Todas las partes implicadas en conflictos deben adherirse a los principios que rigen la asistencia humanitaria y respetar el derecho internacional humanitario. | UN | ويجب على جميع اﻷطراف المتورطة في صراعات أن تلتزم بالمبادئ التي تحكم المساعدة اﻹنسانية وأن تحترم القانون اﻹنساني الدولي. |
El Gobierno reafirma los principios generales que rigen la protección de los niños, a saber, no discriminación, participación, supervivencia y desarrollo. | UN | وأشار إلى أن حكومته أعادت تأكيد المبادئ العامة التي تحكم حماية الطفل، وهي عدم التمييز، والمشاركة والبقاء والتنمية. |
Las disposiciones reglamentarias que rigen la profesión jurídica están claramente definidas en la legislación. | UN | وقد حددّ القانون النظم التي تحكم مهنة المحاماة تحديداً واضحاً في القوانين. |
La OSSI analizó las normas que actualmente rigen la contratación local y sus consecuencias. | UN | واستعرض المكتب القواعد الحالية التي تنظم التعيين المحلي والنتائج المترتبة عن ذلك. |
Arreglos institucionales y administrativos que rigen la integración de la Oficina de Servicios para Proyectos | UN | الترتيبات المؤسسية واﻹدارية التي تنظم دمج مكتب خدمـات المشـاريع التابـع لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي |
Los derechos de la mujer están garantizados en las leyes y reglamentaciones vigentes, que rigen la vida de nuestra sociedad. | UN | وحقوق المرأة مكفولة في القوانين واللوائح النافذة التي تنظم حياة أمتنا. |
ii) Las normas que rigen la delegación de autoridad, especialmente en las esferas de finanzas y adquisiciones; | UN | ' ٢ ' القواعد التي تحكم التفويض في السلطات، وخاصة في مجالي التمويل والشراء؛ |
La transparencia es fundamental para reforzar las medidas que rigen la transferencia de armas convencionales. | UN | والشفافية أساسية لتعزيـــز التدابيـــر التـــي تحكم نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Ha llegado la hora de proceder a un examen a fondo de los instrumentos que rigen la actividad de la Organización a fin de simplificarlos y aclararlos. | UN | لقد حان الوقت للقيام بدراسة عميقة للنصوص التي تحكم أنشطة المنظمة بهدف تبسيطها وتوضيحها. |
Consideramos que este párrafo de la resolución va en contra de los principios que rigen la asistencia humanitaria y sentaría un precedente desafortunado. | UN | ونحن نرى أن هذه الفقرة من القرار مناقضة للمبــادئ التي تحكم المســاعدة اﻹنســانية وتشــكل ســابقة يؤسف لها. |
El ser humano es el centro de los principios tolerantes que rigen la organización de la sociedad sudanesa y que no hacen distinción entre razas o sexos. | UN | إن الانسان هو محور مبادئ التسامح التي تحكم المجتمع السوداني وتحترم جميع حقوق اﻹنسان ذكرا كان أم أنثى. |
El saldo de 222.100 dólares quedaría sujeto a las disposiciones que rigen la utilización del fondo para imprevistos. | UN | أما المبلغ المتبقي وقدره ١٠٠ ٢٢٢ دولار فسيخضــع لﻹجــراءات التي تحكم صنــدوق الطوارئ. |
No obstante, los esfuerzos de la Secretaría se han visto entorpecidos por los reglamentos excesivamente complejos que rigen la gestión de los recursos humanos y las operaciones financieras. | UN | إلا أن جهود اﻷمانة العامة أعاقتها القواعد واللوائح البالغة التعقيد التي تحكم الموارد البشرية والعمليات المالية. |
Expresando su preocupación por la escasa representación de mujeres en la adopción de decisiones económicas, incluida la formulación de políticas monetarias y fiscales y de las normas que rigen la remuneración, | UN | وإذ تعرب عن قلقها إزاء ضعف تمثيل المرأة في عملية صنع القرار الاقتصادي، بما في ذلك صياغة السياسات النقدية والمالية وكذلك وضع القواعد التي تحكم اﻷجر، |
Ello supone que tan sólo una reducida minoría se mantiene al margen de las normas fundamentales que rigen la no proliferación nuclear. | UN | وهذا يعني أنه لا يوجد خارج دائرة اﻷعراف اﻷساسية التي تنظم عدم الانتشار النووي سوى أقلية محدودة. |
Mi delegación está especialmente desalentada por el desprecio total de los acuerdos internacionales que rigen la protección de civiles durante los conflictos armados. | UN | ويشعر وفدي بالجزع بوجه خاص إزاء الاستهانة التامة بالاتفاقات الدولية التي تنظم حماية المدنيين أثناء الصراعات المسلحة. |
Convendría volver a examinar las directrices que rigen la utilización de esos recursos y procurar que se interpreten de forma estricta. | UN | وأضاف أنه يجدر استعراض التعليمات التي تنظم استخدام هذه اﻷموال وتفادي أي تساهل في تفسيرها. |
De conformidad con la Ley de relaciones laborales y las reglamentaciones que rigen la administración pública, las mujeres pueden ahora recibir igual pago que los hombres por trabajo igual. | UN | ووفقا ﻷحكام قانون علاقات العمل، واﻷنظمة اﻷساسية التي تنظم الخدمة العامة، بات بإمكان المرأة أن تتقاضى أجرا مكافئا ﻷجر الرجل مقابل أداء عمل مكافئ لعمله. |
Existen procedimientos rigurosos que rigen la reposición de los automóviles: deben tener una antigüedad mínima de cinco años y un recorrido mínimo de 128.000 kilómetros. | UN | وأكد وجود إجراءات صارمة تنظم استبدال السيارات: إذ ينبغي ألا يقل عمرها عن ٥ سنوات وأن تكون قد قطعت ٠٠٠ ٨٠ ميل على اﻷقل. |
Los principios básicos que rigen la utilización de servicios de consultores son los siguientes: | UN | ٦ - تتمثل المبادئ اﻷساسية التي تنظم الاستعانة بالخبراء الاستشاريين فيما يلي: |
La principal dificultad radica en el peso relativo que ha de atribuirse al idioma en relación con las políticas y prácticas generales que rigen la contratación, la colocación y los ascensos. | UN | والصعوبة الرئيسية هي رهن بالثقل النسبي للغة فيما يتصل بمجمل السياسات والممارسات التي تنظّم التعيين والتنسيب والترقية. |
El Ministerio de Educación y Juventud asume los principios que rigen la educación inclusiva con el objetivo de educar a los alumnos en el marco de la escolarización ordinaria siempre que sea posible. | UN | وتتبع وزارة التعليم والشباب المبادئ التي تنظِّم التعليم الشامل بغرض انخراط التلاميذ في سلك التعليم العادي قدر الإمكان. |
En segundo lugar, las normas sobre género podrían afectar las disposiciones -- en apariencia neutrales -- que rigen la admisión al país y reducir así la posibilidad de que las mujeres migren en calidad de migrantes independientes. | UN | وثانيا، قد تتخلل معايير نوع الجنس ما يبدو أنه قواعد ولوائح محايدة تتحكم في التصريح بالدخول، مما ينتح عنه تخفيض احتمال هجرة المرأة بوصفها مهاجرة ذات استقلال ذاتي. |
Al mismo tiempo, las partes también están examinando los reglamentos y reglamentaciones financieros que rigen la labor de diversos órganos. | UN | وفي الوقت ذاته، تقوم الدول الأطراف في المعاهدة بالنظر أيضا في النظام الداخلي والقواعد المالية اللذين ينظمان أعمال مختلف الأجهزة. |
La evolución y realce continuos de estos conceptos comunes constituyen la trama de las normas y pautas internacionales que rigen la conducta internacional lícita. | UN | ويشكل تطور وتعزيز هذه المفاهيم المشتركة على نحو متواصل نسيج القواعد والمعايير الدولية التي يسترشد بها السلوك الدولي. |
El Comité desea asimismo precisiones sobre las normas y procedimientos que rigen la detención administrativa, tanto en Israel como en los territorios palestinos ocupados. | UN | كما قال السيد سالفيولي إن اللجنة ترغب في الحصول على تفاصيل بشأن القواعد والإجراءات التي يخضع لها الاحتجاز الإداري في إسرائيل وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة على حد سواء. |
Sin embargo, en algunos países la gestión de los desechos radiactivos procedentes de las actividades de defensa no está sujeta a las mismas normas de seguridad que rigen la gestión de otros desechos radiactivos. | UN | إلا أن ادارة النفايات الدفاعية المشعة لا تخضع في عدد من البلدان لنفس قواعد اﻷمان التي تخضع لها إدارة النفايات المشعة اﻷخرى. |
El afiliado que desee jubilarse anticipadamente puede optar por percibir una suma alzada con sujeción a las mismas condiciones que rigen la prestación de jubilación. | UN | ويجوز للمتقاعد في وقت مبكر الخيار في أن يتلقى مبلغا إجماليا بنفس شروط الاستحقاقات التقاعدية. |
La enmienda suavizaba las normas que rigen la aplicación de los proyectos de mejora del entorno residencial. | UN | وأفاد التعديل في زيادة مرونة اللوائح التي تضبط تنفيذ مشاريع تحسين البيئة السكنية. |