Si no se actúa de ese modo, las mujeres pueden verse obligadas a reducir su fecundidad aun cuando no resulte deseable. | UN | وعدم تحقيق هذا الأمر قد يرغم المرأة على الحد من خصوبتها حتى عندما لا يكون ذلك أمراً مرغوباً. |
Por consiguiente, a menos que se cree nueva capacidad, tal vez resulte difícil mantener la expansión de la producción. | UN | وبالتالي وما لم يتم توليد طاقة إنتاجية جديدة، قد يكون من الصعب المحافظة على توسع اﻹنتاج. |
El Gobierno de Cuba se reserva igualmente el derecho a aportar nuevos elementos e informaciones cuando resulte oportuno y necesario. | UN | كما تحتفظ حكومة كوبا بالحق في تقديم عناصر ومعلومات جديدة كلما كان ذلك مناسبا وضروريا. |
1. Destaca la importancia de terminar de elaborar la estrategia general de capacitación y decide limitar la capacitación del personal civil fuera de la sede de la misión a la capacitación relacionada específicamente con el cumplimiento del mandato de la misión, el funcionamiento eficaz de la misión, la función de un puesto, o en los casos en que resulte eficaz en función de los costos, hasta que se termine de elaborar la estrategia; | UN | 1 - تشدد على أهمية بلورة استراتيجية شاملة للتدريب، وتقرر أن يقتصر التدريب للموظفين المدنيين خارج مقر البعثات على التدريب الخاص بتنفيذ ولاية البعثة والأداء الفعال للبعثة ومهمة الوظيفة، أو حيث يكون التدريب فعال التكلفة، ريثما تتم بلورة الاستراتيجية؛ |
El cargador indemnizará al porteador por la pérdida o el daño que resulte de la inexactitud de dicha información. | UN | ويُعوّض الشاحنُ الناقلَ عما ينجم عن عدم صحة تلك المعلومات من خسارة أو ضرر. |
Nada puede ser desaprovechado, a menos que resulte que el búfalo estaba enfermo. | Open Subtitles | لا شئ يتم رميه إن لم يتبين أن الجاموس مريض |
Quizá perder el caso mañana resulte un poco duro para ti, pero es una de las mejores cosas que han ocurrido en mi vida familiar en años. | Open Subtitles | خسارة القضية غداً ربما يكون أمر صعب عليك ولكن قد يكون ذلك واحد من أفضل الأمور التى حدثت فى حياتى العائلية منذ سنوات |
Tal vez ésto no resulte fácil para el Gobierno de Grecia. | UN | وقد لا يكون ذلك يسيرا على حكومة اليونان. |
Ojalá esta voluntad resulte ser el elemento decisivo en la prolongada búsqueda de la paz de un país cuyo pueblo noble viene soportando sufrimientos indecibles desde hace tiempo. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يكون ذلك عنصرا حاسما في السعي الطويل إلى السلم في بلد تعرض شعبه النبيل أمدا طويلا لمعاناة لا توصف. |
Quizás resulte útil tener en cuenta, en el examen de esas propuestas, las modalidades adoptadas en otros períodos extraordinarios de sesiones. | UN | وقد يكون من المفيد لدى النظر في هذه المقترحات الاقتداء بما اتبع في الدورات الاستثنائية اﻷخرى للجمعية العامة. |
De este modo, es posible que a la Comisión le resulte más fácil decidir si mantiene o suprime esta disposición. | UN | وعلى ذلك قد يكون من الأيسر للجنة أن تقرر ما اذا كانت تستبقي هذا الحكم أو تحذفه. |
A ese respecto, es de lamentar que resulte necesario someter el texto a votación. | UN | ومما يؤسف له في هذا الصدد، أن يكون من اللازم إجراء تصويت. |
Se están evaluando los métodos para el reembolso, cuando éste resulte práctico. | UN | وجرى تقييم أساليب الاسترداد حيثما كان ذلك عمليا. |
Siempre que resulte factible desde el punto de vista técnico, la entrega de los productos se hace de forma automatizada y a distancia, con lo que se reducen los gastos de distribución. | UN | ويتم تقديم الخدمات بصورة آلية أو يتم تقديمها عن بعد كلما كان ذلك ممكنا من الناحية التقنية لتخفيض التكاليف. |
Aunque sería de desear, quizá resulte difícil a los países miembros adoptar inmediatamente esos requisitos mínimos. | UN | وقد يكون من الصعب على البلدان الأعضاء الأخذ فوراً بهذه المتطلبات الدنيا، وإن كان ذلك مرغوباً فيه. |
1. Destaca la importancia de terminar de elaborar la estrategia general de capacitación y decide limitar la capacitación del personal civil fuera de la sede de la misión a la capacitación relacionada específicamente con el cumplimiento del mandato de la misión, el funcionamiento eficaz de la misión, la función de un puesto, o en los casos en que resulte eficaz en función de los costos, hasta que se termine de elaborar la estrategia; | UN | 1 - تؤكد على أهمية إنجاز استراتيجية التدريب الشاملة، وتقرر أن يقتصر التدريب خارج مقر البعثات للموظفين المدنيين على التدريب الخاص بتنفيذ ولاية البعثة، والأداء الفعال للبعثة ومهمة الوظيفة أو حيث يكون التدريب فعال التكلفة، ريثما يتم وضع الاستراتيجية في صيغتها النهائية؛ |
De no hacerlo así, el cargador será responsable frente al porteador de la pérdida o el daño que resulte de dicho incumplimiento. | UN | وإذا لم يفعل الشاحن ذلك، كان مسؤولا تجاه الناقل عما ينجم عن ذلك التقصير من خسارة أو ضرر. |
En tal situación, la adopción de una nueva tecnología será lenta a menos que sea evidente su superioridad a la tradicional, es decir, que resulte más barata, presente una variación de rendimiento inferior y un menor riesgo de fracaso. | UN | وفي مثل هذه الحالة يكون اعتماد تكنولوجيا جديدة بطيئا ما لم يتبين بوضوح أنها تفوق التكنولوجيا التقليدية وأرخص منها ثمنا وأقل منها تنوعا من حيث الغلة وأقل منها خطرا من حيث الفشل. |
La amplia publicidad que se ha dado a los cuadros de clasificación de las escuelas hace que para la mayoría de los padres resulte de una importancia que puede ser decisiva la admisión de sus hijos a la mejor escuela posible. | UN | فالإعلان بصورة واسعة عن جداول ترتيب المدارس يجعل إمكانية قبول أبنائهم في مدرسة جيدة أمراً يرتدي أهمية حاسمة لمعظمهم. |
Abrigamos la esperanza de que nuestro temor resulte infundado y de que se disponga de los fondos suficientes para la aplicación de la Convención. | UN | ونرجــو أن يتضح أن مخاوفنا لا أســاس لهـا فيتم على نحو كــاف تمويــل تنفيــذ الاتفاقية. |
En los lugares en que incluso la televisión resulte ser inasequible, habrá que depender de la radio y del fomento de medios de difusión basados en la comunidad, especialmente la radio rural. | UN | فحيثما تتبين صعوبة القدرة على اقتناء جهاز تلفزيون يجب على المرء الاعتماد عادة على جهاز الراديو واستحداث وسائط إعلام للمجتمع المحلي، ولا سيما اﻹذاعة الريفية. |
13. Se acordará compensación por todo perjuicio que resulte como consecuencia de una violación de derechos humanos o del derecho humanitario, y que fuere evaluable económicamente. Tales como: | UN | ٣١- التعويض يجب أن يقدم عن أي ضرر يمكن تقييمه اقتصاديا ويكون ناجما عن انتهاكات لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني مثل: |
27. Afirma que mantendrá en examen permanente las actividades de las autoridades libias y que estará dispuesto a examinar la idoneidad de las medidas contenidas en esta resolución, incluidos el reforzamiento, la modificación, la suspensión o el levantamiento de las medidas, según resulte necesario en el momento, en función del cumplimiento por las autoridades libias de las disposiciones pertinentes de esta resolución; | UN | 27 - يؤكد أنه سيُـبقي إجراءاتسيواصل استعراض الأعمال التي تقوم بها السلطات الليبية قيد الاستعراض المستمر وأنه سيكون سيظل على استعداد لاستعراض مدى ملاءمة التدابير الواردة في هذا القرار، بما فيهافي ذلك تعزيز تلك التدابير التدابير أو تعديلها أو تعليقها أو رفعها، حسبما تدعو إليه الحاجة في أي وقت وأيان تقتضي الضرورة على ضوء امتثال السلطات الليبية للأحكام ذات الصلة من هذا القرار؛ |
La votación nominal se efectuará siguiendo el orden alfabético inglés de los nombres de los Estados ratificantes, comenzando por la delegación cuyo nombre resulte elegido en un sorteo que hará el Presidente. | UN | ويجري نداء الأسماء حسب الترتيب الأبجدي الإنكليزي لأسماء الدول المصدِّقة، ابتداءً بالوفد الذي يسحب الرئيس اسمه بالقرعة. |
La práctica merece estudio, pero tal vez resulte demasiado variable para poder quedar definida. | UN | والممارسة تستحق الدراسة لكن قد يثبت أنها مائعة جداً إلى حد يصعب تحديدها. |
En las empresas en las que, por las condiciones de trabajo o por la modalidad de producción, resulte conveniente, se permitirá la semana laboral de seis días. | UN | وتم اﻷخذ بأسبوع عمل مدته ستة أيام في بعض المشروعات حيث ظروف العمل وطبيعة اﻹنتاج تجعل من غير الملائم أن يكون أسبوع العمل خمسة أيام. |
Para que esa cooperación resulte eficaz es preciso que se formulen nuevas modalidades de vinculación con el Consejo de Seguridad y de supervisión por parte de éste. | UN | ولكي يكون هذا التعاون فعالا، ينبغي وضع طرائق جديدة للاتصال بمجلس اﻷمن لقيام المجلس بعملية الاستعراض. |