"retener" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتفاظ
        
    • الإبقاء
        
    • استبقاء
        
    • تحتفظ
        
    • بالاحتفاظ
        
    • يحتفظ
        
    • للاحتفاظ
        
    • حجب
        
    • للإبقاء
        
    • باستبقاء
        
    • والاحتفاظ
        
    • حجز
        
    • بالإبقاء
        
    • إبقاء
        
    • الامتناع
        
    El Primer Protocolo codifica también otro principio fundamental, el de la prohibición de retener bienes culturales como reparación de guerra. UN كما يدوّن البروتوكول الأول مبدأ أساسيا آخر، وهو حظر الاحتفاظ بالممتلكات الثقافية كتعويضات حرب من الدولة المهزومة.
    Podrían obtenerse economías considerables si los Tribunales lograran retener a su personal hasta las etapas finales de sus mandatos. UN وفي حال نجحت المحكمتان في الاحتفاظ بموظفيهما خلال المراحل النهائية من ولايتيهما، يمكن توفير مبالغ كبيرة.
    Además, indicó que el Ejército del Brasil había decidido retener esas minas antipersonal para dar formación a equipos de desminado hasta 2019. UN وأفادت، إضافة إلى ذلك، أن الجيش قرر الاحتفاظ بهذه الألغام المضادة للأفراد لتدريب أفرقة إزالة الألغام حتى عام 2019.
    Tras deliberar al respecto, se convino en retener el proyecto de recomendación 5, aunque sin las palabras anteriormente indicadas. UN وبعد المناقشة، اتفق على أنه ينبغي الإبقاء على مشروع التوصية 5، مع حذف العبارة المذكورة أعلاه.
    En realidad no podremos retener a los miembros dentro de los regímenes. UN والحقيقة أننا لن نتمكن من استبقاء أعضاء في هذه اﻷنظمة.
    Al permitirse a las empresas retener una proporción creciente de sus ingresos, disminuyó la recaudación tributaria. UN وسمح للمؤسسات بـأن تحتفظ بحصة متزايدة من إيراداتها وانخفضت بالتالي إيـرادات الضرائب.
    Entre los ejemplos figuraban la posibilidad de retener su apellido de soltera y de recibir regalos mientras se resolvieran conflictos matrimoniales. UN وتشتمل اﻷمثلة على السماح لها بالاحتفاظ باسم البتولية العائد لها، وتلقي الهبات كجزء من عملية حل الخلافات الزوجية.
    Como alternativa, los proveedores pueden optar por retener su propia identidad en la empresa conjunta. UN غير أنه يمكن للبائعين أن يختاروا الاحتفاظ بهوياتهم الفردية في إطار المشروع المشترك.
    Existen buenas respuestas a todas las consabidas justificaciones de la disuasión y demás para retener las armas nucleares. UN هناك أجوبة شافية على كل ممتلكي وسائل الردع المعروفة، وغيرها، من تبريرات الاحتفاظ بالأسلحة النووية.
    El principal reto en este ámbito ha sido la incapacidad de retener recursos humanos. UN ويبقى التحدي الرئيسي في هذا المجال عدم القدرة على الاحتفاظ بالموارد البشرية.
    Existen buenas respuestas a todas las consabidas justificaciones de la disuasión y demás para retener las armas nucleares. UN هناك أجوبة شافية على كل ممتلكي وسائل الردع المعروفة، وغيرها، من تبريرات الاحتفاظ بالأسلحة النووية.
    Existen buenas respuestas a todas las consabidas justificaciones de la disuasión y demás para retener las armas nucleares. UN هناك أجوبة شافية على كل ممتلكي وسائل الردع المعروفة، وغيرها، من تبريرات الاحتفاظ بالأسلحة النووية.
    A pesar de que él pudo retener parte de sus rubíes, definitivamente, su fortuna ha perdido parte de su brillo. TED ورغم أنّه استطاع الاحتفاظ ببعض الياقوت، إلّا أنّ ثروته قد خسرت بلا ريب جزءًا جيدًا من بريقها.
    El objetivo es retener en el presupuesto básico únicamente los gastos que se relacionan con el apoyo al proceso intergubernamental. UN والهدف هو ألا يتم الإبقاء في الميزانية الأساسية إلا على المصاريف التي تتصل بدعم العملية الحكومية الدولية.
    El Director General también podría retener al personal más allá de la jubilación. UN وسيكون أيضا بإمكان كبير الموظفين التنفيذيين الإبقاء على الموظفين بعد التقاعد.
    En consecuencia, sería preferible retener el sistema actual y que todos los Estados Miembros pagasen sus cuotas íntegramente, con puntualidad y sin condiciones. UN ولذلك يفضل الإبقاء على النظام الحالي وقيام جميع الدول الأعضاء بتسديد حصتها بالكامل، وفي الموعد المحدد وبدون شروط.
    Se considera que además de mejorar la calidad de la educación, podrían utilizarse programas encaminados a retener a los alumnos en la escuela a fin de reducir las tasas de deserción. UN والمعتقد أن برامج استبقاء التلاميذ بالمدارس قد تساعد على تخفيض معدلات التسرب، باﻹضافة إلى تحسين مستوى التعليم.
    Se considera que además de mejorar la calidad de la educación, podrían utilizarse programas encaminados a retener a los alumnos en la escuela a fin de reducir las tasas de deserción. UN والمعتقد أن برامج استبقاء التلاميذ بالمدارس قد تساعد على تخفيض معدلات التسرب، باﻹضافة إلى تحسين مستوى التعليم.
    La Comisión conviene asimismo en que los departamentos tienen que retener cierta flexibilidad en sus respectivos programas de publicaciones. UN وتوافق اللجنة كذلك على أنه يجب أن تحتفظ اﻹدارات بقدر من المرونة في كل برنامج من برامجها للمنشورات.
    Se considera que los buques que no figuran en el registro no están autorizados a pescar, retener a bordo, trasbordar o desembarcar atún y especies afines. UN وتعتبر السفن غير المسجلة غير مرخصة بصيد التون أو الأنواع الشبيهة به أو بالاحتفاظ به على متنها أو إعادة شحنه أو تفريغه.
    La limitación implícita consiste en que el cesionario no puede retener una suma que supere el valor de su crédito. UN والقيد الضمني في ذلك هو أنه لا يجوز للمحال اليه أن يحتفظ بما يزيد على قيمة المستحق.
    ¿Ofrece el país incentivos o actividades destinadas a retener a contables y auditores en el mercado profesional local? UN هل يقدم البلد أية حوافز أو أنشطة للاحتفاظ بالمحاسبين ومراجعي الحسابات في السوق المحلية المهنية؟
    Sin embargo, retener las contribuciones en aras de la eficiencia no es una solución adecuada. UN لكن الممارسة المتمثلة في حجب الاشتراكات بحجة معالجة مسألة الكفاءات ليست حلا مناسبا.
    La única forma de retener a alguien como él es quedándote embarazada pronto. Open Subtitles الطريقة الوحيدة للإبقاء على أمثاله هو الحصول على أطفال منه وبسرعة
    Para que la Asamblea apruebe futuras propuestas del Tribunal para retener al personal, es indispensable que los Estados Miembros las apoyen. UN وسيكون دعم الدول الأعضاء لمقترحات المحكمة التي تطرحها في المستقبل فيما يتعلق باستبقاء الموظفين ذا أهمية حاسمة لنجاحها.
    La Secretaría por lo tanto debe aumentar sus esfuerzos para formar y retener un grupo de ese personal. UN لذلك يجب على الأمانة العامة أن تضاعف جهودها لتكوين مجموعة من هؤلاء الأفراد والاحتفاظ بهم.
    El laudo confirmó la validez de un acuerdo sobre la compraventa de acciones y el derecho de la empresa francesa de retener el pago original. UN وقد أثبت القرار صحة اتفاق بشأن شراء وبيع أسهم وحق الشركة الفرنسية في حجز المدفوعات الأصلية.
    La decisión de retener o abolir la pena capital debe adoptarse por los Estados en conformidad con las opiniones de sus pueblos. UN وأضاف أن القرار المتعلق بالإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغائها يجب أن تتخذه الدول بما يتفق مع آراء شعوبها.
    Asimismo, en votación por separado, la Comisión decidió retener el cuarto párrafo del preámbulo y los párrafos 3, 4 y 14 de la parte dispositiva. UN وقررت اللجنة أيضا، في تصويت منفصل، إبقاء الفقرة الرابعة من الديباجة والفقرات 3 و 4 و 14 من منطوق القرار.
    El vendedor argumentó que el comprador, a tenor del contrato, no tenía derecho a retener el pago, por no haber presentado su reclamación a tiempo. UN وأصر البائع على أنه لا يحق للمشتري الامتناع عن الدفع بموجب العقد على أساس تأخر مطالبته به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more