"señalados por" - Translation from Spanish to Arabic

    • التي حددها
        
    • التي حددتها
        
    • التي أشار إليها
        
    • التي أشارت إليها
        
    • التي تحددها
        
    • التي أثارتها
        
    • التي حدّدها
        
    • التي أبلغت عنها
        
    • التي ذكرتها
        
    • التي ذكرها
        
    • المسموح بها بمقتضى
        
    • التي بينتها
        
    • التي حدّدتها
        
    • التي حدَّدتها
        
    • أبرزه
        
    Expresaron la esperanza de que los temas señalados por el Consejo Permanente para la continuación del diálogo permitieran su profundización. UN وأعربوا عن أملهم في أن تتيح المواضيع التي حددها المجلس الدائم لمواصلة هذا الحوار إمكانية زيادة تعزيزه.
    Pero, en el mejor de los casos, esas mejoras operarían en la periferia de los problemas básicos señalados por el Grupo de Expertos. UN إلا أن تلك التحسينات ستكون، في أفضل الأحوال، على هامش المشاكل الرئيسية التي حددها فريق الخبراء.
    Se señalaba además que Wei había admitido abiertamente los hechos señalados por el tribunal. UN وأشير كذلك إلى أن ويي قد أقر علناً بالوقائع التي حددتها المحكمة.
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    Esto es particularmente crítico en los contextos señalados por el Grupo de Trabajo, a saber, el regreso y la reintegración, y la prevención. UN ويكتسي ذلك طابعاً حاسماً جداً لا سيما في السياقات التي أشار إليها الفريق العامل أي سياقات العودة وإعادة اﻹدماج والوقاية.
    Se han efectuado también investigaciones en todos los lugares señalados por la autora. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجريت تحقيقات في كافة الأماكن التي أشارت إليها صاحبة البلاغ.
    Sudáfrica se sumó a la petición de que las actividades de asistencia técnica y fomento de la capacidad dirigidas a Haití se centraran en los ámbitos prioritarios señalados por el Gobierno del país. UN وأيّدت جنوب أفريقيا طلب إتاحة المساعدة التقنية وبناء القدرات في المجالات التي تحددها حكومة هايتي بصفتها تحظى بالأولوية.
    La División y la Oficina han aunado esfuerzos para contar con los conocimientos especializados y las competencias necesarias para hacer frente a los riesgos señalados por la Junta. UN وتوفر جهودهما المشتركة الخبرة الفنية والكفاءات اللازمة لمعالجة المخاطر التي حددها المجلس.
    Filipinas indicó que estaba de acuerdo con los componentes fundamentales señalados por el Grupo de Trabajo Especial. UN وبينت الفلبين أنها توافق على اللبنات الأساسية التي حددها الفريق العامل المخصص.
    La Unión Europea ha manifestado claramente su apoyo a los principios señalados por el Presidente en funciones y los Copresidentes del Grupo de Minsk para la solución de este tema. UN وقد أوضح الاتحاد اﻷوروبي دعمه للمبادئ التي حددها الرئيس الحالي للمنظمة والرئيسان المشاركان لمجموعة مينسك لتسوية هذه القضية.
    II. Temas rectores y elementos fundamentales señalados por los interesados UN ثانيا - المواضيع المتكررة والعناصر اﻷساسية التي حددها المعنيون باﻷمر
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    - Los principales temas de preocupación señalados por el Comité, así como las dificultades que pueden haber afectado a la realización de sus sugerencias y recomendaciones. UN مواطن القلق التي حددتها اللجنة، فضلا عن الصعاب التي قد تؤثر على إعمال الاقتراحات والتوصيات المقدمة؛
    Los datos erróneos señalados por el representante de la Jamahiriya Árabe Libia han sido corregidos. UN وأشارت إلى أنه قد تم تصحيح أخطاء البيانات التي أشار إليها ممثل الجماهيرية العربية الليبية.
    Los errores de presentación debidos a la falta de tiempo señalados por Egipto deberían ser corregidos. UN وإنه ينبغي تصحيح أخطاء الصياغة التي أشار إليها ممثل مصر، التي يمكن أن تُعزى إلى ضيق الوقت.
    Se han efectuado también investigaciones en todos los lugares señalados por la autora. UN وبالإضافة إلى ذلك، أجريت تحقيقات في كافة الأماكن التي أشارت إليها صاحبة البلاغ.
    Sin embargo, la adopción de las IPSAS suprimirá los puntos débiles señalados por la auditoría. UN ومع هذا، فإن اعتماد المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام سوف يزيل جوانب الضعف التي أشارت إليها المراجعة.
    Estos acuerdos financian principalmente estudios de viabilidad señalados por gobiernos receptores conjuntamente con el PNUD y el donante bilateral, aunque en algunos casos se han financiado proyectos completos. UN ويتولى هذان الاتفاقان أساسا تمويل دراسات الجدوى التي تحددها البلدان المستفيدة بالاشتراك مع البرنامج الانمائي والمانح الثنائي رغم أنه تم في بعض الحالات تمويل مشاريع بكاملها.
    Los principales problemas señalados por los citados organismos se han tenido en cuenta, así como los expuestos por Amnistía Internacional. UN وقد روعيت المشاكل الرئيسية التي ذكرتها المنظمة والمكتب المشار إليهما وكذلك المشاكل التي أثارتها منظمة العفو الدولية.
    Ha llegado el momento de preguntarse qué modificaciones podrían ser necesarias, y el abanico de asuntos señalados por el Secretario General requiere contribuciones adicionales de los Estados Miembros. UN وقالت إنّ الوقت قد حان للنظر في ما قد يلزم من تعديلات، وإنّ مجموعة المسائل التي حدّدها الأمين العام تتطلب من الدول الأعضاء المزيد من التعقيب بالرأي.
    17. El Comité toma nota de los incidentes de índole racial señalados por el Defensor de los Derechos Humanos y los medios de comunicación del Estado parte. UN 17- وتحيط اللجنة علماً بالأحداث العرقية التي أبلغت عنها هيئة الدفاع عن حقوق الإنسان ووسائل الإعلام في الدولة الطرف.
    Estos hechos, señalados por la fuente, no han sido impugnados por el Gobierno en su respuesta. UN هذه الوقائع التي ذكرها المصدر لم تنكرها الحكومة في ردها.
    3. Cuando las mercancías se hayan transportado sobre cubierta en casos distintos de los señalados por el párrafo 1 del presente artículo, el porteador será responsable de la pérdida, el daño o el retraso en la entrega de las mercancías que sea exclusivamente imputable a su transporte sobre cubierta, no pudiendo en tal caso invocar las exoneraciones previstas en el artículo 17. UN ٣- إذا نقلت البضاعة على سطح السفينة في حالات غير تلك المسموح بها بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، يكون الناقل مسؤولا عن أي هلاك أو تلف لتلك البضاعة أو تأخّر في تسليمها ينجم حصرا عن نقلها على السطح، ولا تحق لـه الدفوع المنصوص عليها في المادة 17.
    Asimismo, el Comité observó que esas medidas constituían sólo parte de la aplicación del Programa de acción y no bastaban para solucionar a largo plazo los problemas señalados por el Comité. UN وفي الوقت ذاته، لاحظت اللجنة أن التدابير المتخذة لا تمثل سوى تنفيذ جزئي لخطة العمل ولا توفر حلا طويل الأجل للمشاكل التي بينتها اللجنة في برنامج عملها.
    En ese período de sesiones se apoyó la opinión de que tal vez se facilitaría considerablemente la tarea de los legisladores y formuladores de políticas, en particular los de los países en desarrollo, si la Comisión formulaba un documento general de consulta que tratara de los temas señalados por la Secretaría. UN وفي ذلك الحين، كان هناك تأييد للرأي القائل بأن مهمّة المشرِّعين ومقرِّري السياسات العامة، وخصوصا في البلدان النامية، قد تتيسّر بقدر كبير لو أعدّت اللجنة وثيقة مرجعية شاملة تعالج المواضيع التي حدّدتها الأمانة.
    Además, se relacionaron esas actividades con las prioridades de liderazgo de la OMS y las posibles soluciones a los principales obstáculos señalados por dicha organización. UN كما كان الهدف منه ربط تلك الأنشطة بأولويات القيادة في منظمة الصحة العالمية والحلول الممكنة للعقبات الرئيسية التي حدَّدتها هذه المنظمة.
    La Comisión expresa su preocupación ante el número de casos de detención arbitraria impuesta como consecuencia del ejercicio del derecho a la libertad de opinión y expresión señalados por el Grupo en su tercer informe. UN أعربت اللجنة عن قلقها إزاء عدد حالات الاحتجاز التعسفي المفروض عقب ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير، على النحو الذي أبرزه الفريق في تقريره الثالث.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more