En el evangelio según Santo Tomás, descubierto y autentificado hace poco, se afirma que bienaventurados son los pobres porque de ellos es el reino de los cielos. | UN | وقد جاء في إنجيل القديس توماس، الذي تم اكتشافه والتحقق منه منذ زمن غير بعيد، أن المباركين هم الفقراء وأن لهم جنة الخلد. |
Como se afirma en el citado despacho, la nueva Constitución prevé una relación moderna entre Gibraltar y el Reino Unido. | UN | وكما يرد ذلك في الرسالة، ينص الدستور الجديد على إقامة علاقة حديثة بين جبل طارق والمملكة المتحدة. |
Por ejemplo, en el Acta Final de Helsinki de 1975 se afirma lo siguiente: | UN | وعلى سبيل المثال، تنص وثيقة هلسنكي الختامية لعام 1975 على ما يلي: |
En los párrafos 77 y 79 del informe del OIEA se afirma que | UN | يذكر تقرير الوكالـــة الدولية للطاقة الذرية إلى مجلس اﻷمن في الفقرتين ٧٧ و ٧٩ ما يلي: |
Trasladado a la base de la marina de Aguaytía, se afirma que le aplicaron corriente eléctrica y lo golpearon repetidas veces. | UN | ثم تم نقله إلى قاعدة البحرية بأغوايتيا وسلّط عليه على ما يزعم التيار الكهربائي وتعرض للضرب مراراً وتكراراً. |
se afirma que estas condiciones representan una violación del artículo 10 del Pacto. | UN | ويُزعم أن هذه الظروف تنطوي على انتهاك للمادة 10 من العهد. |
se afirma que parte de los alimentos que los familiares llevan a los reclusos se los quedan los guardianes. | UN | ويزعم أن الحراس يستولون في معظم الأحيان على جزء من الطعام الذي يحضره أفراد الأسرة للسجين. |
En ese contexto, en el estudio se afirma que la fisión de un átomo de uranio empobrecido produce rayos gamma que dan lugar a un período de exposición a las radiaciones. | UN | وفي هذا السياق جاء في البحث أن انفلاق ذرة اليورانيوم المستنفذ ينتج عنه وجود أشعة غاما التي تؤدي إلى فترة التعرض لﻹشعاع. |
se afirma en el párrafo 31 de la Memoria del Secretario General que en Colombia se llevan a cabo operaciones de esta índole. | UN | فقد جاء في الفقرة ٣١ من تقرير اﻷمين العام، أن مثل هذه العمليات توجد في كولومبيا. |
En el informe se afirma muy correctamente que la devolución o restitución de tesoros culturales y artísticos a los países de origen contribuye al fortalecimiento de la cooperación internacional. | UN | وقد جاء في التقرير، وعن صواب، أن إعادة أو رد الكنوز الثقافية والفنية إلى بلدانها اﻷصلية يسهم في تعزيز التعاون الدولي. |
En el proyecto de constitución se afirma que todos los afganos son iguales, pero no hay una referencia explícita a la igualdad entre los sexos. | UN | فمشروع الدستور ينص على أن جميع الأفغانيين سواسية لكنه لا ينص بصريح العبارة على المساواة بين الجنسين. |
Como se afirma en el Programa de las Naciones Unidas de 1994 para el Año Internacional de la Familia, la familia proporciona | UN | ومثلما ينص عليه برنامج الأمم المتحدة للسنة الدولية للأسرة لعام 1994، فإن الأسرة توفر |
Los derechos de la persona se establecen en la Ley del poder judicial, en cuyo artículo 3 se afirma que: | UN | وترد حقوق الفرد في القانون المتعلق بالسلطة القضائية الذي تنص مادته ٣ على أن: |
Por último, en el Artículo 24 de la Carta se afirma que los Miembros de la Organización | UN | أخيرا، تنص المادة ٢٤ من الميثاق على أن أعضاء المنظمة: |
se afirma que las mencionadas condiciones de detención constituyen una infracción del artículo 7 y del párrafo 1 del artículo 10 del Pacto. | UN | ومما يذكر أن ظروف الاحتجاز المشار إليها أعلاه تمثل انتهاكا للمادة ٧ وللفقرة ١ من المادة ١٠ من العهد. |
Además, se afirma que el abogado del Sr. A en Egipto considera también que este último ha sido torturado. | UN | وإضافة إلى ذلك، يزعم أن محامي دفاع السيد أ. في مصر يرى أنه قد تعرض للتعذيب. |
se afirma que únicamente en un 20% aproximadamente de los casos compartió el Tribunal la opinión de la Junta. | UN | ويُزعم أن المحكمة لم توافق على آراء مجلس الطعون المشترك إلا في حوالي ٢٠ في المائة من القضايا. |
se afirma que son responsables de los hechos los miembros de la milicia del Gobierno. | UN | ويزعم بأن المليشيا الحكومية مسؤولة عن ذلك. |
se afirma que la IME sufrió pérdidas resultantes de los contratos para suministrar sistemas de información en Kuwait. | UN | ويدعى أن إنترغراف الشرق الأوسط قد تكبدت خسائر متصلة بعقود توفير نظم معلومات في الكويت. |
se afirma que esta modalidad resolvería los problemas relacionados con la prestación de apoyo a las misiones políticas especiales. | UN | ويذكر أن من شأن هذا النهج أن يحل المشاكل التي تواجه تقديم الدعم للبعثات السياسية الخاصة. |
se afirma que esas violaciones se intensificaron en los últimos meses de 1993 y a comienzos de 1994. | UN | ويقال إن هذه الانتهاكات قد زادت خلال اﻷشهر اﻷخيرة من عام ٣٩٩١ وأوائل عام ٤٩٩١. |
se afirma que estas amenazas provienen de diversas fuentes, como son miembros de las fuerzas militares, grupos paramilitares, guerrilleros y delincuentes comunes. | UN | ويُدعى أن هذه التهديدات أتت من مصادر عديدة، منها عناصر في القوات المسلحة ومجموعات شبه عسكرية ومغاوير ومجرمون عاديون. |
Según se afirma, unos 2.700 de esos casos guardan relación con los presentados por el Grupo de Trabajo al Gobierno de Sri Lanka. | UN | ومن هذه الحالات، يُزعم أن نحو 700 2 حالة تتصل بتلك الحالات التي أحالها الفريق العامل إلى حكومة سري لانكا. |
se afirma que estas restricciones afectan gravemente la preparación de su defensa en el juicio. | UN | وقيل إن هذه القيود تقوض بشكل خطير اعداد دفاعه عن نفسه في المحاكمة. |
Es imposible, pues, formular comentarios sobre lo que en él se afirma. | UN | ولا يسع حينئذ التعليق على ما ورد في ذلك التقرير. |
En consecuencia, disparar para matar a alguien acusado de robar bienes de poco valor estaría justificado si se afirma que la persona se estaba fugando. | UN | وبالتالي، يمكن تبرير إطلاق النار بهدف قتل شخص متهم بسرقة بضائع ليست ذات قيمة تذكر إذا كان متهما بالفرار من الحجز. |