Según esta disposición, las condiciones y los plazos en que se puede restringir la salida de la República son los siguientes: | UN | وطبقا لتلك القائمة، ترد فيما يلي الظروف والفترات التي يجوز فيها تقييد حق المواطن في مغادرة أراضي الجمهورية: |
Es más, las ventas condicionadas forzaron a algunos competidores a cesar sus actividades al restringir la competencia en el mercado. | UN | وعلاوة على ذلك، كان لتلازم المبيعات تأثير تمثل في إقصاء المنافسين عن طريق تقييد المنافسة في السوق. |
Otro aspecto capital de la última redacción del texto del acuerdo es la obligación general de no restringir la transferencia de pagos por concepto de transacciones corrientes. | UN | وثمة جانب رئيسي آخر من النص الجاري هو الالتزام العام بعدم تقييد تحويل المدفوعات من أجل العمليات الجارية. |
Por lo tanto, retirar las expresiones creativas del acceso público es una forma de restringir la libertad artística. | UN | وبالتالي، فإن حرمان الجمهور من الوصول إلى أشكال التعبير الإبداعية يمثل طريقة لتقييد الحرية الفنية. |
Las consideraciones estratégicas al permitir F & A exigían que se reglamentase el comportamiento en vez de restringir la participación en el capital social. | UN | وتتطلب الاعتبارات الاستراتيجية للسماح بعمليات الاندماج والشراء تنظيم السلوك بدلاً من فرض قيود على هياكل حصص الملكية. |
Es igualmente necesario que el Gobierno se abstenga de intervenir en las actividades de la prensa y, de manera general, de restringir la libertad de prensa en todos los casos que no sean los previstos en el párrafo 3 del artículo 19 del Pacto. | UN | ومن الضروري أيضاً أن تمتنع الحكومة عن التدخل في أنشطة الصحافة، وعن القيام، بصفة عامة، بتقييد حرية الصحافة في الحالات اﻷخرى غير الحالات المنصوص عليها في الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد. |
" Una reserva es una estipulación convenida entre las partes en un tratado para restringir la aplicación de una o varias de sus disposiciones o explicar su sentido. " | UN | " التحفظ شرط متفق عليه بين الأطراف في معاهدة يرمي إلى تضييق نطاق تطبيق حكم أو أكثر من أحكامها أو إلى تفسير معناها " (). |
Sin embargo, el Iraq sigue negándose a cooperar con la Comisión y ha mostrado un actitud muy negativa en relación con las operaciones sobre el terreno, consistente en restringir la aplicación de los derechos de la Comisión. | UN | بيد أن العراق لا يزال يرفض التعاون مع اللجنة وقد أظهر اتجاها أبعد ما يكون عن الترحيب فيما يتعلق بالعمليات الميدانية، أي السعي الى تقييد الطريقة التي تنفذ بها حقوق اللجنة. |
La medida en que las leyes y prácticas pueden restringir la libertad de expresión es una cuestión que está sujeta a vigilancia por los tribunales. | UN | أما المدى المتروك للقوانين والممارسة في تقييد حرية التعبير فهو موضوع يخضع، بحد ذاته، لرقابة المحاكم. |
Sobre la base de este informe se tomaron primeras medidas para restringir la disponibilidad de servicios colectivos para los extranjeros que residen ilegalmente en los Países Bajos. | UN | واستنادا إلى هذا التقرير، شرع في تقييد سبل توفير المرافق الجماعية لﻷجانب الذين يقيمون بصورة غير مشروعة في هولندا. |
Como consecuencia de ello, también es difícil restringir la importación de material impreso procedente del extranjero, publicado por personas de extrema derecha. | UN | ونتيجة لذلك، يبدو من الصعب أيضاً تقييد استيراد النشرات المطبوعة لليمين المتطرف من الخارج. |
Los países desarrollados eran los más propensos a restringir la inmigración, pero los países en desarrollo están siguiendo la misma tendencia. | UN | ٢٣ - وأبدت البلدان المتقدمة النمو أقوى ميل نحو تقييد الهجرة الوافدة، ولكن البلدان النامية تتبع نفس الاتجاه. |
La segunda medida es restringir la circulación de palestinos de fuera de Jerusalén hacia Jerusalén. | UN | واﻹجراء الثاني هو تقييد حركة الفلسطينيين من خارج القدس إلى داخلها. |
Ninguna medida administrativa que tenga por objeto restringir la libertad de circulación y de residencia contará con la base jurídica necesaria. | UN | فلن يكون ﻷي تدبير إداري يرمي إلى تقييد حرية الانتقال وحرية اختيار الفرد مكان إقامته اﻷساس القانوني اللازم للقيام بذلك. |
Ninguna interpretación de esas libertades puede restringir la posibilidad de pertenencia a una religión específica. | UN | ولا يجوز عند تفسير مثل هذه الحريات تقييد إمكانية اعتناق دين معين. |
También se examinó la necesidad de restringir la utilización de armas de fuego para la caza a fin de proteger a la fauna silvestre; | UN | ونوقشت أيضا الحاجة الى تقييد استخدام اﻷسلحة النارية لهذا الغرض بغية حماية الحياة البرية ؛ |
Se evita así toda posibilidad de restringir la libertad de reunión de los defensores de los derechos humanos. | UN | ويستبعد هذا أي إمكانية لتقييد الحرية في الالتقاء والتجمع من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Creemos que ha llegado el momento de alcanzar un acuerdo para restringir la producción y la utilización de esas minas terrestres, así como de desarrollar un régimen eficaz de verificación para hacer cumplir sus disposiciones. | UN | ونعتقد أن الوقت قد حان للتوصل إلى اتفاق لتقييد إنتاج واستخدام تلك اﻷلغام، وكذلك لوضع نظام تحقق كفء ﻹنفاذ أحكامه. |
Los países desarrollados fueron los que mostraron la más acusada proclividad a restringir la inmigración. | UN | وأظهرت البلدان المتقدمة النمو بصفة خاصة أشد الاتجاهات ميلا إلى فرض قيود على الهجرة. |
La Misión desea también informarle que Uganda ha decidido, como medida adicional, restringir la entrada en su territorio y la salida a través de él de todos los nacionales sudaneses. | UN | وتود البعثة أيضا أن تبلغه بأن أوغندا قررت أن تقوم، كتدبير آخر، بتقييد دخول جميع المواطنين السودانيين الى إقليمها وخروجهم عبره. |
Se hicieron varias propuestas para restringir la responsabilidad de los Estados miembros. | UN | 78 - وقدمت اقتراحات مختلفة بهدف تضييق نطاق مسؤولية الدول الأعضاء. |
Estas condiciones, mientras no se cumplan, pueden restringir la posibilidad de vivir en familia de las personas afectadas por estas normas. | UN | وهذه الشروط، ما دامت لم تستوف، يمكن أن تقيد إمكانية اﻷشخاص الذين تمسهم هذه اﻷحكام للعيش في إطار اﻷسرة. |
Sin embargo, algunos Estados partes en el Tratado han modificado su política de exportación con el fin de restringir la transferencia de conocimientos y tecnología a los países en desarrollo partes en el Tratado, además de imponerles obligaciones adicionales o pedirles que renuncien a los derechos que les corresponden con arreglo al Tratado. | UN | غير أن بعض الدول الأطراف في المعاهدة عدَّلت سياستها التصديرية بوضع قيود مشدّدة على نقل المعرفة والتكنولوجيا إلى الدول الأطراف النامية، بالإضافة إلى فرض التزامات إضافية عليها أو مطالبتها بالتنازل عن حقوقها التي ضمِـنتها المعاهدة. |
restringir la competitividad del régimen común al cuartil inferior del mercado laboral no constituía una política adecuada. | UN | وقصر القدرة التنافسية للنظام الموحد على الشريحة الربعية الدنيا من سوق اﻷيدي العاملة لا يمثل سياسة سليمة. |
Una manera de hacerlo es restringir la posesión y el uso de armas de fuego de quienes las portan legítimamente. | UN | وتتمثل إحدى طرق القيام بذلك في فرض قيود فيما يتعلق باقتناء اﻷسلحة النارية واستخدامها على أولئك الذين يقتنونها بصفة مشروعة. |
No puedo comentar sobre eso pero este gobierno no está para restringir la libertad de expresión. | Open Subtitles | لا أستطيع التعليق على ذلك ولكن حكومتي... ...لاتنوي تكميم افواه الاعلام سأرجع للموضوع |
En la práctica, este límite podría restringir la utilización de determinados servicios muy especializados o conducir sin necesidad a su cese prematuro. | UN | ومن شأن هذا الحد، من الناحية العملية، أن يقيد استخدام خبرة معينة أو يؤدي إلى إنهاء الخدمات قبل اﻷوان بما لا لزوم له. |
Además, los efectivos de las fuerzas armadas sirias se mantuvieron en los puestos de control ubicados en los accesos orientales a la zona de separación, en la línea Bravo, para controlar y restringir la circulación. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، احتفظ أفراد القوات المسلحة السورية بنقاط تفتيش عند المداخل الشرقية للمنطقة الفاصلة على جانبي خط برافو لكي يتسنى لهم مراقبة حركة المرور وتقييدها. |