"rigen la" - Translation from Spanish to Arabic

    • تحكم
        
    • تنظم
        
    • تنظّم
        
    • تنظِّم
        
    • تتحكم في
        
    • ينظمان
        
    • يسترشد بها
        
    • يخضع لها
        
    • تخضع لها
        
    • مبكر الخيار
        
    • تضبط
        
    Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. UN ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي.
    El Gobierno reafirma los principios generales que rigen la protección de los niños, a saber, no discriminación, participación, supervivencia y desarrollo. UN وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية.
    Las disposiciones reglamentarias que rigen la profesión jurídica están claramente definidas en la legislación. UN وقد حددّ القانون النظم التي تحكم مهنة المحاماة تحديداً واضحاً في القوانين.
    La OSSI analizó las normas que actualmente rigen la contratación local y sus consecuencias. UN واستعرض المكتب القواعد الحالية التي تنظم التعيين المحلي والنتائج المترتبة عن ذلك.
    Arreglos institucionales y administrativos que rigen la integración de la Oficina de Servicios para Proyectos UN الترتيبات المؤسسية واﻹدارية التي تنظم دمج مكتب خدمـات المشـاريع التابـع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي
    Los derechos de la mujer están garantizados en las leyes y reglamentaciones vigentes, que rigen la vida de nuestra sociedad. UN وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا.
    ii) Las normas que rigen la delegación de autoridad, especialmente en las esferas de finanzas y adquisiciones; UN ' ٢ ' القواعد التي تحكم التفويض في السلطات، وخاصة في مجالي التمويل والشراء؛
    La transparencia es fundamental para reforzar las medidas que rigen la transferencia de armas convencionales. UN والشفافية أساسية لتعزيـــز التدابيـــر التـــي تحكم نقل اﻷسلحة التقليدية.
    Ha llegado la hora de proceder a un examen a fondo de los instrumentos que rigen la actividad de la Organización a fin de simplificarlos y aclararlos. UN لقد حان الوقت للقيام بدراسة عميقة للنصوص التي تحكم أنشطة المنظمة بهدف تبسيطها وتوضيحها.
    Consideramos que este párrafo de la resolución va en contra de los principios que rigen la asistencia humanitaria y sentaría un precedente desafortunado. UN ونحن نرى أن هذه الفقرة من القرار مناقضة للمبــادئ التي تحكم المســاعدة اﻹنســانية وتشــكل ســابقة يؤسف لها.
    El ser humano es el centro de los principios tolerantes que rigen la organización de la sociedad sudanesa y que no hacen distinción entre razas o sexos. UN إن الانسان هو محور مبادئ التسامح التي تحكم المجتمع السوداني وتحترم جميع حقوق اﻹنسان ذكرا كان أم أنثى.
    El saldo de 222.100 dólares quedaría sujeto a las disposiciones que rigen la utilización del fondo para imprevistos. UN أما المبلغ المتبقي وقدره ١٠٠ ٢٢٢ دولار فسيخضــع لﻹجــراءات التي تحكم صنــدوق الطوارئ.
    No obstante, los esfuerzos de la Secretaría se han visto entorpecidos por los reglamentos excesivamente complejos que rigen la gestión de los recursos humanos y las operaciones financieras. UN إلا أن جهود اﻷمانة العامة أعاقتها القواعد واللوائح البالغة التعقيد التي تحكم الموارد البشرية والعمليات المالية.
    Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, UN وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر،
    Ello supone que tan sólo una reducida minoría se mantiene al margen de las normas fundamentales que rigen la no proliferación nuclear. UN وهذا يعني أنه لا يوجد خارج دائرة اﻷعراف اﻷساسية التي تنظم عدم الانتشار النووي سوى أقلية محدودة.
    Mi delegación está especialmente desalentada por el desprecio total de los acuerdos internacionales que rigen la protección de civiles durante los conflictos armados. UN ويشعر وفدي بالجزع بوجه خاص إزاء الاستهانة التامة بالاتفاقات الدولية التي تنظم حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة.
    Convendría volver a examinar las directrices que rigen la utilización de esos recursos y procurar que se interpreten de forma estricta. UN وأضاف أنه يجدر استعراض التعليمات التي تنظم استخدام هذه اﻷموال وتفادي أي تساهل في تفسيرها.
    De conformidad con la Ley de relaciones laborales y las reglamentaciones que rigen la administración pública, las mujeres pueden ahora recibir igual pago que los hombres por trabajo igual. UN ووفقا ﻷحكام قانون علاقات العمل، واﻷنظمة اﻷساسية التي تنظم الخدمة العامة، بات بإمكان المرأة أن تتقاضى أجرا مكافئا ﻷجر الرجل مقابل أداء عمل مكافئ لعمله.
    Existen procedimientos rigurosos que rigen la reposición de los automóviles: deben tener una antigüedad mínima de cinco años y un recorrido mínimo de 128.000 kilómetros. UN وأكد وجود إجراءات صارمة تنظم استبدال السيارات: إذ ينبغي ألا يقل عمرها عن ٥ سنوات وأن تكون قد قطعت ٠٠٠ ٨٠ ميل على اﻷقل.
    Los principios básicos que rigen la utilización de servicios de consultores son los siguientes: UN ٦ - تتمثل المبادئ اﻷساسية التي تنظم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين فيما يلي:
    La principal dificultad radica en el peso relativo que ha de atribuirse al idioma en relación con las políticas y prácticas generales que rigen la contratación, la colocación y los ascensos. UN والصعوبة الرئيسية هي رهن بالثقل النسبي للغة فيما يتصل بمجمل السياسات والممارسات التي تنظّم التعيين والتنسيب والترقية.
    El Ministerio de Educación y Juventud asume los principios que rigen la educación inclusiva con el objetivo de educar a los alumnos en el marco de la escolarización ordinaria siempre que sea posible. UN وتتبع وزارة التعليم والشباب المبادئ التي تنظِّم التعليم الشامل بغرض انخراط التلاميذ في سلك التعليم العادي قدر الإمكان.
    En segundo lugar, las normas sobre género podrían afectar las disposiciones -- en apariencia neutrales -- que rigen la admisión al país y reducir así la posibilidad de que las mujeres migren en calidad de migrantes independientes. UN وثانيا، قد تتخلل معايير نوع الجنس ما يبدو أنه قواعد ولوائح محايدة تتحكم في التصريح بالدخول، مما ينتح عنه تخفيض احتمال هجرة المرأة بوصفها مهاجرة ذات استقلال ذاتي.
    Al mismo tiempo, las partes también están examinando los reglamentos y reglamentaciones financieros que rigen la labor de diversos órganos. UN وفي الوقت ذاته، تقوم الدول الأطراف في المعاهدة بالنظر أيضا في النظام الداخلي والقواعد المالية اللذين ينظمان أعمال مختلف الأجهزة.
    La evolución y realce continuos de estos conceptos comunes constituyen la trama de las normas y pautas internacionales que rigen la conducta internacional lícita. UN ويشكل تطور وتعزيز هذه المفاهيم المشتركة على نحو متواصل نسيج القواعد والمعايير الدولية التي يسترشد بها السلوك الدولي.
    El Comité desea asimismo precisiones sobre las normas y procedimientos que rigen la detención administrativa, tanto en Israel como en los territorios palestinos ocupados. UN كما قال السيد سالفيولي إن اللجنة ترغب في الحصول على تفاصيل بشأن القواعد والإجراءات التي يخضع لها الاحتجاز الإداري في إسرائيل وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة على حد سواء.
    Sin embargo, en algunos países la gestión de los desechos radiactivos procedentes de las actividades de defensa no está sujeta a las mismas normas de seguridad que rigen la gestión de otros desechos radiactivos. UN إلا أن ادارة النفايات الدفاعية المشعة لا تخضع في عدد من البلدان لنفس قواعد اﻷمان التي تخضع لها إدارة النفايات المشعة اﻷخرى.
    El afiliado que desee jubilarse anticipadamente puede optar por percibir una suma alzada con sujeción a las mismas condiciones que rigen la prestación de jubilación. UN ويجوز للمتقاعد في وقت مبكر الخيار في أن يتلقى مبلغا إجماليا بنفس شروط الاستحقاقات التقاعدية.
    La enmienda suavizaba las normas que rigen la aplicación de los proyectos de mejora del entorno residencial. UN وأفاد التعديل في زيادة مرونة اللوائح التي تضبط تنفيذ مشاريع تحسين البيئة السكنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more