Como ya se ha señalado en la presente opinión, las armas nucleares vulneran el principio de la discriminación entre militares y civiles. | UN | وكما سبق أن أشير إليه في هذا الرأي، تنتهك اﻷسلحة النووية مبدأ التمييز بين القوات المسلحة والمدنيين. |
Como se ha señalado en el párrafo 81 del presente documento, fue la Comisión Consultiva quien recomendó inicialmente la política que se aplica en la actualidad. | UN | 84 - وعلى غرار ما أشير إليه في الفقرة 81 أعلاه، إن اللجنة الاستشارية هي التي أوصت أصلا بهذه السياسة السارية حاليا. |
Como se ha señalado en los párrafos anteriores el apartheid promovió la presencia de mercenarios en Angola, pero su actividad desestabilizadora afectó a todo el África meridional. | UN | 15 - وعلى نحو ما جرت الإشارة إليه في الفقرات السابقة، كانت سياسة الفصل العنصري باعثا على وجود المرتزقة في أنغولا، بيد أن النشاط الذي يؤدي إلى زعزعة الاستقرار أثر في جميع أنحاء الجنوب الأفريقي. |
Durante el año que se examina, el Organismo empezó a poner en práctica su decisión, que se había señalado en el informe del año pasado, de reubicar determinadas dependencias operativas con base en Viena en la subsede del OOPS en Ammán. | UN | وخلال السنة المستعرضة، بدأت الوكالة تنفيذ قرارها الذي ورد ذكره في تقرير السنة الماضية بنقل وحدات تشغيلية معينة من مقرها في فيينا الى فرع الرئاسة في عمان. |
Complace a la Secretaria General Adjunta que la Comisión Consultiva haya señalado en su informe que la OSSI debe mantener la función de investigación. | UN | وأعربت عن سرورها لما لاحظته من أن اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية قد أشارت في تقريرها إلى ضرورة الإبقاء على مهمة التحقيق في مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
Como ya lo he señalado en el presente informe, todavía no lo han hecho, si bien han adoptado algunas medidas iniciales que parecen encerrar promesa. | UN | وهو ما لم يتحقق بعد؛ وإن كانت هناك بعض البوادر المشجعة كما ذكرت في تقريري هذا. |
Por ello, como él mismo ha señalado en reuniones recientes con las autoridades libanesas, es urgente y fundamental la aplicación total de esas enmiendas. | UN | ولهذا فقد أشار في الاجتماعات الأخيرة مع السلطات اللبنانية إلى أن التنفيذ الكامل لهذه التعديلات أمر ملحّ وحاسم. |
El mesotelioma pulmonar es un tumor maligno primario de las superficies mesoteliales, que suele afectar a la pleura y, en un menor número de casos, al peritoneo. Se ha asociado el mesotelioma a la exposición ocupacional a diversos tipos y mezclas de amianto (incluido el talco con contenido de amianto), aunque las exposiciones ocupacionales no se han señalado en todos los casos. | UN | إن ورم الظهارة المتوسطة في الرئتين هو ورم خبيث أولي للأسطح الظهارية، وتؤثر بصفة عامة في التجويف الجنبي وبصفة أقل شيوعاً في الغشاء البريتوني وقد تم الربط بين ورم الظهارة المتوسطة وبين التعرض المهني للأنواع والمزائج المختلفة من الأسبست (بما في ذلك التلك المحتوي على الأسبست)، على الرغم من أن حالات التعرض المهنية لم يتم التعرف عليها في جميع الحالات. |
Como se había señalado en el informe del Secretario General mencionado supra, se hizo hincapié en la necesidad de dar prioridad a las inversiones a largo plazo y a la enseñanza y los recursos humanos en general. | UN | وتم التأكيد على اﻷولوية اللازم منحها للاستثمارات طويلة اﻷجل في التعليم والموارد البشرية بصفة عامة، على النحو الذي أشير إليه في تقرير اﻷمين العام المذكور أعلاه. |
Sin embargo, en el caso del personal del cuadro orgánico y categorías superiores esa reducción se compensaría en el marco del procedimiento del cálculo de los sueldos brutos cuando se realizara un examen amplio, según lo señalado en el párrafo 97 supra. | UN | غير أن هذا الانخفاض ستتم معادلته، بالنسبة لموظفي الفئة الفنية والفئات العليا، نتيجة لتطبيق طريقة إجمال الراتب عند إجراء استعراض شامل حسبما أشير إليه في الفقرة ٩٧ أعلاه. |
Como fue señalado en el Acuerdo sobre fortalecimiento del poder civil, el cumplimiento de las responsabilidades del Estado requiere la adecuada articulación de sus instituciones. | UN | وعلى نحو ما أشير إليه في الاتفاق المعني بتعزيز السلطة المدنية، فإن الاضطلاع بمسؤوليات الدولة يتطلب الانضباط الفعال لمؤسساتها. |
El Departamento informó a la Junta de que el retraso señalado en el caso de la UNMIS ocurrió durante la etapa inicial de la Misión y desde entonces se había corregido. | UN | 172 - وأبلغت الإدارة المجلس بأن التأخير الذي أشير إليه في بعثة الأمم المتحدة في السودان حدث أثناء مرحلة بدء البعثة وتم تصحيحه منذ ذلك الوقت. |
La Comisión ha venido examinando el tema sobre la base de los informes presentados por el Relator Especial fundados, como se ha señalado en oportunidades anteriores, en los trabajos previos que desarrollara la Comisión sobre el tema. | UN | 4 - وقد تناولت اللجنة الموضوع استنادا إلى التقارير التي قدمها المقرر الخاص والتي ترتكز، كما تمت الإشارة إليه في مناسبات سالفة، على أعمال سابقة قامت بها اللجنة بشأن الموضوع. |
El primer aspecto que revela la verificación es la persistencia del clima de violencia, intimidación e irrespeto por la vida humana, señalado en otros informes. | UN | ٢١ - وأول جانب تبينه عملية التحقق هو استمرار جو من العنف والتخويف وعدم احترام حياة اﻹنسان، الوارد ذكره في تقارير أخرى. |
Las misiones enviadas a ellos por las Naciones Unidas, la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa, el Consejo de Europa y las organizaciones no gubernamentales de derechos humanos han señalado en sus recomendaciones que existen problemas reales en Letonia y Estonia de los que debe ocuparse la comunidad internacional. | UN | وأضاف أن البعثات التي أوفدتها اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا ومجلس أوروبا والمنظمات غير الحكومية لحقوق اﻹنسان أشارت في توصياتها الى وجود مشاكل حقيقية في لاتفيا واستونيا ينبغي على المجتمع الدولي معالجتها. |
Como he señalado en informes anteriores, la oportunidad creada por la presencia de la FPNUL no puede sostenerse indefinidamente. | UN | وكما ذكرت في تقارير سابقة، لن تدوم إلى ما لا نهاية الفرصة التي أتاحها وجود القوة المؤقتة. |
Como ya fue señalado en el informe del Secretario General sobre la situación de la deuda a mediados de 1994, a pesar de algunos progresos —señalados por los últimos indicadores de la deuda— persisten algunas lagunas básicas en los criterios actuales. | UN | وقد سبق لﻷمين العام أن أشار في تقريره عن حالة الديون في منتصف سنة ١٩٩٤، أنه على الرغم من إحراز بعض التقدم الذي تبرهن عليه مؤشرات حديثة للديون، لا تزال النهج الحالية تفتقر بصفة أساسية الى شيء معين. |
El mesotelioma pulmonar es un tumor maligno primario de las superficies mesoteliales, que suele afectar a la pleura y, en un menor número de casos, al peritoneo. Se ha asociado el mesotelioma a la exposición ocupacional a diversos tipos y mezclas de amianto (incluido el talco con contenido de amianto), aunque las exposiciones ocupacionales no se han señalado en todos los casos. | UN | إن ورم الظهارة المتوسطة في الرئتين هو ورم خبيث أولي للأسطح الظهارية، وتؤثر بصفة عامة في التجويف الجنبي وبصفة أقل شيوعاً في الغشاء البريتوني وقد تم الربط بين ورم الظهارة المتوسطة وبين التعرض المهني للأنواع والمزائج المختلفة من الإسبست (بما في ذلك التلك المحتوي على الإسبست)، على الرغم من أن حالات التعرض المهنية لم يتم التعرف عليها في جميع الحالات. |
Coincidimos plenamente con lo señalado en el informe del Secretario General en el sentido de que el seguimiento y la aplicación de las decisiones y recomendaciones adoptadas por la Cumbre sobre Desarrollo Social son particularmente difíciles a causa de la complejidad y la interrelación de las cuestiones que se examinaron y los compromisos que se contrajeron. | UN | ونحن نتفق تماما مع البيان الوارد في تقرير اﻷمين العام، بأن متابعة وتنفيذ القرارات والتوصيات التي اعتمدتها القمة الاجتماعية تنطوي على تحديات كبيرة بسبب الطبيعة المعقدة والمتشابكة للقضايا والالتزامات المعقودة. |
Como se ha señalado en la respuesta a la pregunta 1.10, hay determinadas armas de fuego que no pueden estar en poder de civiles. | UN | على نحو ما ورد بيانه في الرد على السؤال 1-10، ثمة بعض الأسلحة النارية التي يحظر على المدنيين امتلاكها. |
La división observada en el nivel de los órganos legislativos, que se ha señalado en párrafos anteriores, se mantenía en los ámbitos de la supervisión y la presentación de informes. | UN | وقد أُبقي في مجالي الرصد والإبلاغ على التقسيم الملاحظ على مستوى الهيئات التشريعية، حسبما ورد بحثه في الفقرات السابقة. |
No obstante, tal como se ha señalado en este informe, se mantienen las carencias y surgen nuevos retos. | UN | غير أنه لا تزال هناك فجوات مع ظهور تحديات جديدة كما أشير في هذا التقرير. |
Francia ha señalado en más de una ocasión que la población de sus Territorios en fideicomiso, incluida la Polinesia Francesa, se ha pronunciado de la manera más inequívoca a favor de conservar sus lazos con Francia. | UN | وقال إن فرنسا قد أوضحت في أكثر من مناسبة أن سكان أقاليمها المشمولة بالوصاية، بما فيها بولونيزيا الفرنسية، قد أعربت عن رغبتها، بعبارات لا تحتمل اللبس، في الحفاظ على علاقتها بفرنسا. |
iv) Sobre la base de lo señalado en los párrafos ii) y iii) supra, el valor del pasivo acumulado al 31 de diciembre de 2009, deducidas las aportaciones de los afiliados, se estimó en 2.302.505.000 dólares, y la parte correspondiente a operaciones de mantenimiento de la paz se estimó en 364.983.000 dólares. | UN | ' 4` واستنادا إلى ما أوجز في الفقرتين الفرعيتين ' 2` و ' 3` أعلاه، بلغت القيمة الحالية للخصوم المستحقة حتي 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، التي تمثل صافي مساهمات المشاركين في الخطط التابعة للأمم المتحدة، 000 505 302 2 دولار، وبلغت تقديرات حصة عمليات حفظ السلام فيها 000 983 364 دولار. |
Como ya hemos señalado en esta sala, las armas nucleares son multilaterales en su alcance y en su impacto, nos guste o no, y ello nos confiere a todos el derecho a seguir pidiendo su gradual eliminación y la responsabilidad de trabajar en pos de ese objetivo. | UN | وكما لاحظنا سابقاً في هذه القاعة، فإن الأسلحة النووية متعددة الأطراف من حيث مداها وأثرها، شئنا أم أبينا. هذا يمنحنا جميعا الحق في مواصلة الدعوة إلى إزالتها تدريجيا ومسؤولية العمل على بلوغ هذا الهدف. |
La Comisión Consultiva, en realidad, ha señalado en una reunión anterior que hacía falta mayor claridad respecto de todas las necesidades de personal propuestas por el Secretario General. | UN | وقالت إن اللجنة الاستشارية، في الواقع، لاحظت في جلسة سابقة أن هناك حاجة إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بجميع احتياجات الموظفين التي اقترحها اﻷمين العام. |