más amplio de las políticas restrictivas de migración combinadas con la demanda de mano de obra barata. UN وهذه ملاحظات هامة تؤكد ضرورة النظر إلى الاستغلال الجنسي التجاري وفهمه في السياق الأوسع للسياسات المقيّدة للهجرة مقرونة بالطلب على العمالة الرخيصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more