"retroactivamente" - Translation from Spanish to Arabic

    • بأثر رجعي
        
    • بمفعول رجعي
        
    • بصورة رجعية
        
    • تطبيقاً رجعياً
        
    • بشكل رجعي
        
    • تأثيراً رجعياً
        
    • وبأثر رجعي
        
    • بصفة رجعية
        
    Con todo, era probable que algunos de ellos eximiesen de impuestos a la Caja, pero no retroactivamente. UN ومن المحتمل مع ذلك أن يمنح البعض منها الصندوق إعفاء ضريبيا ولكن ليس بأثر رجعي.
    7. Afirma que espera que no se le pedirá que adopte retroactivamente ninguna decisión futura sobre los presupuestos de las operaciones de mantenimiento de la paz; UN ٧ - تؤكد أنها تتوقع أنه لن يُطلب منها أن تتخذ بأثر رجعي أية مقررات مقبلة بشأن الميزانيات المتعلقة بعمليات حفظ السلم؛
    La legislación de Zambia no puede aplicarse retroactivamente. UN ولا يجوز، في زامبيا، تطبيق القانون بأثر رجعي.
    La prohibición de aplicar retroactivamente el derecho penal se refleja en el principio nullum crimen sine lege. UN وحظـر تطبيق القانون الجنائي بأثر رجعي يتجلى في مبدأ لا عقوبة إلا بنص.
    Manifestó además que Israel no podía denegar retroactivamente el derecho de los denunciantes a plantear sus reclamaciones ante la justicia. UN وأشار فضلا عن ذلك الى أن اسرائيل لا تستطيع أن تحرم بأثر رجعي المدﱠعين من حق إقامة دعاواهم.
    Dicha ley no puede privar retroactivamente a los autores de la protección del artículo 6. UN وبين أنه لا يمكن الاحتجاج بهذا القانون لحرمان صاحبي البلاغ بأثر رجعي من الحماية التي توفرها المادة ٦.
    La oradora no comprende por qué el Secretario General ha juzgado necesario asegurar que las disposiciones de la resolución no se aplicaban retroactivamente, y pregunta si ha habido algún caso en que una resolución de la Asamblea General se haya aplicado retroactivamente. UN وقالت إنها لا تستطيع أن تفهم السبب الذي جعل اﻷمين العام يظن أن من الضروري كفالة ألا تطبق أحكام القرار بأثر رجعي وتساءلت عما إذا كانت هناك حالات جرى فيها تطبيق قرار الجمعية العامة بأثر رجعي.
    No puede haber razón alguna para declarar, retroactivamente, que esas actividades eran ilegales o para considerarlas motivo para ser deportado. UN وليس هناك سبب يدعو ﻹعلان أن هذه اﻷنشطة غير مشروعة بأثر رجعي أو لذكرها سبب للترحيل.
    El Director propuso que la Junta examinara con carácter urgente la posibilidad de ascender retroactivamente a esos funcionarios de acuerdo con sus méritos más que con su antigüedad. UN واقترح المدير أن ينظر مجلس التعيينات والترقيات على سبيل اﻷولوية العاجلة في منح ترقية بأثر رجعي لهؤلاء الموظفين استنادا إلى الجدارة وليس إلى اﻷقدمية.
    En la propuesta se hubiera estipulado también que ninguna prestación se pagaría retroactivamente. UN كما أن الاقتراح كان سينص على نفي إمكان دفع أية استحقاقات بأثر رجعي.
    El Grupo de Trabajo recomendó que no se hiciera cambio alguno a la práctica actual de aplicar retroactivamente los nuevos procedimientos. UN وأوصى الفــريق العـامل بعدم إجراء أي تغــيير في الممارســة الجــارية المتمثلة في تطبيق اﻹجراءات الجديدة بأثر رجعي.
    En consecuencia, en la legislación siria se incorpora el principio de que las leyes penales no son aplicables retroactivamente. UN لذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي.
    La gestión basada en los resultados se introduciría en todos los nuevos programas por países y también retroactivamente en todos los programas por países aprobados en los últimos tres años. UN وستُدخل الإدارة التي تركز على النتائج في جميع البرامج القطرية الجديدة وسيؤخذ بها بأثر رجعي في جميع البرامج القطرية التي ووفق عليها خلال السنوات الثلاث الأخيرة.
    La gestión basada en los resultados se introduciría en todos los nuevos programas por países y también retroactivamente en todos los programas por países aprobados en los últimos tres años. UN وستُدخل الإدارة التي تركز على النتائج في جميع البرامج القطرية الجديدة وسيؤخذ بها بأثر رجعي في جميع البرامج القطرية التي ووفق عليها خلال السنوات الثلاث الأخيرة.
    A falta de esas precisiones, considero que no pueden sobrentenderse retroactivamente. UN ولما كانت هذه الشروط والقيود غير موجودة، فإنني أعتبر أنه لا يمكن تضمينها بأثر رجعي.
    El Relator Especial recibió información sin confirmar en el sentido de que las leyes que prevén la pena de muerte para algunos delitos se aplican retroactivamente. UN وتلقى المقرر الخاص معلومات غير مؤكدة تفيد بأن القوانين التي تقضي بفرض عقوبة الإعدام تطبق بأثر رجعي على جرائم معينة.
    Se examinaron pagos de prestaciones por condiciones de vida difíciles sobre el terreno que estaban pendientes por varios años y se aplicaron retroactivamente. UN وروجعت وسُددت بأثر رجعي مدفوعات بدل مشقة ميدانية تأخر سدادها عددا من السنوات.
    Además, no está claro si los Estados partes en el tratado pueden pedir retroactivamente al Estado que formula la reserva que, en sus relaciones con ellos, cumpla la obligación impuesta por el tratado que es objeto de la reserva. UN وعلاوة على ذلك فإنه ليس من الواضح ما إذا كان في استطاعة الدول الأطراف في المعاهدة أن تطلب بأثر رجعي من الدولة المبدية للتحفظ أن تفي في تعاملاتها معها بالتزام المعاهدة موضع التحفظ.
    En consecuencia, en la legislación siria se incorpora el principio de que las leyes penales no son aplicables retroactivamente, a menos que ello vaya en beneficio del acusado. UN وبذلك فإن التشريع السوري يتضمن مبدأ عدم سريان القوانين الجنائية بأثر رجعي ما لم يكن لمصلحة المتهم.
    En el caso tal vez más importante, los 315 jueces destituidos fueron repuestos en sus cargos y cobraron sus sueldos retroactivamente. UN وفي ما يتعلق ربما بالقضية الأهم تمت إعادة الـ 315 قاضيا الذين أعفوا من مناصبهم، إلى وظائفهم ودفعت رواتبهم بمفعول رجعي.
    Recuerda que el Protocolo Facultativo no puede aplicarse retroactivamente y que el Comité no puede ratione temporis examinar las violaciones del Pacto cuando los hechos denunciados hayan ocurrido antes de la fecha de entrada en vigor del Protocolo Facultativo en el Estado parte. UN وأشارت إلى أنه لا يمكن تطبيق البروتوكول الاختياري بصورة رجعية وأن اللجنة مستبعدة بسبب العامل الزمني من درس الانتهاكات المزعومة للعهد ﻷن الحوادث المزعومة حدثت قبل تاريخ دخول البروتوكول الاختياري حيز التنفيذ بالنسبة للدولة الطرف المعنية.
    A fin de justificar esta decisión, el Tribunal Supremo consideró que podía aplicarse retroactivamente al caso del autor una ley de inmigración en vigor. UN ولتبرير هذا التأجيل، اعتبرت المحكمة العليا أن هناك قانون هجرة قائم يمكن أن يطبق تطبيقاً رجعياً على حالة صاحب البلاغ.
    Y eso permite a los individuos retroactivamente revisar sus comunicaciones basadas en autocertificaciones. Open Subtitles وهذا يسمح للأفراد أن يبحثوا بشكل رجعي عن اتصالاتك بناءً على التأكيد الذاتي.
    A este respecto, el Comité reitera su recomendación de 2001 de velar por que la reforma de la seguridad social emprendida por el Estado parte no afecte retroactivamente los derechos que tienen en virtud del Pacto los grupos de bajos ingresos y los grupos desfavorecidos y marginados de la población, y remite al Estado parte a su Observación general Nº 19 (2008), sobre el derecho a la seguridad social. UN وفي هذا الخصوص، تكرر اللجنة توصيتها الصادرة في عام 2001 والرامية إلى السهر على ألا يؤثر إصلاح الضمان الاجتماعي الذي تجريه الدولة الطرف تأثيراً رجعياً في الحقوق المنصوص عليها في العهد للفئات السكانية المنخفضة الدخل والمحرومة والمهمشة، وتحيل اللجنة الدولة الطرف إلى تعليقها العام رقم 19(2008) المتعلق بالحق في الضمان الاجتماعي.
    Sólo presentó una copia de las minutas del comité de empresa según las cuales el comité aprobó retroactivamente la compra de los botes de caucho y de los vehículos. UN ولم تقدم الشركة غير نسخة من محضر لاجتماع لمجلس العاملين وافق المجلس وفقا لها وبأثر رجعي على شراء القوارب المطاطية والمركبات.
    A ese respecto, el Comité Internacional de Coordinación destacó la necesidad de que las modificaciones de la ley no se puedan aplicar retroactivamente, con el fin de mantener en el fondo y en la forma la independencia y la eficacia de la Comisión. UN وفي هذا الصدد، أكدت لجنة التنسيق الدولية ضرورة ألا تطبق تعديلات القانون بصفة رجعية حفاظاً على استقلالية اللجنة وفعاليتها في الظاهر وفي أرض الواقع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more