"se basó" - Translation from Spanish to Arabic

    • وقد استند
        
    • واستند
        
    • واستندت
        
    • استندت إليها
        
    • وقد استندت
        
    • استند إليها
        
    • وقد اعتمد
        
    • استندت إليه
        
    • يستند إليها
        
    • واستفاد
        
    • المفترضة
        
    • وقد انبنى
        
    • استرشد
        
    • اعتمدت عليها
        
    • وقد ارتكزت
        
    Dicha valoración se basó en macroindicadores tales como la extensión territorial de la antigua URSS y su población total. UN وقد استند هذا التقييم إلى مؤشرات كلية مثل كامل مساحة اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق وسكانه.
    La estructura de categorías se basó en un cuidadoso examen de los conocimientos técnicos requeridos. UN وقد استند هيكل الوظائف إلى استعراض دقيق للخبرة الفنية المطلوبة.
    La inclusión de propuestas nuevas se basó en uno o más de los criterios siguientes: UN واستند إدخال مقترحات جديدة في الخطة إلى واحد أو أكثر من الاعتبارات التالية:
    La estrategia de Malasia se basó en atraer IED orientada a la exportación. UN واستندت استراتيجية ماليزيا إلى جلب الاستثمار الأجنبي المباشر ذي الوجهة التصديرية.
    En las estimaciones de gastos en las que se basó la autorización de la Asamblea se preveían la contratación de personal local en virtud de acuerdos de servicios especiales. UN وتضمنت تقديرات التكاليف التي استندت إليها سلطة الالتزام اعتمادات للاستعانة بموظفين محليين بموجب اتفاقات الخدمة الخاصة.
    El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. UN وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة.
    Atendiendo a los dictámenes periciales en los que se basó esa decisión, no es probable que se produzcan novedades en esta causa. UN وبناءً على تقارير الخبراء التي استند إليها القرار، من غير المحتمل أن تحدث أي تطورات أخرى في هذه القضية.
    El diseño de la red primaria se basó en los resultados obtenidos anteriormente por el Grupo de Expertos en sismología. UN وقد استند تصميم الشبكة الرئيسية إلى النتائج التي قدمها من قبل، فريق خبراء الظواهر الاهتزازية.
    El modelo se basó en datos detallados que sólo podían obtenerse con la colaboración del personal. UN وقد استند هذا النموذج إلى بيانات مفصلة لا يمكن الحصول عليها إلا بمشاركة الموظفين.
    En particular, el fallo condenatorio dictado contra el Sr. Statkevich se basó en los dos episodios siguientes. UN هذا وقد استند الحكم الاتهامي الصادر بحق ن. ستاتكيفيتش إلى حادثتين:
    La resolución se basó en las inspecciones realizadas por el Ministerio de Justicia y la Fiscalía de Belarús. UN واستند القرار الأخير إلى عمليات التفتيش التي قامت بها وزارة العدل ومكتب المدعي العام لبيلاروس.
    La resolución se basó en las inspecciones realizadas por el Ministerio de Justicia y la Fiscalía de Belarús. UN واستند هذا القرار إلى عمليات التفتيش التي أجرتها وزارة العدل ومكتب المدعي العام في بيلاروس.
    El proyecto de protocolo facultativo preparado por el grupo de expertos se basó en los procedimientos internacionales y regionales existentes. UN واستند مشروع البروتوكول الاختياري، الذي أعده فريق الخبراء، إلى الاجراءات الدولية واﻹقليمية القائمة.
    La UNCTAD se basó en esa labor para elaborar un marco normativo flexible que los países pudieran adaptar y utilizar. UN واستندت الأونكتاد إلى هذا العمل في وضع إطار مرن للسياسات العامة يمكن للبلدان تكييفه حسب حاجتها واستخدامه.
    El cálculo de los gastos para la UNTAES se basó en la rotación de la mitad de los observadores durante este período de seis meses. UN واستندت تقديرات تكاليف إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية إلى تناوب نصف عدد المراقبين خلال فترة اﻷشهر الستة.
    La sentencia del Tribunal Supremo señaló que la realización de una nueva valoración del material probatorio en el que se basó el juzgador en la instancia para dictar su fallo de condena no forma parte de sus funciones. UN وصرحت المحكمة العليا، في الحكم الذي أصدرته، بأن ليس من اختصاصها إعادة النظر في الأدلة التي استندت إليها محكمة الدرجة الأولى لإصدار حكمها بالإدانة.
    El proceso de evaluación se basó totalmente en la información obtenida de la muestra de reclamaciones. UN وقد استندت عملية التقييم بالكامل إلى المعلومات التي تم الحصول عليها من المطالبات المشمولة بالعينة.
    La Comisión envió al Consejo de Ministros numerosas recomendaciones en las que el Consejo se basó para aprobar el decreto No. 387/93, en cuya virtud: UN وقد أعربت اللجنة عن العديد من التوصيات لمجلس الوزراء، استند إليها هذا المجلس في إصدار المرسوم رقم ٣٨٧/٩٣ الذي قرر فيه:
    El Iraq se basó en el modelo de un protocolo de predio preparado por la Comisión para la instalación de Ibn Al-Baytar. UN وقد اعتمد العراق على نموذج ﻷحد بروتوكولات المواقع الذي أعدته اللجنة بالنسبة لمرفق أبن البيطر.
    Además, se basó en esas decisiones para formular sus recomendaciones a la Asamblea General, las cuales figuran en los capítulos correspondientes. UN وكانت هذه المقررات هي اﻷساس الذي استندت إليه توصيات اللجنة إلى الجمعية العامة، الواردة في الفصول ذات الصلة.
    Al no disponerse de datos sobre daños en los locales, no es posible determinar en qué se basó esa decisión; UN ومع عدم وجود أية بيانات عن الخسائر المتعلقة بالممتلكات فإنه يتعذر تحديد القاعدة التي يستند إليها هذا القرار؛
    se basó para ello en las recomendaciones de un Grupo de Expertos en el SIV sobre tecnologías de vigilancia de que habrá de servirse para verificar el cumplimiento del TPCE. UN واستفاد الفريق، في هذه العملية، من توصيات فريق خبراء تابع لنظام الرصد الدولي ومعني بتكنولوجيات الرصد التي يتعين الاعتماد عليها في رصد الامتثال ﻷحكام المعاهدة.
    El primer informe sobre la ejecución del presupuesto por programas para el bienio 2010-2011 refleja los ajustes que se necesitan como consecuencia de las variaciones de las tasas de inflación, los tipos de cambio y los costos estándar en que se basó el cálculo de las consignaciones iniciales. UN 2 - ويعكس تقرير الأداء الأول عن الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011 التسويات اللازمة بسبب التغيرات في معدلات التضخم وأسعار الصرف وفي المعايير المفترضة في حساب الاعتمادات الأولية.
    La decisión se basó en la Nota técnica de la revaluación toxicológica del triclorfón encargada por la National Health Surveillance Agency (ANVISA). UN وقد انبنى القرار على مذكرة تقنية بشأن إعادة تقييم الترايكلورفون وجهت بإعدادها الوكالة الوطنية للمراقبة الصحية.
    El Camerún reafirma a este respecto que, a su juicio, la reforma del Consejo no debería consistir únicamente en la ampliación de su composición, sino que también debería permitir que se reavivase el espíritu en que se basó la decisión de conferir a sus miembros amplios poderes en materia de mantenimiento de la paz y de la seguridad internacionales. UN وأضاف أن وفده يكرر تأكيـده في هـــذه المناسبة بأن إصـلاح المجلس من وجهة نظر وفده لا ينبغي أن يقتصر على مجرد توسيع تكوين هذا الجهاز، بل ينبغي أن يفسح المجال أيضا ﻹعادة تنشيط الروح التي استرشد بها قرار تكليف أعضائه بسلطات واسعة في موضوع حفظ اﻷمن والسلم الدوليين.
    La exposición de los hechos realizada por la autora y en la que se basó el Comité era incompleta y contenía errores. UN وكانت رواية صاحبة البلاغ للحقائق التي اعتمدت عليها اللجنة ناقصةً واعترتها أخطاء.
    La remoción se basó, entre otras cosas, en las siguientes consideraciones: UN وقد ارتكزت التنحية، في جملة أمور، على الاعتبارات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more