"señalar a su atención el" - Translation from Spanish to Arabic

    • أوجه انتباهكم إلى
        
    • ألفت انتباهكم إلى
        
    • أسترعي انتباهكم إلى
        
    • أوجه عنايتكم إلى
        
    • أطلعكم على
        
    • أسترعي الانتباه إلى
        
    • استرعي انتباهكم الى
        
    • استرعي انتباهكم إلى
        
    • أعرض عليكم
        
    • أوجه نظركم إلى
        
    • استرعاء انتباهكم إلى
        
    • لي بتوجيه انتباهكم إلى
        
    • توجه فيها الانتباه إلى
        
    • أوجه انتباهكم الى
        
    • أوجه اهتمامكم إلى
        
    Quisiera señalar a su atención el acto de terrorismo perpetrado hoy en Israel por un grupo de terroristas palestinos. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى العمل اﻹرهابي الذي ارتكبه إرهابيون فلسطينيون اليوم في اسرائيل.
    Deseo señalar a su atención el último de una serie de incidentes graves ocurridos en los territorios ocupados de Croacia en Eslavonia oriental. UN أجد لزاما علي أن أوجه انتباهكم إلى آخر ما وقع في سلسلة اﻷحداث الخطيرة باﻷراضي المحتلة من كرواتيا في سلافونيا الشرقية.
    Desearía señalar a su atención el discurso que pronunció ayer el Primer Ministro de Israel al aprobarse el nuevo gobierno israelí. UN وأود أن ألفت انتباهكم إلى الخطبة التي ألقاها أمس رئيس وزراء إسرائيل أثناء الموافقة على الحكومة الإسرائيلية الجديدة.
    Deseo señalar a su atención el horrendo acto de terrorismo perpetrado por terroristas palestinos el día de ayer en la ciudad israelí de Beersheba. UN أود أن ألفت انتباهكم إلى عمل إرهابي شائن ارتكبه إرهابيون فلسطينيون أمس في مدينة بئر السبع اﻹسرائيلية.
    También quisiera señalar a su atención el párrafo 38 de la sección IV y la parte pertinente del párrafo 44 de la sección V del mencionado informe referentes al programa de las Comisiones Principales. UN واسمحوا لي أيضا أن أسترعي انتباهكم إلى الفقرة ٨٣ من الفرع رابعا وإلى الجزء ذي الصلة من الفقرة ٤٤ من الفرع خامسا من التقرير المتعلقين بجدول أعمال اللجان الرئيسية.
    Desearía señalar a su atención el creciente número de actividades terroristas dirigidas contra ciudadanos israelíes. UN اسمحوا لي أن أوجه عنايتكم إلى العدد المتزايد من اﻷنشطة اﻹرهابية الموجهة ضد المواطنين اﻹسرائيليين.
    Además, desearía señalar a su atención el párrafo 38 de la sección IV y la parte pertinente del párrafo 44 de la sección V del informe relativo al programa de las Comisiones Principales. UN كما أود أن أوجه انتباهكم إلى الفقرة ٣٨ من الفرع رابعا وإلى الجزء ذي الصلة في الفقرة ٤٤ من الفرع خامسا من التقرير، بشأن جداول أعمال اللجان الرئيسية.
    Cúmpleme además señalar a su atención el párrafo 45 de la sección IV y la parte pertinente del párrafo 59 de la sección V del informe, relativo al programa de las Comisiones Principales. UN وأود أيضا أن أوجه انتباهكم إلى الفقرة ٤٥ من الفرع رابعا وإلى الجزء ذي الصلة من الفقرة ٥٩ من الفرع خامسا من التقرير المتعلقين بجداول أعمال اللجان الرئيسية.
    Deseo señalar a su atención el grave peligro en que se encuentra el pueblo de Eritrea como resultado de la agresión de Etiopía contra su país. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى المخاطر الجسيمة التي يتعرض لها شعب إريتريا نتيجة لعدوان إثيوبيا على بلده.
    Tengo instrucciones de mi Gobierno de señalar a su atención el acto de vandalismo cometido recentísimamente por extremistas de etnia albanesa en Kosovo y Metohija, provincia autónoma de la República de Serbia, que forma parte de Yugoslavia. UN لقد كلفتني حكومتي بأن أوجه انتباهكم إلى آخر أعمال التخريب التي ارتكبها المتطرفون من أصل ألباني في كوسوفو وميتوهيا، المقاطعة المتمتعة بالحكم الذاتي في جمهورية صربيا التي تشكل جزءا من يوغوسلافيا.
    Cúmpleme además señalar a su atención el párrafo 45 de la sección IV y la parte pertinente del párrafo 59 de la sección V del informe, relativo al programa de las Comisiones Principales. UN واسمحوا لي أيضا أن ألفت انتباهكم إلى الفقرة ٤٥ من الفرع رابعا والجزء ذي الصلة من الفقرة ٩٥ من الفرع خامسا من التقرير المتعلق بجداول أعمال اللجان الرئيسية.
    Quisiera señalar a su atención el llamamiento formulado por el Partido Radical Transnacional. UN أود أن ألفت انتباهكم إلى نداء الحزب الراديكالي عبر الوطني.
    Tengo el honor de señalar a su atención el último acto de terrorismo que han cometido los palestinos y ha cobrado la vida de un israelí en el día de hoy. UN أود أن ألفت انتباهكم إلى آخر أعمال الإرهاب الفلسطينية التي أدت إلى وفاة أحد الإسرائيليين في وقت سابق من اليوم.
    Deseo señalar a su atención el último incidente mortífero de terrorismo palestino que se produjo ayer en Jerusalén. UN يشرفني أن أسترعي انتباهكم إلى الحادثة الأخيرة من حوادث الإرهاب الفلسطيني المهلكة التي وقعت بالأمس في القدس.
    También debo señalar a su atención el problema del almacenamiento de armas convencionales, que es motivo de grave preocupación. UN ويجب أيضاً أن أسترعي انتباهكم إلى مشكلة تكديس الأسلحة التقليدية وهي مسألة على قدر كبير من الأهمية.
    Quisiera además señalar a su atención el párrafo 47 y la parte pertinente del párrafo 57 del informe, relativo al programa de las Comisiones Principales. UN كما أوجه عنايتكم إلى الفقرة ٤٧ وإلى الجزء ذي الصلة من الفقرة ٥٩ من التقرير المتعلق ببرنامج عمل اللجان الرئيسية.
    Por lo tanto, me complace señalar a su atención el Plan de Acción de la Asociación contra el Terrorismo, del que le adjunto un ejemplar, como contribución inicial de la Asociación a la aplicación de la resolución 1373 (2001) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ولهذا يسرني كثيرا أن أطلعكم على خطة عمل الشراكة لمكافحة الإرهاب التي أرفقت نسخة منها في هذه الرسالة، وذلك كإسهام مبدئي للشراكة في تنفيذ قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة 1373 (2001).
    También quisiera señalar a su atención el documento oficioso 2, que contiene un conjunto de proyectos de resolución sobre los que presumimos que la Comisión estaría en condiciones de adoptar decisiones. UN وأود أن أسترعي الانتباه إلى الورقة غير الرسمية 2، التي تسرد عددا من مشاريع القرارات التي نعتقد أنه يمكن للجنة أن تبت فيها.
    Tengo el honor de señalar a su atención el reciente aumento de las declaraciones desfavorables formuladas por el lado grecochipriota contra el conjunto de medidas de fomento de la confianza que actualmente se están examinando en Chipre. UN أتشرف بأن استرعي انتباهكم الى التصاعد الذي حدث مؤخرا في البيانات السلبية الصادرة عن الجانب القبرصي اليوناني ضد مجموعة تدابير بناء الثقة المطروحة للنقاش حاليا في قبرص.
    Deseo señalar a su atención el abominable acto terrorista perpetrado con una bomba por un atacante suicida el domingo pasado en la ciudad israelí de Netanya. UN أود أن استرعي انتباهكم إلى عمل إرهابي شنيع ارتكبه مهاجم انتحاري يوم الأحد الماضي في مدينة نيتانيا الإسرائيلية.
    En nombre de la Unión Europea, me permito señalar a su atención el siguiente asunto. UN أود، باسم الاتحاد اﻷوروبي، أن أعرض عليكم اﻷمر التالي.
    Afganistán En relación con comunicaciones anteriores del Estado Islámico del Afganistán sobre las intervenciones de círculos pakistaníes en los asuntos internos del Afganistán, que hacen que los conflictos y los disturbios armados continúen y se agraven en el país, deseo señalar a su atención el hecho de que últimamente esas constantes intervenciones se han hecho más abiertas y manifiestas. UN إضافة إلى الرسائل السابقة الموجهة إليكم من دولة أفغانستان اﻹسلامية فيما يتعلق بتدخلات الدوائر الباكستانية في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان، التي تؤدي إلى استمرار وتفاقم النزاعات المسلحة والاضطرابات في البلد، أود أن أوجه نظركم إلى أن هذه التدخلات قد أصبحت أكثر سفورا ووضوحا في اﻵونة اﻷخيرة.
    No obstante, deseo señalar a su atención el hecho de que, como siempre, el Gobierno de Indonesia seguirá estando a su disposición para proporcionarle toda la información que desee. UN غير أني أود استرعاء انتباهكم إلى أن الحكومة اﻷندونيسية ستظل مثلما هو الحال دائماً تحت تصرفكم لموافاتكم بأي معلومات قد ترغبون في الحصول عليها.
    Permítame, Señor Presidente, señalar a su atención el hecho de que, en vista de la difícil situación actual de la economía de Ucrania, motivada por los conocidos procesos negativos del período de transición, la cuestión del reembolso a Ucrania de las pérdidas causadas por el cumplimiento de las sanciones de las Naciones Unidas contra la República Federativa de Yugoslavia linda ahora con la protección de nuestra soberanía económica. UN وأرجو يا سيادة الرئيس أن تسمحوا لي بتوجيه انتباهكم إلى أنه نظرا للحالة الخطيرة الراهنة التي وصل إليها الاقتصاد اﻷوكراني بسبب العمليات السلبية المعروفة حق المعرفة المصاحبة للفترة الانتقالية فإن قضية تعويض أوكرانيا عن الخسائر الناجمة عن تنفيذ الجزاءات التي فرضتها اﻷمم المتحدة ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية توشك اﻵن على أن تمس مسألة حماية سيادتنا الاقتصادية.
    El Servicio también mandó mensajes por correo electrónico a todas las misiones permanentes con representación en Viena para señalar a su atención el cuestionario en línea del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias. UN وأصدرت الدائرة أيضا رسائل إلكترونية إلى جميع البعثات التي يوجد مقرها في فيينا توجه فيها الانتباه إلى استبيان إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات المتاح على موقعها الشبكي.
    Además, desearía señalar a su atención el párrafo 39 de la sección IV y la parte pertinente del párrafo 46 de la sección V del informe relativo al programa de las Comisiones Principales. UN كما أود أن أوجه انتباهكم الى الفقرة ٣٩ من الفرع رابعا والى الجزء ذي الصلة في الفقرة ٤٦ من الفرع خامسا من التقرير، بشأن جداول أعمال اللجان الرئيسية.
    En este contexto, desearía señalar a su atención el hecho de que Austria ha distribuido ya, por conducto de sus embajadas, un anteproyecto de tal convención e invitado a que se formulen observaciones al respecto. UN وأود في هذا السياق أن أوجه اهتمامكم إلى أن النمسا قد سبق لها أن وزعت من خلال سفاراتها صيغة تجريبية أولى لاتفاقية من هذا النوع ودعت إلى إرسال التعليقات عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more