El problema radica en encontrar laboratorios que se puedan utilizar para la labor forense que satisfagan a todas las partes. | UN | وتكمن الصعوبة في المختبرات التي قد تستخدم للعمل في مجال الطب الشرعي والتي تلبي احتياجات جميع الأطراف. |
El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. | UN | ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Por ello, será necesario establecer redes de seguridad económicas y sociales que satisfagan las necesidades fundamentales en situaciones de crisis. | UN | لذلك، سيكون من الضروري إنشاء شبكات للأمان الاجتماعي والاقتصادي بحيث تكفل تلبية الحاجات الأساسية في حالات الأزمات. |
Una omisión no existe simplemente porque no se satisfagan determinadas demandas o no se satisfagan al nivel deseado. | UN | فإن عدم تلبية طلبات معينة أو عدم تلبيتها إلى المدى المرغوب لا يعني وجود إغفال. |
El FNUAP todavía no ha confirmado que los servicios ofrecidos por ese sistema satisfagan sus necesidades. | UN | ولم يقم الصندوق بعد بتقييم ما إذا كانت الخدمات التي يقدمها نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل تفي باحتياجات أعماله. |
Debe estar compuesto por Estados que satisfagan los criterios principales esbozados en el Artículo 23. | UN | فيجب أن يتشكل من دول تفي بالمعايير اﻷساسية المحددة في المادة ٢٣. |
Los casos de productos derivados del petróleo que no satisfagan esas especificaciones serán remitidos a un comité mixto de expertos para que les dé una solución adecuada. | UN | وتحال الحالات المتعلقة بالمنتجات النفطية التي لا تستوفي تلك المواصفات إلى لجنة خبراء مشتركة من أجل التوصل إلى حل مناسب. |
El derecho al desarrollo debe ejercerse de manera que se satisfagan equitativamente las necesidades ambientales, de desarrollo y demográficas de las generaciones presentes y futuras. | UN | ولا بد من تحقيق التنمية حتى يمكن أن تلبي بإنصاف الحاجات السكانية واﻹنمائية والبيئية لﻷجيال الحالية والمقبلة. |
La apertura ofrece la posibilidad de admisión de nuevos organismos de radiodifusión, siempre que satisfagan determinados criterios en cuanto a sus objetivos, formato y miembros. | UN | ويتاح الانفتاح عن طريق السماح بإنشاء مؤسسات بث جديدة، شريطة أن تلبي معايير معينة تحكم أهدافها وشكلها وعضويتها. |
15. Se están adoptando medidas para asegurar condiciones de trabajo que satisfagan los requisitos de la seguridad y la higiene. | UN | ٥١- ويجري اﻵن اتخاذ التدابير اللازمة لضمان توفر شروط العمل التي تلبي متطلبات السلامة وتفي بالقواعد الصحية. |
Sin embargo, estamos dispuestos a presentar los documentos necesarios, que esperamos satisfagan esa petición. | UN | ومع ذلك، نحن على استعداد لتقديم الوثائق المطلوبة التي نأمل أنها تلبي الطلب. |
Mientras no se satisfagan las necesidades básicas, la integración social no puede avanzar. | UN | ودون تلبية هذه الاحتياجات الأساسية، لا يمكن للتكامل الاجتماعي أن يتقدم. |
En este sentido, mucho dependerá de cómo se satisfagan las necesidades de seguridad en Mogadiscio y Baidoa, en particular. | UN | وفي هذا الصدد، سيتوقف الكثير على كيفية تلبية الاحتياجات الأمنية في مقديشو وديوا على وجه الخصوص. |
Sin ese compromiso, los líderes políticos quizás no satisfagan las expectativas del pueblo. | UN | ودون ذلك الالتزام قد يخفق القادة السياسيون في تلبية توقعات الشعب. |
Ofrecemos nuestro pleno apoyo al Programa y sus políticas, que están concebidas de manera que satisfagan las necesidades diversas de las distintas regiones. | UN | ونحن نؤيد تأييدا تاما البرنامج وسياساته التي تهدف إلى تلبية الاحتياجات المختلفة لمختلف المناطق. |
Para que sea eficaz, ese mecanismo se deberá aplicar únicamente a los informes de inspección que satisfagan los criterios enunciados en el párrafo 4 del anexo. | UN | ولكي تكون هذه اﻵلية فعالة، يتعين أن يقتصر تطبيقها على تقارير التفتيش التي تفي بالمقاييس الواردة في الفقرة ٤ من المرفق. |
Las medidas parciales o incompletas que no satisfagan esas condiciones no ofrecerán las garantías necesarias para el regreso de los refugiados en condiciones de seguridad. | UN | فالتدابير الناقصة أو الجزئية التي لا تفي بهذه الشروط لن توفر الضمانات اللازمة لتمكين اللاجئين من العودة بأمان. |
Se espera que las nuevas instalaciones satisfagan las necesidades de la Comisión a largo plazo. | UN | ومن المنتظر أن تفي المرافق الجديدة باحتياجات اللجنة على المدى الطويل. |
Nuestro objetivo debe ser que las elecciones se celebren lo antes posible, pero no antes de que se satisfagan las normas internacionales básicas, para garantizar que el resultado sea aceptado por toda la población. | UN | ويجب أن يتمثل هدفنا في عقد الانتخابات في أقرب وقت ممكن. ولكن هذه الانتخابات لا يجوز إجراؤها قبل أن تستوفي المعايير الدولية اﻷساسية، مما يضمن قبول جميع السكان لنتائجها. |
Las personas que no cumplan los requisitos en materia de residencia pero que satisfagan las condiciones establecidas en la ley, tendrán derecho a un subsidio inicial. | UN | وأما الذين لا يستوفون شرط الإقامة ولكن يستوفون بقية الشروط المذكورة في القانون فيحصلون على إعانات أولية. |
1. Cada Estado Parte podrá proponer, de conformidad con el párrafo 2, hasta dos candidatos que posean las calificaciones necesarias y satisfagan los requisitos establecidos en el artículo 4, y al hacerlo presentarán información detallada sobre la idoneidad de los candidatos. | UN | ١- لكل دولة طرف، وفقاً للفقرة ٢، ترشيح عدد يصل إلى اثنين يمتلكان المؤهلات ويستوفيان الشروط المنصوص عليها في المادة ٤، وتوفر وهي تقوم بهذا معلومات مفصلة عن مؤهلات المرشﱠحين. |
que reduzcan la presión sobre el medio ambiente y satisfagan las necesidades básicas de la humanidad | UN | ألف ـ الجهـــود الدوليـــة الراميـة إلـى تشجيـع أنمـاط الاستهــلاك والانتـاج التي تحد من اﻹجهاد البيئي وتلبي الاحتياجات اﻷساسية للبشرية |
29. El segundo elemento del párrafo 3 del artículo 13 es la libertad de los padres y tutores legales de escoger para sus hijos o pupilos escuelas distintas de las públicas, " siempre que aquéllas satisfagan las normas mínimas que el Estado prescriba o apruebe " . | UN | 29- والعنصر الثاني في المادة 13(3) هو حرية الآباء والأوصياء في اختيار مدارس أخرى غير المدارس العامة لأطفالهم، بشرط أن تلتزم هذه المدارس " بمعايير التعليم الدنيا التي قد تفرضها أو تقرها الدولة " . |
En el orfelinato pueden ingresar, sujetos a una exploración médica previa, los niños que satisfagan las siguientes condiciones, por orden de prioridad: | UN | ويجوز قبول الأطفال الذين تتوفر فيهم الشروط التالية، بحسب الأولوية، في دار الأيتام، شريطة الخضوع |
Se exigirá que quienes soliciten participar en programas de capacitación de protectores de la paz por primera vez satisfagan ciertos requisitos: | UN | وسيشترط في مقدمي طلبات الالتحاق ببرامج تدريب حفظة السلام للمرة اﻷولى أن تتوافر فيهم شروط مسبقة معينة، هي: |
El Sistema, que tiene por objeto fomentar la movilidad de las mujeres en particular, permitirá a los funcionarios interesados de las organizaciones del régimen común registrar sus currículum vitae en una base de datos en la que los oficiales de personal de las organizaciones participantes podrán buscar las personas que satisfagan las condiciones requeridas. | UN | وهذا النظام، المصمم لتشجيع حراك المرأة على وجه الخصوص، سيسمح للموظفين الذين يعنيهم اﻷمر العاملين في مؤسسات النظام الموحد بإدخال سيرهم الذاتية من قاعدة البيانات المذكورة مما سيمكن موظفي المؤسسات المشاركة من البحث عن المرشحين الذين يلبون احتياجاتهم. |
Reconociendo que los seres humanos se encuentran en el centro de las preocupaciones relacionadas con el desarrollo sostenible y que el derecho al desarrollo ha de hacerse efectivo de forma que se satisfagan las necesidades en materia de desarrollo y de medio ambiente de las generaciones presentes y futuras, | UN | وإذ يسلم بأن البشر هم محور شواغل التنمية المستدامة وبأن إعمال الحق في التنمية يجب أن يكرس ليتسنى الوفاء بالاحتياجات الإنمائية والبيئية لأجيال الحاضر والمستقبل، |
Asimismo, es preciso revisar y analizar urgentemente las políticas nacionales en materia de ciencia, tecnología e innovación para que satisfagan efectivamente las necesidades de desarrollo. | UN | وبالمثل، من الضرورة الملحة إعادة النظر في السياسات القطرية المتبعة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار ودراستها للتأكد من كونها تستجيب لأغراض التنمية على نحو فعال. |