Los funcionarios públicos tendrán la obligación de no obedecer las órdenes que no se ajusten a las disposiciones legales y de informar en consecuencia a su superior jerárquico. | UN | ويقع على شاغلي الوظائف العامة واجب عدم إطاعة اﻷوامر التي لا تتفق مع القانون وبالتالي إبلاغ رئيسهم المباشر بها. |
Las pruebas se han perdido, eliminado o alterado y algunas de las pruebas obtenidas anteriormente tal vez no se ajusten a las normas judiciales generalmente aceptadas. | UN | وربما فقدت اﻷدلة، أو طُمست أو غُيرت، في حين أن بعض اﻷدلة التي سبق جمعها قد لا تتفق مع المعايير القضائية المقبولة عموما. |
También han confirmado la necesidad de que las estaciones se ajusten a los requisitos técnicos mínimos definidos. | UN | وأكدت أيضا ضرورة أن تستوفي المحطات المتطلبات التقنية الدنيا المحددة. |
Sin embargo, consideramos que deben flexibilizarse las normas para determinar las cuotas de los Estados Miembros al presupuesto de las Naciones Unidas para que se ajusten a los cambios en las economías de los Estados Miembros afectados. | UN | إلا أننا نعتقد أن القواعد التي تحكم عملية تحديد اشتراكات الدول اﻷعضاء في ميزانية اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون أكثر مرونة لكي تتماشى مع التغييرات الجارية في اقتصادات فرادى الدول اﻷعضاء. |
- que los beneficios de los proyectos se ajusten a las necesidades específicas de los pueblos indígenas. | UN | تصميم منافع المشاريع بحيث تتوافق مع الاحتياجات المحددة للسكان الأصليين. |
Investiga y supervisa las repercusiones de los accidentes aéreos y garantiza que las operaciones aéreas civiles se ajusten a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وتقوم بالتحقيق في حوادث الطائرات ومتابعتها وتكفل مطابقة عمليات الطائرات المدنية لمعايير اﻷمم المتحدة. |
Las decisiones que no se ajusten a este principio son nulas y pueden ser modificadas por decisión judicial. | UN | أما القرارات التي لا تتمشى مع هذا المبدأ، فتعتبر باطلة ويجوز للمحكمة إلغاؤها. |
Dichas medidas deben revisarse y enmendarse, y, según sea apropiado, a fin de que se ajusten al derecho internacional. | UN | وينبغي مراجعة وتغيير هذه التدابير، حسب الاقتضاء، لجعلها متوافقة مع القانون الدولي. |
Deberían revisarse y modificarse, según proceda, a fin de que se ajusten al derecho internacional. | UN | وينبغي إعادة النظر في هذه التدابير وتغييرها، حيثما اقتضى اﻷمر ذلك، كي تتفق وأحكام القانون الدولي. |
El Comité recomienda que esas disposiciones se modifiquen para que se ajusten a lo dispuesto en el Pacto. | UN | توصي اللجنة بتعديل هذه اﻷحكام لكي تتفق مع العهد. |
Por otra parte, en el artículo 47 del Código Civil se dispone que los tratos que no se ajusten a las disposiciones legales no son válidos. | UN | وفضلا عن ذلك، تنص المادة ٤٧ من القانون المدني على أن العقود التي لا تتفق مع أحكام القوانين باطلة. |
El objetivo es establecer mecanismos y procedimientos de control que se ajusten a las normas internacionales. | UN | والغرض من ذلك هو وضع آليات وإجراءات للمراقبة تستوفي المعايير الدولية. |
En este contexto cabría considerar requisitos para la retirada de servicio de las existencias antiguas de municiones y disposiciones que permitieran la modernización con un horizonte cronológico adecuado, así como una prohibición de la transferencia de municiones que no se ajusten a las nuevas normas. | UN | وفي هذا السياق، يمكن النظر في شروط سحب المخزونات القديمة، وفي الأحكام التي تسمح بإدخال إصلاحات وتغييرات في إطار زمني مناسب، وفي فرض حظر على نقل الذخائر التي لا تستوفي المعايير الجديدة. |
El Comité insta al Estado Parte a que multiplique sus esfuerzos para que los centros de retención de extranjeros se ajusten a las normas internacionales y solicita datos desglosados al respecto. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على مضاعفة جهودها حتى تستوفي مرافق احتجاز الأجانب المعايير الدولية وتطلب إليها تقديم بيانات مفصلة بذلك الصدد؛ |
Desgraciadamente, por lo que respecta a los derechos humanos, es difícil determinar prácticas que se ajusten exactamente a esa definición. | UN | ومن المؤسف، أنه يتعذر فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان، تحديد الممارسات التي تتماشى بدقة مع هذا التعريف. |
Todo proceso debería llevarse a cabo en público, ante tribunales independientes cuyos procedimientos se ajusten a las normas internacionales sobre debido proceso. | UN | ويجب أن تتم كافة الاجراءات القانونية علناً وأمام محاكم مستقلة تتماشى اجراءاتها مع القواعد الدولية للمحاكمة طبق الاصول القانونية. |
Decidió también que la Ley de 1995 sobre las decisiones administrativas, promulgada en Australia meridional, eliminaba toda expectativa legítima de que las decisiones administrativas se ajusten a las disposiciones de los tratados, convenios o pactos de derecho internacional. | UN | وقرر أيضاً أن القانون الخاص بالقرارات الإدارية لسنة 1995 الصادر في ولاية جنوب أستراليا يستبعد أي توقع مشروع بأن تتوافق القرارات الإدارية مع شروط المعاهدات أو الاتفاقيات أو العهود على المستوى الدولي. |
Investiga y supervisa las repercusiones de los accidentes aéreos y garantiza que las operaciones aéreas civiles se ajusten a las normas de las Naciones Unidas. | UN | وتقوم بالتحقيق في حوادث الطائرات ومتابعتها وتكفل مطابقة عمليات الطائرات المدنية لمعايير اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, en el bienio 1994-1995 será preciso velar por que los estados financieros se ajusten plenamente a esas normas. | UN | بيد أنه ينبغي القيام بمزيد من العمل في فترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥ لكي تتمشى البيانات المالية بشكل كامل مع تلك المعايير. |
El Estado Parte debería garantizar que sus leyes y prácticas de detención se ajusten plenamente al artículo 9 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تكون قوانينها وممارساتها المتصلة بالتوقيف متوافقة تماماً مع ما ورد في المادة 9 من العهد. |
El Estado parte debería revisar su Código Penal a fin de que las disposiciones que tipifiquen diversas formas de expresión y comunicación que afectan al honor, la decencia y la estima de la persona se ajusten al artículo 19 del Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قانونها الجنائي لكي تجعل الأحكام التي تجرم مختلف أشكال التعبير والإعلام التي تمس بالشرف والعفة والسمعة ممتثلة لأحكام المادة 19 من العهد. |
El Estado parte debe velar por que los procesamientos en virtud del artículo 365 del Código Penal se ajusten plenamente a las exigencias del Pacto. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن تمتثل عمليات المقاضاة بموجب المادة 365 من القانون الجنائي امتثالاً تاماً لمتطلبات العهد. |
Velarán por que sus políticas nacionales se ajusten a esa posición común. | UN | وسوف تضمن أن تكون سياساتها الوطنية متفقة مع هذا الموقف المشترك. |
Unas elecciones periódicas auténticas y que se ajusten a las disposiciones del apartado b) es un requisito indispensable para asegurar la responsabilidad de los representantes en cuanto al ejercicio de las facultades legislativas o ejecutivas que se les haya otorgado. | UN | ولا بد استنادا إلى الفقرة )ب( من إجراء انتخابات دورية نزيهة لضمان شعور الممثلين بأنهم محاسبون أمام الناس عما يمارسونه من سلطات تشريعية أو تنفيذية تعهد إليهم. |
Los acuerdos ya concertados o en curso de negociación sugieren la necesidad de que los regímenes de responsabilidad se ajusten estrechamente a las circunstancias particulares de la actividad de que se trate y de las partes intervinientes. | UN | فالاتفاقات الموجودة فعلا أو قيد التفاوض تشير إلى الحاجة إلى أنظمة للمسؤولية تكون مصممة خصيصا بحيث تلائم ظروف النشاط المقصود واﻷطراف ذات الصلة. |
El Estado Parte debe velar por que las medidas tomadas con motivo de la lucha contra el terrorismo se ajusten plenamente a las disposiciones del Pacto. | UN | يتعين على الدولة الطرف أن تحرص على أن تكون التدابير المتخذة في مجال مكافحة الإرهاب متطابقة تمام لتطابق مع أحكام العهد. |
El Estado Parte debe velar por que las disposiciones del proyecto de código penal relativas al terrorismo sean compatibles con el Pacto, y por que las medidas antiterroristas aplicables en la actualidad se ajusten plenamente al Pacto. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن توافق مشروع القانون الجنائي مع العهد عند تطبيقه على مسألة الإرهاب، وانسجام تدابير مكافحة الإرهاب المنطبقة في الوقت الراهن انسجاماً كاملاً مع العهد. |
Los tratados deben aplicarse en su totalidad y los Estados deben evitar en lo posible formular reservas, y si lo hacen, procurar que se ajusten al alcance y a la intención del instrumento y estén formuladas del modo más preciso y restringido posible. | UN | وينبغي أن يتم تنفيذ المعاهدات في مجموعها، كما ينبغي للدول أن تتجنب، بقدر الإمكان، الالتجاء إلى إيداع تحفظات. وعلاوة على ذلك، فإذا أودعت الدول تحفظات، كان عليها أن تكفل أن تكون متمشية مع نطاق الصك والغرض منه وأن تكون مصاغة بأكبر درجة ممكنة من الدقة والتحديد. |