"se afirmaba" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجاء
        
    • وادعي
        
    • جاء فيه
        
    • وزُعم
        
    • زُعم
        
    • وقد جاء
        
    • ويُدعى
        
    • وادُعي
        
    • وأُشير عليه
        
    • ورد فيها
        
    • زعمت
        
    • فقد ذكرت
        
    • يشار فيها
        
    En la declaración oficial de Etiopía se afirmaba que la expulsión en masa de eritreos se debía a que éstos representaban una amenaza contra la seguridad de Etiopía. UN وجاء في البيان اﻹثيوبي الرسمي أن اﻹريتريين يُطردون بصورة جماعية ﻷنهم يشكلون تهديدا أمنيا ﻹثيوبيا.
    En esa carta se afirmaba asimismo que el procedimiento indicado contaba con el asentimiento del Iraq y de Kuwait. UN وجاء في نفس الرسالة كذلك أن هذا اﻹجراء قد حظي بموافقة العراق والكويت.
    se afirmaba que el juez había recibido amenazas de muerte del Presidente del Tribunal Superior del Estado de Tabasco, Javier López y Conde. UN وادعي بأن القاضي كان قد تلقى تهديدات بالقتل من رئيس المحكمة العليا في ولاية توباسكو، خافيير لوبيس إيكوندي.
    En su informe sobre el Sudán se afirma que el conflicto entre el Gobierno y el Sur tiene un elemento religioso, lo que contradice un informe anterior, en el que se afirmaba que el problema era de carácter político. UN فقد جاء في تقريرها عن السودان أن للصراع بين الحكومة والجنوب عنصر ديني، مناقضة تقريراً سابقاً جاء فيه أن المشكلة مشكلة سياسية.
    se afirmaba que el funcionario subalterno había tenido que rechazar los requerimientos del funcionario superior, que se le había insinuado sin que el funcionario subalterno le hubiera dado motivos. UN وزُعم بأن الموظف الصغير قاوم ضغوطا مارسها عليه الموظف اﻷقدم وتنطوي على عروض غير مرغوب فيها.
    No obstante, el Primer Ministro añadió que la división era una cuestión constitucional en lugar de un distanciamiento personal, como se afirmaba en público. UN غير أن رئيس الوزراء أضاف أن الخلاف يدور حول مسألة دستورية وليس خلافا شخصيا كما زُعم علنا.
    En el informe anterior se afirmaba que el Ministerio de Justicia estaba tratando de asegurar que al menos 25% del personal del Servicio de Inmigración y Naturalización fueran mujeres. UN وقد جاء في التقرير السابق أن وزارة العدل تحاول كفالة أن تكون نسبة النساء بين موظفي دائرة الهجرة والتجنس لا تقل عن ٢٥ في المائة.
    Según se afirmaba, en algunos casos se falsificaban los informes médicos y las autopsias para apoyar la versión policial de los hechos. UN ويُدعى أن التقارير الطبية والتقارير الصادرة بعد الوفاة تزور في بعض الحالات تأييداً لرواية الشرطة لﻷحداث.
    se afirmaba que a fin de mantener la detención en régimen de incomunicación, los agentes a menudo trasladaban a los detenidos de una comisaría a otra al detenerlos. UN وادُعي أن الضباط كثيراً ما ينقلون المحتجزين من مركز شرطة إلى آخر لدى القبض عليهم، وذلك لإبقائهم في حالة حبس انفرادي.
    En la introducción, que fue aprobada por mayoría, se afirmaba que: UN وجاء في المقدمة التي وافقت عليها الأغلبية أنه:
    En dicho informe se afirmaba: " Los indicadores estadísticos son un poderoso instrumento en la lucha por los derechos humanos. UN وجاء في التقرير أن " المؤشرات الإحصائية تشكل أداة قوية في إطار الكفاح من أجل حقوق الإنسان.
    En la carta se afirmaba que según el antedicho informe la organización apoyaba al JEM, y que las escuelas a las que prestaba apoyo no existían. UN وجاء في الرسالة، أن التقرير المذكور أعلاه يوحي بأن المنظمة تدعم حركة العدل والمساواة، وأن المدارس التي تدعمها المنظمة ليس لها وجود.
    En la comunicación se afirmaba que en varias ocasiones la policía había hecho caso omiso de las decisiones judiciales que exigían la liberación de presos a los que se mantenía detenidos ilegalmente. UN وادعي أن الشرطة قد تجاهلت في عدة حالات أحكاماً قضائية تقضي بإخلاء سبيل السجناء المحبوسين بصورة غير قانونية.
    se afirmaba que algunos de los miembros de la turba iban vestidos con uniforme militar. UN وادعي أن بعض أفراد المجموعة كانوا يرتدون الزي العسكري.
    se afirmaba que se había presentado al Consejo Nacional de la República Eslovaca una propuesta, aprobada por el Ministro de Justicia, para destituir al Dr. Harabin. UN وادعي أن مقترحا وافق عليه وزير العدل قد عرض على المجلس الوطني لجمهورية سلوفاكيا بتنحية الدكتور هارابين.
    El 30 de enero de 1995, el Sindicato de Maestros de Palestina emitió una declaración en la que se afirmaba que el sistema educativo había quedado completamente paralizado a consecuencia de la clausura de los territorios. UN ٢٣٨ - في ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، أصدرت نقابة المعلمين الفلسطينيين بيانا جاء فيه أن النظام التعليمي أصيب بالشلل التام نتيجة ﻹغلاق اﻷراضي.
    También se señaló que en el informe presentado a la Junta se afirmaba que " la promoción como esfera temática plantea dificultades conceptuales " y se preguntó qué se estaba haciendo para vencerlas. UN وذُكر أيضا أن التقرير المقدم إلى المجلس جاء فيه أن " الدعوة بوصفها مجالا مواضيعيا تنطوي على صعوبة مفاهيمية " .
    49. El Representante Especial observa que, según un informe de la prensa iraní aparecido en septiembre, el Ministro de Asuntos Exteriores de la República Islámica emitió un comunicado de prensa en el que se afirmaba que el Gobierno no enviaría agentes al extranjero para hacer cumplir la fatwa. UN ٩٤- ويلاحظ الممثل الخاص انه وفقا لتقرير صحفي إيراني صدر في أيلول/سبتمبر، أصدرت وزارة الخارجية في جمهورية إيران اﻹسلامية بيانا صحفيا جاء فيه أن الحكومة لن ترسل عملاء إلى الخارج لتنفيذ الفتوى.
    se afirmaba que la Ley de seguridad pública se utiliza para justificar las detenciones repetidas de personas sospechosas de ser miembros o simpatizantes de la organización armada Partido Comunista de Nepal. UN وزُعم أن قانون الأمن العام يُستخدم لتبرير إعادة الاعتقال المتكررة لأشخاص يُشتبه بانتمائهم إلى المنظمة المسلحة المعروفة باسم حزب نيبال الشيوعي أو بتعاطفهم مع هذا الحزب.
    64. Finalmente, se afirmaba que familiares de las víctimas de desapariciones forzadas, así como defensores de los derechos humanos y trabajadores humanitarios, habían sido sometidos en Aceh a actos de intimidación, hostigamiento y represalias. UN 64- وأخيراً، زُعم أن أقارب ضحايا الاختفاء القسري، فضلاً عن أشخاص من المدافعين عن حقوق الإنسان والعاملين في المجال الإنساني، قد تعرضوا في آجه لأعمال ترويع ومضايقة وأعمال انتقامية.
    Las recomendaciones principales del informe de evaluación coincidían plenamente con el objetivo del informe de la DCI respecto del futuro del Instituto. En ellas se afirmaba concretamente que: UN وتنسجم التوصيات الرئيسية للتقرير التقييمي تماما مع الهدف الذي يرمي إليه تقرير وحدة التقرير المشتركة بالنسبة إلى مستقبل المعهد الافريقي للتنمية الاقتصادية والتخطيط.وقد جاء في التقرير بالتحديد، ما يلي:
    Según se afirmaba, la tortura se infligía para obtener información, para castigar, humillar o intimidar, por venganza o para obtener dinero de los detenidos o de sus familias. UN ويُدعى أن التعذيب يُمارس بدافع الحصول على معلومات أو المعاقبة أو التخويف أو الترهيب أو للانتقام أو ابتزاز اﻷموال من المحتجزين أو أسرهم.
    se afirmaba también que el Tribunal Supremo había confirmado la condena, diciendo que, considerando la crueldad de los asesinatos, la juventud no era circunstancia atenuante que justificara reducir la sentencia. UN وادُعي أيضاً أن المحكمة العليا أيدت الحكم قائلة إنه بالنظر إلى وحشية الجريمة لا تشكل حداثة السن ظرفاً يوجب تخفيف الحكم.
    En los certificados médicos de 12 de junio de 2000 se afirmaba que tenía un hematoma en el costado izquierdo y se le aconsejaba ir a un especialista que le examinara el abdomen. UN وأفادت شهادات طبية مؤرخة 12 حزيران/يونيه 2000 عن وجود كدمات تحت ذراعه الأيسر وأُشير عليه بالاتصال بطبيب أخصائي لفحص بطنه.
    se afirmaba además que, si bien no se había propuesto un texto alternativo, el artículo todavía no estaba en condiciones de ser aprobado porque modificaba toda la declaración, y tendría que revisarse en una etapa posterior. UN كما ورد فيها أنه على الرغم من عدم اقتراح أية صياغة بديلة للمادة، فالمادة غير جاهزة لاعتمادها بعد، لأنها تقيد كامل الإعلان بشروط وسيتعين إعادة النظر فيها في مرحلة لاحقة.
    En ambos casos se afirmaba que los ganadores habían sido elegidos irregularmente porque se cometieron actos corruptos o ilegales. UN وقد زعمت العريضتان أن المرشحين الفائزين لم ينتخبا حسب اﻷصول بسبب قيامهما بممارسات انطوت على فساد أو كانت غير قانونية.
    En el segundo se afirmaba que las manifestaciones pro monárquicas eran disueltas utilizando gases lacrimógenos y porras, y que se efectuaban algunas detenciones. UN وأما الثانية فقد ذكرت أن مظاهرات أنصار الملكية قد فُرقت باستخدام الغازات المسيلة للدموع والهراوات وأنه قد أُلقي القبض على بعض الأفراد.
    Esto se puso de manifiesto en el seminario de alto nivel, donde algunos Estados y varios organismos internacionales afirmaron que realizaban el derecho al desarrollo incluso en los casos en los que no se afirmaba explícitamente. UN واتضح ذلك في الحلقة الدراسية الرفيعة المستوى التي ادعت فيها بعض الدول والعديد من الوكالات الدولية أنها تنفذ الحق في التنمية حتى في الحالات التي لا يشار فيها صراحة إلى ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more