"retorno a" - Translation from Spanish to Arabic

    • العودة إلى
        
    • العودة الى
        
    • بالعودة إلى
        
    • عودتهم إلى
        
    • للعودة إلى
        
    • عودته إلى
        
    • عودتها إلى
        
    • الإعادة إلى
        
    • والعودة إلى
        
    • الناجزة
        
    • العودة على
        
    • عودة إلى
        
    • بعودتهم إلى
        
    • عودة الطرف إلى
        
    Es evidente que la " base " a la que se refiere el Sr. Clerides es el retorno a las condiciones inaceptables que imperaban antes de 1974. UN ومن الجلي أن " اﻷساس " الذي يشير السيد كليريديس إليه هو العودة إلى اﻷوضاع غير المقبولة التي كانت سائدة قبل عام ١٩٧٤.
    Por último, el ACNUR va a continuar organizando la repatriación de refugiados aislados que soliciten su retorno a su país de origen. UN وأخيرا ستتابع المفوضية وتنظم عودة فرادى اللاجئين الذين يطلبون العودة إلى بلدهم اﻷصلي.
    Por ello, el levantamiento del bloqueo económico permitiría sin lugar a dudas, el retorno a la vida normal, y el regreso de muchos a su país de origen. UN ولذلك فإن رفع الحصار الاقتصادي سيؤدي حتما إلى عودة الحياة الطبيعية ويساعد الكثيرين في العودة إلى بلدهم.
    El mundo entero se conmovió a raíz de la muerte de Chris Hani, que fue asesinado cuando propugnaba el retorno a la paz. UN لقد شعر العالم بأسره بالصدمة إزاء اغتيال كريس هاني بينمــــا كـــان يدعو الى العودة الى السلم.
    La plena cooperación con el Relator Especial recientemente nombrado enviará una señal importante para indicar el compromiso de Nigeria al retorno a la democracia y la plena participación en la comunidad internacional. UN كما أن التعاون الكامل مع المقرر الخاص الذي عين حديثا من شأنه إعطاء إشارة مهمة تدل على التزام نيجيريا بالعودة إلى الديمقراطية والمشاركة الكاملة في المجتمع الدولي.
    Lo que nos ha colocado allí es, en primer lugar, el retorno a una opción moral. UN لقد تحقق هذا أولا بفضل العودة إلى الخيار اﻷخلاقي.
    En Bosnia y Herzegovina se ha iniciado el proceso de retorno a la normalidad. UN وفي البوسنة والهرسك، بدأت عملية العودة إلى الحالة الطبيعية.
    Mi Gobierno está a favor de que continúe la acción civil y militar internacional con el fin de crear el entorno necesario para preservar la paz e impedir un retorno a la guerra. UN وتؤيد حكومتي استمرار العمل المدني والعسكري الدولي بغية توفير البيئة اللازمة لصون السلام ومنع العودة إلى الحرب.
    Los países desarrollados y los países en vías de desarrollo tenemos que entendernos para evitar el retorno a un pasado no lejano, en el cual celosos proteccionismos y condicionalidades no resolvieron la desigualdad, e inclusive la ahondaron. UN وينبغي للبلدان النامية والمتقدمة النمو أن تتوصل إلى تفاهم تتجنب بواسطته العودة إلى الماضي غير البعيد الذي فشلت فيه أشكال الحمائية الضيقة وفرض الشروط في التغلب على الظلم، بل أدت إلى استفحاله.
    Son éstos, en efecto, los principales motivos para que este año no se prevea un retorno a tasas muy altas de crecimiento. UN وفي الواقع إن هذه هي اﻷسباب الرئيسية لعدم توقع العودة إلى معدلات النمو المرتفعة للغاية هذه السنة.
    Una de las secuelas de las crisis es que la recuperación no significa necesariamente un retorno a la situación existente antes del conflicto. UN ففي أعقاب اﻷزمات لا يعني الانتعاش بالضرورة العودة إلى ما كان عليه الوضع قبله.
    En África, las soluciones políticas de los conflictos armados en Angola, el Congo y Sierra Leona permitirán también reanudar las operaciones de repatriación y el retorno a sus hogares de las poblaciones desplazadas internamente. UN كما أن التماس حلول سياسية في أفريقيا للمنازعات المسلحة القائمة في أنغولا والكونغو وسيراليون من شأنه أن يمكِّن من استئناف عمليات العودة إلى الوطن ومن عودة السكان المشردين داخليا.
    Sería injusto no reconocer la gran preocupación por la protección de los derechos humanos demostrada por su Gobierno desde el retorno a la democracia, y especialmente desde 1976. UN وليس من الإنصاف إنكار الاهتمام بحماية حقوق الإنسان الذي أبدته حكومته منذ العودة إلى الديمقراطية، وخصوصاً منذ عام 1976.
    También subrayaron que el retorno a la normalidad constitucional debía fundamentarse en unas elecciones democráticas libres. UN وشددوا أيضا على ضرورة أن تقوم العودة إلى الحياة الدستورية الطبيعية على انتخابات ديمقراطية حرة.
    El sistema registra las intenciones de las personas desplazadas y los refugiados en relación con el retorno a sus hogares de origen. UN ويسجل النظام اعتزام المشردين واللاجئين العودة إلى ديارهم اﻷصلية.
    Esos niños suelen temer el retorno a sus comunidades, porque todos sus miembros saben quién participó en la guerra. UN وغالبا ما يكون الجنود الأطفال في حالة خوف من العودة إلى مجتمعاتهم المحلية لأن الجميع يعلمون هوية المشاركين في الحرب.
    El Consejo de Seguridad, en particular, debería adoptar medidas adecuadas para facilitar el ejercicio por los palestinos de su derecho de retorno a sus hogares, tierras y bienes. UN التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم.
    Reconocimiento del retorno a la situación de cumplimiento del Protocolo UN الإقرار بالعودة إلى الامتثال بالبروتوكول
    Si esto se confirmara, deberían indicarse las condiciones de su pronto retorno a Uganda. UN وينبغي إذا تأكد ذلك، تحديد شروط عودتهم إلى أوغندا على وجه السرعة.
    Desde 1989, menos de un año después de asumir sus responsabilidades, el Gobierno hizo ofertas formales a los grupos armados para su retorno a la legalidad. UN لقد أفسحت الحكومة المجال، ابتداء من عام ١٩٨٩ وبعد أقل من سنة من تحملها المسؤولية، أمام المجموعات المسلحة للعودة إلى كنف الشرعية.
    Alega que su retorno a la República Islámica del Irán después de desestimarse su solicitud de refugiado constituiría una violación del artículo 3 de la Convención por Suecia. UN ويدعي أن عودته إلى جمهورية إيران الإسلامية بعد رفض طلبه اللجوء يمثل انتهاكاً من قبل السويد للمادة 3 من الاتفاقية.
    Por último, deseó a todas las delegaciones un buen retorno a sus países respectivos. UN وأعرب في النهاية عن تمنياته للوفود بسلامة عودتها إلى بلدانها.
    :: retorno a Arahuato y fortalecimiento del puesto de salud en Arahuato, con un promotor en Guanapalo; UN :: الإعادة إلى بلدية أراهْواتو وتدعيم المركز الصحي بها من خلال تعيين مرشد صحي في غوانابالو؛
    Por otra parte, se organizan campañas de sensibilización al problema de la droga y de retorno a los valores tradicionales. UN ومن جهة أخرى، يجري تنظيم حملات للتوعية بمشكلة المخدرات والعودة إلى القيم التقليدية.
    Por lo tanto, en la decisión se había pedido a la Parte que presentase al Comité en la reunión en curso una explicación del exceso de consumo, junto con un plan de acción con parámetros de referencia con plazos específicos para garantizar un pronto retorno a una situación de cumplimiento. UN وكان المقرر قد طلب إلى البوسنة والهرسك أن تقدم إلى اللجنة أثناء اجتماعها الحالي توضيحاً لتجاوزها الاستهلاك إلى جانب خطة عمل ومؤشرات ذات إطار زمني محدد لضمان عودتها الناجزة إلى الامتثال.
    Las instituciones del sistema de las Naciones Unidas y las organizaciones humanitarias, en particular la Federación Internacional de Sociedades de la Cruz Roja y de la Media Luna Roja, se han ofrecido para organizar la distribución de paquetes de retorno a las familias damnificadas que regresan a sus hogares. UN ولقد عرضت مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الانسانية، ومن بينها الاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر خدماتها لتوزيع رزمة العودة على اﻷسر المنكوبة التي عادت إلى بيوتها.
    La reacción, no deseada, podría ser el retorno a propuestas económicas que ya habían sido superadas. UN ورد الفعل الذي لا يتمناه أحد يمكن أن يكون عودة إلى أفكار اقتصادية منهزمة.
    Dieciséis mil personas originarias de la comunidad de Gatara, reagrupadas en el campo de Gisyo, provincia de Kayanza, se beneficiaron de este modo del programa gubernamental de retorno a sus hogares. UN وقد استفاد ستة عشر ألف شخص جاءوا أصلا من بلدة غاتارا وجمعوا في مخيم غيسيو في مقاطعة كايانزا، من البرنامج الحكومي الخاص بعودتهم إلى ديارهم.
    c) Actividades realizadas y notificadas por la Parte que podrían contribuir a su retorno a una situación de cumplimiento UN (ج) الأنشطة المنجزة المبلغ عنها التي يمكن أن تساهم في عودة الطرف إلى الامتثال

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more