"señalé" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذكرت
        
    • أشرت
        
    • قلت
        
    • ذكرتُ
        
    • ﻻحظت
        
    • وأشرت
        
    • أشرتُ
        
    • وقلت
        
    • استرعيت
        
    • لاحظتُ
        
    • اشرت
        
    • أثرتها
        
    • وجهتُ
        
    • ١٩٩٧ الموجهة
        
    • حددتُ
        
    No obstante, como señalé en mi informe anterior, la falta de progresos en la resolución del estancamiento fundamental constituye una amenaza para la estabilidad militar. UN بيد أن عدم إحراز تقدم تجاه إيجاد حل لحالة الجمود الأساسية يشكل، كما ذكرت في تقريري السابق، خطرا يهدد الاستقرار العسكري.
    El año pasado señalé que el desarme nuclear era una prioridad para la comunidad internacional. UN في العام الماضي، ذكرت أن نزع السلاح النووي هو أحد أولويات المجتمع الدولي.
    Como señalé ayer, las delegaciones cuyas declaraciones las formulen los representantes de Ginebra pueden dedicarse por completo a los trabajos de la Primera Comisión. UN وقد أشرت بالأمس إلى أن الوفود التي يدلي ببياناتها ممثلون قادمون من جنيف، يمكن أن تفرغ نفسها لإجراءات اللجنة الأولى.
    Como señalé en mi informe anterior, la determinación de la línea central no definirá la frontera entre los dos países. UN وكما أشرت في تقريري السابق، فإن تحديد الخط المركزي لن يرسم في نهاية المطاف الحدود بين البلدين.
    Como ya señalé, este parece ser el destino de todas las naciones que eligen su propio camino. UN وكما قلت: ذلك قدر الشعوب التي اختارت حريتها.
    En mi declaración ante la Asamblea General el año pasado señalé que por fin estábamos avanzando hacia un mundo en el que se utilizarían menos recursos para fines militares, incluidos los arsenales nucleares. UN وفي بياني أمام الجمعية العامة العـــام الماضــي، ذكرت أننا نتحرك في آخر اﻷمر الى عالم ستوجه فيه مـــوارد أقل للاستخدام في اﻷغـــراض العسكريـــة، بما فــي ذلـــك الترسانات النووية.
    Como ya lo señalé, entiendo que la Secretaría ya ha distribuido el proyecto de resolución entre los miembros del Comité. UN وكما ذكرت سابقا، أفهم أن اﻷمانة قد قامت فعلا بتوزيع مشروع القرار على أعضاء اللجنة.
    Como señalé en 1992, considero que el Registro tiene posibilidades de convertirse en un instrumento eficaz de la diplomacia preventiva. UN وكما ذكرت في عام ١٩٩٢، فإني أعتقد أن السجل يمكن أن يكون أداة فعالة في مجال الدبلوماسية الوقائية.
    Como señalé anteriormente, en su última sesión la Comisión decidió renovar y establecer los mandatos de los órganos subsidiarios para el período de sesiones sustantivo de 1994. UN كما ذكرت سابقا، قررت الهيئة في جلستها اﻷخيرة إعادة إنشاء الهيئات الفرعية للدورة الموضوعية لعام ١٩٩٤ وتجديد ولايتها.
    Como lo señalé a la Asamblea en mis anuncios anteriores, espero atenerme estrictamente al calendario para que la Asamblea pueda cumplir con sus responsabilidades con la mayor celeridad y eficacia posibles. UN وكما ذكرت للجمعية في إعلاناتي السابقة، آمل أن نلتزم قدر اﻹمكان بهذا الجدول حتى تتمكن الجمعية من أن تفي بمسؤولياتها بأقصى ما يمكن من الفعالية والسرعة.
    Como lo señalé en mi declaración inaugural como Presidente de la Asamblea General: UN وكما ذكرت في بياني الافتتاحي بوصفي رئيسا للجمعية العامة،
    Al comienzo de mi intervención señalé que nos encontramos a dos años de las bodas de oro de esta Organización. UN أشرت في بداية بياني الى أننا سنحتفل باليوبيل الذهبي لتأسيس اﻷمم المتحدة بعد سنتين.
    Como señalé al comienzo de mi declaración, aun si quisiera permanecer al margen del conflicto en Burundi la República Unida de Tanzanía no podría permitirse el lujo de hacerlo. UN وكما أشرت في بداية بياني، حتى لو أرادت تنزانيا أن تبقى خارج الصراع الدائر في بوروندي، فليس بوسعها أن تفعل ذلك.
    22. Como señalé en mi último informe, se están ultimando los planes encaminados al pleno despliegue del componente militar de la MINURSO. UN ٢٢ - وكما أشرت في تقريري اﻷخير، يجري حاليا وضع خطط الوزع الكامل للعنصر العسكري للبعثة في صيغتها النهائية.
    El proceso de limitación de los armamentos nucleares requiere, como ya señalé al comienzo de mi declaración, esfuerzos internacionales concertados para avanzar de manera práctica y objetiva hacia ese fin. UN إن عملية الحد من التسلح النووي تتطلب كما أشرت في بداية كلمتي تضافر الجهود الدولية لوضع هدف الحد من التسلح النووي موضع التطبيق العملي والجـــاد.
    Además como señalé anteriormente, con ello establecería una de las bases esenciales para el desarme nuclear. UN كما أنها ستضع، كما أشرت آنفاً، أحد اﻷسس الجوهرية من أجل نزع السلاح النووي.
    En cualquier caso, como ya señalé, haré todo lo que pueda. UN وعلى أية حال، فإنني سأبذل كل ما في وسعي في سبيل ذلك، مثلما قلت من قبل.
    En el marco del mismo acuerdo sobre la responsabilidad, los Estados poseedores de armas nucleares podrían informar sobre la transparencia, como señalé antes. UN وفي الترتيب المتعلق بالمساءلة نفسه، يمكن أن تقوم الدول الحائزة للأسلحة النووية بتحقيق الشفافية، كما ذكرتُ آنفا.
    Hice hincapié en que, por tanto, habría que continuar intentando alcanzar la paz en Chipre y señalé que el respaldo internacional a una solución negociada era más fuerte que nunca. UN وأكدت أن ذلك يوجب مواصلة السعي إلى تحقيق السلام في قبرص وأشرت إلى أن التأييد الدولي للتوصل إلى حل تفاوضي هو أقوى من أي وقت مضى.
    En este contexto, señalé la existencia de un verdadero choque de civilizaciones - entre los militantes fanáticos conservadores de ambos lados-. UN وفي هذا السياق أشرتُ إلى وجود صدام حضاري حقيقي ولكنه قائم بين المعسكرين المحافظين المتعصبين على الجانبين.
    señalé que, por lo limitado de los ofrecimientos recibidos de los Estados Miembros, durante varias semanas no sería posible desplegar la UNAMIR ampliada. UN وقلت إن العروض المحدودة التي قدمتها الدول اﻷعضاء لا تسمح بنشر بعثة اﻷمم المتحدة الموسعة للمساعدة في رواندا لعدة أسابيع.
    En ella señalé a la atención de los miembros de la Comisión el mandato encomendado al Comité Especial desde que fuera establecido en 1961. UN وفي ذلك البيان، استرعيت انتباه أعضاء اللجنة الى الولاية المناطة باللجنة الخاصة منذ إنشائها في عام ١٩٦١.
    51. En mi informe provisional señalé que la función de aprendizaje del personal se gestiona bien. UN 51- لاحظتُ في تقريري المؤقت أن مهمة إتاحة التعلّم للموظفين تدار على نحو جيد.
    ¿Jane, recuerdas a ese pequeño hombre, ese que te señalé más temprano? Open Subtitles جين، اتَتذكّرينُ ذلك القصيرِ.. الرجل، الذي اشرت عليه في وقت سابق؟
    Señor Presidente, hice uso de la palabra el 21 de febrero, al principio de su presidencia, y quisiera recordar algunos puntos que señalé en aquella ocasión. UN السيد الرئيس، في بداية ولايتكم، ألقيتُ كلمة في 21 شباط/فبراير وأودّ التذكير ببعض النقاط التي أثرتها في ذلك الوقت.
    El pasado año, señalé a la atención los peligros que planteaba el desarrollo y la puesta a prueba de misiles de largo alcance. UN 105 - وفي العام المنصرم، وجهتُ الانتباه إلى الأخطار المقترنة بتطوير القذائف الطويلة المدى وتجريبها.
    Como señalé en mi carta de fecha 3 de abril de 1997 dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad (S/1997/276), los acontecimientos ocurridos recientemente en Albania han demostrado que la estabilidad en la región de los Balcanes sigue siendo extremadamente frágil. UN ٢٦ - كما أشرت في رسالتي المؤرخة ٣ نيسان/أبريل ١٩٩٧ الموجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن (S/1997/276)، فقد أثبتت التطورات التي جدت مؤخرا في ألبانيا أن الاستقرار في منطقة البلقــان لا يزال هشـا للغاية.
    A principios de 2012 expuse mi programa de acción para mi segundo mandato, en el que señalé cinco oportunidades e imperativos generacionales. UN وفي أوائل عام 2012، وضعتُ برنامج عمل لفترة ولايتي الثانية، حددتُ فيه خمسة ضرورات وفرص لجميع الأجيال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more