"señalando" - Translation from Spanish to Arabic

    • وإذ تلاحظ
        
    • مشيرة إلى
        
    • مشيرا إلى
        
    • وإذ يلاحظ
        
    • وأشارت إلى
        
    • مشيراً إلى
        
    • وأشار إلى
        
    • بالإشارة إلى
        
    • مع ملاحظة
        
    • أشار إلى
        
    • ولاحظ
        
    • ملاحظا
        
    • مشيرين إلى
        
    • وإذ يشير إلى
        
    • إذ تلاحظ
        
    señalando la importancia fundamental que revisten los recursos locales, así como la capacidad nacional existente, en la respuesta a los desastres naturales, UN وإذ تلاحظ الدور الحاسم الذي تلعبه الموارد المحلية في مواجهة الكوارث الطبيعية فضلا عن دور القدرات الموجودة داخل البلدان،
    señalando la importancia del compromiso internacional para la consolidación de la paz en Angola, UN وإذ تلاحظ أهميــة المشاركــة الدوليـــة من أجل توطيـــد دعائـــم الســلام في أنغولا،
    Las autoridades iraquíes niegan la existencia de tal programa e impugnan la autenticidad de los documentos, señalando muchas incoherencias tanto de contenido como de forma. UN وتنكر السلطات العراقية وجود مثل هذا البرنامج وتتحدى صحة الوثائق مشيرة إلى وجود تناقضات كثيرة في المضمون والشكل.
    Lanzó el concepto de una segunda generación de las Naciones Unidas, señalando los cambios necesarios para reflejar mejor las realidades actuales. UN وطرح مفهوم الجيل الثاني لﻷمم المتحدة مشيرا إلى ضرورة إجراء التغيرات لعكس وقائع اليوم بصورة أفضل.
    señalando las recomendaciones del Comité Ejecutivo en este ámbito, UN وإذ يلاحظ توصيات اللجنة التنفيذية بشأن هذا الموضوع،
    El Tribunal de Comercio rechazó esa petición, señalando que solamente podía anularse un laudo arbitral sobre el fondo. UN ورفضت المحكمة التجارية هذا الطلب وأشارت إلى أنَّ إلغاء قرار التحكيم مرهون بالوقائع الموضوعية حصرا.
    En su presentación, describió el proceso que había conducido a la preparación del proyecto de presupuesto y programa de trabajo, señalando que esta labor había entrañado una cooperación sin precedentes entre el PNUMA y los gobiernos. UN وشرح، في عرضه، العملية المفضية إلى إعداد مشروع الميزانية وبرنامج العمل، مشيراً إلى أن العملية انطوت على تعاون وثيق إلى حد لم يسبق له مثيل بين برنامج الأمم المتحدة للبيئة والحكومات.
    señalando que para que pueda haber progresos las dos partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, UN " وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤية لمرحلة ما بعد الاستفتاء،
    señalando que los países en desarrollo siguen cumpliendo las considerables obligaciones de servicio de la deuda a expensas de sus economías, UN وإذ تلاحظ أن البلدان النامية ما زالت تفي بالتزامات ديونها على حساب تكلفة باهظة بالنسبة لاقتصاداتها،
    señalando la necesidad de adoptar un enfoque integrado y equilibrado de las cuestiones relacionadas con el desarrollo sostenible, la democracia y los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ الحاجة الى اتباع نهج متكامل ومتوازن بشأن القضايا المتصلة بالتنمية المستدامة والديمقراطية وحقوق اﻹنسان،
    señalando que para que pueda haber progresos las dos partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, UN وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤية لمرحلة ما بعد الاستفتاء،
    señalando que las minas antipersonal lanzadas a distancia pueden representar un grave peligro para la vida y el sustento de la población civil, en particular a causa de la forma en que se lanzan y de la dificultad consiguientes para marcarlas y cercarlas, UN وإذ تلاحظ أن اﻷلغام المضادة لﻷفراد المبثوثة عن بعد يمكن أن تشكل خطرا جسيما على حياة المدنيين وسبل معيشتهم، لا سيما بالنظر إلى طابع بثها وما يترتب على ذلك من صعوبة في وضع العلامات وإقامة اﻷسيجة حولها،
    señalando que para que pueda haber progresos las dos partes deben tener una visión del período posterior al referéndum, UN وإذ تلاحظ أن إحراز تقدم يتطلب أن يكون لدى الطرفين رؤيا لمرحلة ما بعد الاستفتاء،
    Otra ONG también se refirió a la necesidad de conectar al Grupo de Trabajo con la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, señalando que el proyecto de normas podría contribuir a fortalecer el programa social. UN وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى الحاجة إلى ربط الفريق العامل بمؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، مشيرة إلى أن مشروع المعايير يمكن أن يساهم في تعزيز وتقوية جدول الأعمال الاجتماعي.
    señalando que la asistencia oficial para el desarrollo había disminuido, la delegación puntualizó que una meta de 1.140 millones de dólares para el año 2002 no parecía razonable. UN وذكر الوفد، مشيرا إلى هبوط المساعدات اﻹنمائية الرسمية، أن هدف ٤١,١ بليون دولار لسنة ٢٠٠٢ لا يبدو معقولا.
    señalando con preocupación que, debido a la posición no constructiva de la parte abjasia en el conflicto, no han avanzado las negociaciones para el establecimiento del estatuto político de Abjasia (Georgia), UN وإذ يلاحظ بقلق أن المحادثات المتصلة بتحديد المركز السياسي ﻷبخازيا، جورجيا، قد تجمدت نتيجة الموقف المعوق للجانب اﻷبخازي،
    Algunas asociaciones palestinas enviaron una carta al Primer Ministro Yitzhak Rabin protestando contra las ordenes de demolición y señalando que uno de los sospechosos no vivía con sus padres desde hacía algún tiempo. UN وأرسلت الجمعيات الفلسطينية رسالة إلى رئيس الوزراء إسحاق رابين احتجت فيها على أوامر التدمير وأشارت إلى أن أحد المشتبه فيهما لم يكن يعيش مع أهله لفترة من الزمن.
    El supervisor del equipo de remoción informará a un representante superior de la comunidad, el cual caminará físicamente por la zona señalando el alcance de la operación de remoción y los sistemas de señalización que se hayan empleado. UN وسيقوم المشرف على فريق الإزالة بإطلاع أحد كبار ممثلي المجتمع المحلي على الأمر وسيقوم هذا المراقب فعلياً بالسير على الأقدام في المنطقة مشيراً إلى مدى عملية التطهير وأي نظم استخدمت لوضع العلامات.
    Ante el tribunal, el fiscal no negó que los interrogatorios hubiesen tenido lugar tarde por la noche, señalando que no había normas que reglamentaran las horas de trabajo del tribunal. UN وفي المحكمة، لم ينكر ممثل اﻹدعاء أن عمليات الاستجواب قد جرت في ساعة متأخرة من الليل وأشار إلى عدم وجود قواعد منظمة لساعات عمل المحكمة.
    La delegación concluyó señalando el compromiso incondicional de las Bahamas a ese respecto, y observó que los ciudadanos valoraban la protección de los derechos humanos. UN وختم الوفد بالإشارة إلى أن التزام جزر البهاما في هذا الصدد غير مشروط، وأن حماية حقوق الإنسان قضية غالية لدى شعبها.
    En el mismo párrafo se destaca la relación entre migración internacional y desarrollo, señalando que los desequilibrios económicos internacionales, la pobreza, la degradación del medio ambiente, la ausencia de paz y de seguridad y las violaciones de los derechos humanos son factores importantes que afectan a la migración internacional. UN ويؤكد على الروابط بين الهجرة الدولية والتنمية، مع ملاحظة أن أوجه الاختلال الاقتصادي الدولي والفقر والتدهور البيئي وانعدام السلام واﻷمن وانتهاكات حقوق اﻹنسان تعد عوامل هامة تؤثر على الهجرة الدولية.
    La representante concluyó señalando que también debía abordarse la cuestión de quién habría de sufragar los gastos derivados de la prestación de asistencia. UN وفي الختام أشار إلى أنه يوجد سؤال آخر تتعين اﻹجابة عليه وهو الجهة التي يلزم أن تتحمل تكاليف تقديم المساعدة.
    Elogió los esfuerzos iniciados por el Fondo sobre los derechos en materia de procreación señalando que también debería efectuarse una mayor tarea de promoción de los derechos de los adolescentes en esa materia. UN وأشاد بالجهود التي يبذلها الصندوق في مجال الحقوق اﻹنجابية ولاحظ أيضا ضرورة زيادة التعريف بالحقوق اﻹنجابية للمراهقين.
    Reiteró el decidido apoyo del Gobierno de la República Dominicana al INSTRAW señalando que el Instituto era la única sede mundial de las Naciones Unidas que se encontraba en la región de América Latina. UN وأعاد تأكيد دعم حكومته القوي للمعهد ملاحظا أنه المقر العالمي الوحيد لﻷمم المتحدة في منطقة أمريكا اللاتينية.
    Algunos otros representantes expresaron su acuerdo con dicha opinión, señalando la distribución de fondos entre las regiones como el principal motivo de enfrentamiento. UN وقال عدد من الممثلين الآخرين إنهم متفقون مع هذا الرأي، مشيرين إلى أن توزيع الأموال فيما بين الأقاليم هو موضوع النزاع.
    señalando la necesidad de mejorar la norma relativa al desguace de embarcaciones en todo el mundo, UN وإذ يشير إلى ضرورة تحسين مستوى تفكيك السفن على نطاق العالم،
    señalando el importante papel que desempeñan las Naciones Unidas, y en particular el Consejo de Seguridad, en el proceso de paz del Afganistán, UN إذ تلاحظ الدور الهام الذي قامت به الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، في عملية السلام في أفغانستان،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more