"restringe" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقيد
        
    • يحد
        
    • تقيد
        
    • يقيّد
        
    • قيوداً
        
    • يحدّ
        
    • تقيّد
        
    • يقيِّد
        
    • تقييد
        
    • ويقيد
        
    • تقصر
        
    • تقييدها
        
    • يقيده
        
    • يقصر
        
    • ويحد
        
    Ninguna disposición legislativa o normativa prohíbe ni restringe la participación de la mujer en la vida política del país. UN لا يوجد أي حكم تشريعي أو تنظيمي يحظر أو يقيد مشاركة المرأة في الحياة السياسية للبلد.
    El cierre de las fronteras restringe la circulación de personas y mercancías, impide el acceso a los mercados exteriores y priva a los afectados de los ingresos procedentes del empleo, así como de los medios de sustento. UN فالاغلاق يقيد حركة الناس والبضائع، ويقطع طريق الوصول إلى اﻷسواق الخارجية والدخل من العمل وأسباب العيش.
    15. El aparente " limite de cristal " que restringe la movilidad ascendente de la mujer se explica por muchos factores. UN ١٥ - وثمة عوامل عديدة تكمن وراء هذا " السقف الزجاجي " الظاهر الذي يحد من صعود المرأة.
    La división rígida de responsabilidades en el hogar restringe considerablemente las oportunidades de la mujer en la esfera productiva y en la vida pública. UN وإن التقسيم الصارم للمسؤوليات داخل المنزل يحد كثيرا من الفرص المتاحة أمام المرأة في المجال الانتاجي وفي مجال الحياة العامة.
    A menudo, por ejemplo, se restringe la libertad de los trabajadores domésticos migratorios para sindicarse en defensa de sus derechos laborales. UN وعلى سبيل المثال، كثيراً ما تقيد قدرة العمال المنزليين المهاجرين على التنظيم من أجل الدفاع عن حقوقهم كعمال.
    Algunos sindicalistas han afirmado que esta disposición restringe la libertad de asociación, pero el Gobierno de Hong Kong no está de acuerdo. UN وقد قال بعض النقابيين إن ذلك يقيّد حرية تكوين الجمعيات. وحكومة هونغ كونغ لا توافق على ذلك.
    En este procedimiento se restringe gravemente el derecho fundamental de impugnar las declaraciones de testigos policiales. UN والحق اﻷساسي في الطعن في شهادة شهود الشرطة يقيد تقييدا شديدا في هذا اﻹجراء.
    La ley no restringe en Zambia el derecho de la mujer de escoger dónde desea residir. UN ولا يقيد قانون زامبيا حق المرأة في اختيار محل إقامتها.
    El cierre de las fronteras restringe la circulación de personas y mercancías, impide el acceso a los mercados exteriores y priva a los afectados de los ingresos procedentes del empleo, así como de los medios de sustento. UN فالإغلاق يقيد حركة الناس والبضائع، ويقطع طريق الوصول إلى الأسواق الخارجية والدخل من العمل وأسباب العيش.
    restringe también los honorarios fijados por orden judicial a los abogados, sin los cuales éstos no podrían defender los casos referentes a los derechos de los presos en los juicios. UN كما يقيد هذا القانون أتعاب المحاماة التي تأمر بها المحكمة، والتي لا يستطيع المحامون بدونها المضي في الدفاع عن القضايا المرفوعة من أجل حماية حقوق السجناء.
    En Estonia, la legislación no restringe el derecho de la mujer a decidir acerca del número de sus hijos y del momento de procrearlos. UN وفي إستونيا، لا يقيد التشريع حق المرأة في تقرير عدد أطفالها ومتى تنجب الأطفال.
    La norma sólo restringe el tráfico destinado a la prostitución cuando existen pruebas de otras formas de explotación sexual, como la producción de material pornográfico. UN ولا يقيد القانون الحركة إلا إذا كان الهدف منها البغاء عندما تكون أشكال الاستغلال الجنسي الأخرى، واضحة.
    Por lo tanto, se restringe el ámbito de la labor de la Corte. Ese es un hecho evidente que nos permite entonces visualizar la búsqueda de una contrapartida. UN وبديهي أن هذا من شأنه أن يحد من مجـــال عمل محكمة العدل الدولية، ويمكننا عندئذ أن نبحث فكرة إنشاء هيئة تكميلية.
    Por otra parte, es probable que una estructura institucional que restringe la participación de la sociedad civil y limita las oportunidades para experimentar siga estancándose. UN ومن جهة أخرى فإن البنيان المؤسسي الذي يحد من مشاركة المجتمع المدني ويقيد فرص التجريب سيظل راكدا على الأرجح.
    El derecho a la educación ocupa el centro de las preocupaciones, pero la escasez de recursos restringe las posibilidades de la acción pública. UN فبينما يشكل الحق في التعليم المسألة المحورية في تلك العملية، يحد ضيق الموارد من اتخاذ الإجراءات على المستوى العام.
    Es un requisito importante para el establecimiento de esta situación que al decretar el estado de sitio se indiquen los derechos fundamentales cuyo ejercicio no se restringe o suspende. UN وثمة شرط هام ينبغي تلبيته لفرض اﻷحكام العرفية ألا وهو تعيين الحقوق اﻷساسية التي لن تقيد أو تعلق ممارستها.
    Sin embargo, ningún acto jurídico restringe el uso del idioma o pone impedimentos a la cultura y a la educación de las personas que no son ciudadanas de Estonia. UN إلا أنه لا توجد أي مراسيم قانونية تقيد استخدام اللغة أو تعيق سبيل ثقافة وتعليم اﻷشخاص من غير مواطني أستونيا.
    Se alega que esta ley restringe el uso de material impreso y la contratación de predicadores extranjeros y obstaculiza la formación religiosa de los niños. UN وثمة مزاعم بأن القانون يقيّد استخدام المواد المطبوعة وتوظيف المحاضرين اﻷجانب، ويعوق التعليم الديني لﻷطفال.
    La nueva legislación, vigente desde 1999, restringe los despidos. UN والتشريع الجديد الساري اعتباراً من عام 1999 يفرض قيوداً على عملية التسريح.
    De resultas de ello, hay una gran acumulación de causas y retrasos en la administración de justicia, lo que restringe el derecho de los ciudadanos a ser oídos imparcialmente. UN وتتمثّل نتيجة ذلك في كمّ هائل من القضايا المتراكمة وحالات تأخيرٍ في إقامة العدل، مما يحدّ من حق المواطنين في الحصول على محاكمة عادلة.
    Se ha sostenido que la presencia militar en el territorio que circunda la zona central de Bougainville restringe gravemente la libertad de circulación en esa zona. UN وقد زُعم أن الرقابة العسكرية حول وسط بوغانفيل تقيّد تقييدا صارما حرية التنقل في ذلك الجزء من بوغانفيل.
    El sistema punitivo israelí consistente en más de 700 puestos de control y barreras restringe severamente la libertad de circulación de la población palestina en su totalidad y tiene un efecto negativo en los agricultores en el territorio palestino ocupado, en particular los productores de aceitunas. UN 23 - واستطرد قائلا إن النظام العقابي الذي تطبِّقه إسرائيل والذي يضم نقاط مراقبة وحواجز يزيد عددها عن 700 يقيِّد بشدة حرية الحركة للسكان الفلسطينيين جميعهم وله أثر سلبي على المزارعين في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وخصوصاً مزارعي الزيتون.
    Si no se restringe o verifica la producción del material que sea fácilmente utilizable en armas nucleares se crearían oportunidades para eludir esos objetivos. UN وعدم تقييد إنتاج المواد الجاهزة للاستخدام في صنع الأسلحة النووية أو التحقق منه سوف يفسح المجال للتحايل على تلك الأهداف.
    Primero, restringe los delitos que pueden ser castigados con la pena de muerte. UN فهي أولا، تقصر استخدام عقوبة الإعدام على جرائم معينة قليلة.
    Aunque las organizaciones de la sociedad civil desempeñan un papel esencial en el período electoral, en muchos países se restringe la libertad de asociación, antes, durante y después de las elecciones. UN 45 - وبالرغم من أن منظمات المجتمع المدني تقوم بدور أساسي أثناء وقت الانتخابات، فإن حرية تكوين الجمعيات يجري تقييدها في كثير من البلدان قبل الانتخابات وأثنائها وبعدها.
    7.8 El Estado parte afirma que la exigencia de la notificación previa a la policía no restringe el derecho de reunión pública. UN ٧-٨ وتحتج الدولة الطرف بأن الحق في التجمع السلمي لا يقيده اشتراط إخطار الشرطة مسبقا.
    La Comisión consideró que un sistema que restringe el derecho a inspeccionar el expediente al abogado de la defensa no es en sí incompatible con el párrafo 3 del artículo 6 del Convenio. UN واعتبرت اللجنة النظام الذي يقصر حق الاطلاع على الملف على محامي المدعى عليه غير متعارض بذاته مع الفقرة ٣ من المادة ٦ من الاتفاقية.
    La carga de esta responsabilidad restringe las opciones que se le ofrecen a la mujer. UN ويحد عبء هذه المسؤولية من الخيارات المتاحة أمام المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more