"se basa en el principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • يقوم على مبدأ
        
    • على أساس مبدأ
        
    • تقوم على مبدأ
        
    • يستند إلى مبدأ
        
    • يرتكز على مبدأ
        
    • يستند إلى المبدأ
        
    • تستند إلى مبدأ
        
    • مبنية على مبدأ
        
    • تقوم على المبدأ
        
    • القائم على مبدأ
        
    • قائم على مبدأ
        
    • مبني على مبدأ
        
    • ترتكز على مبدأ
        
    • على أساس المبدأ
        
    • تعتمد على مبدأ
        
    La legislación penal se basa en el principio de la igualdad de los ciudadanos ante la ley. UN والتشريع الجنائي يقوم على مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون.
    El sistema de seguros sociales abarca a todos los ciudadanos, se basa en el principio de pérdida de ingresos y proporciona subsidios económicos en función de los ingresos si hay tal pérdida. UN ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه.
    En términos técnicos, el SIV se basa en el principio de cobertura mundial uniforme y de un umbral uniforme de detección. UN وهو من الناحية التقنية قائم على أساس مبدأ التغطية العالمية الموحدة وعتبة الكشف الموحدة.
    El plan de paz del Cuarteto también se basa en el principio de la retirada de Israel de los territorios palestinos ocupados a cambio de una paz duradera. UN كذلك خطة السلام التي وضعتها اللجنة الرباعية تقوم على مبدأ انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة مقابل سلام دائم.
    El proyecto de artículos se basa en el principio de la igualdad de soberanía de los Estados y su deber de proteger los derechos y bienes de sus nacionales. UN وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم.
    El derecho internacional se basa en el principio de la soberanía de los Estados y, como consecuencia, dimana del consentimiento de estos. UN ١٠ - والواقع أن القانون الدولي يرتكز على مبدأ سيادة الدول وينشأ بالتالي من موافقة هذه الدول.
    Ese marco se basa en el principio de que la tenencia y utilización de armas de fuego, municiones, otros materiales afines y armas prohibidas es una prerrogativa que depende de la imperiosa necesidad de garantizar la seguridad pública. UN ومضى قائلاً إن الإطار يستند إلى المبدأ القائل بأن حيازة الأسلحة النارية والذخائر والمواد المتصلة بها والأسلحة المحظورة واستخدامها هو امتياز مشروط بالحاجة الماسة إلى كفالة السلامة العامة.
    Toda la cooperación para el desarrollo se basa en el principio de la asociación entre países desarrollados y países en desarrollo. UN والتعاون الإنمائي برمته يقوم على مبدأ الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية.
    Nuestra posición respecto de la soberanía de las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN وموقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند يقوم على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة.
    La Ley señala que el sistema educacional se basa en el principio de la igualdad de oportunidades. UN وينص هذا القانون على أن التعليم يقوم على مبدأ المساواة في الفرص.
    La ley sobre asociaciones del 7 de abril de 1989 se basa en el principio de la libertad de asociación. UN فالقانون الصادر في ٧ نيسان/ابريل ١٩٨٩ بشأن الجمعيات يقوم على مبدأ حرية تكوين الجمعيات.
    La remuneración del personal del cuadro orgánico y categorías superiores de las organizaciones del régimen común se basa en el principio Noblemaire. UN ١٣ - تُحدد أجور موظفي الفئة الفنية وما فوقها في مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة على أساس مبدأ نوبلمير.
    También observamos que en el Artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos se estipula que la Declaración se basa en el principio de que: UN ونلاحظ أيضا أن المادة 5 من الإعلان العالمي للحقوق اللغوية تنص على أن الإعلان قائم على أساس مبدأ أن
    La legislación de Tayikistán se basa en el principio de la igualdad entre los hombres y las mujeres. UN يقوم القانون في طاجيكستان على أساس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة.
    Según algunos tribunales, la Convención se basa en el principio general en virtud del cual el derecho a percibir intereses no requiere una notificación formal al deudor moroso. UN وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر.
    El documento se basa en el principio del sentido de identificación y en un espíritu de innovación. UN وأوضح أن الوثيقة تقوم على مبدأ الملكية الوطنية وروح التجديد.
    La participación en este sistema no es obligatoria, y se basa en el principio voluntario empleador/trabajador. UN والاشتراك في هذا النظام ليس إلزامياً فهو يستند إلى مبدأ الاتفاق الطوعي بين صاحب العمل والعامل؛
    El Protocolo de Montreal para la protección de la capa de ozono, que se basa en el principio de los compromisos diferenciados entre el Norte y el Sur, es un ejemplo de una acción internacional bien concebida. UN وبروتوكول مونتريال لحماية طبقة اﻷوزون، الذي يرتكز على مبدأ الالتزامات المميزة بين الشمال والجنوب، مثال على العمل الدولي الجيد.
    La afirmación de que el boletín es neutro se basa en el principio de neutralidad que aplica el Secretario General para interpretar las normas sobre el estado civil. UN 19 - وأضاف أن تأكيد حياد النشرة يستند إلى المبدأ المحايد الذي استخدمه الأمين العام في تفسير قواعد الحالة الأسرية.
    La política sanitaria de Malí se basa en el principio del artículo 17, que hace de la salud un derecho para todos los ciudadanos de Malí. UN والسياسة الصحية لمالي تستند إلى مبدأ المادة 17، الذي يجعل من الصحة حقا لكافة الملايين.
    La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. UN والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها.
    se basa en el principio central del teatro de la improvisación, que otra vez vino a mi ayuda de nuevo. TED إنها تقوم على المبدأ الرئيسي للمسرح الإرتجالي ، وهنا أتى المسرح الإرتجالي مرة آخرى لمساعدتي .
    El diálogo constante que debe haber entre los ciudadanos iraquíes y el Estado que los representa y está a su servicio se entablará sobre la base de un sistema íntegro, democrático y representativo. Este sistema se basa en el principio de la separación de poderes y defiende firmemente las elecciones como árbitro supremo. UN والحوار المستمر المطلوب بين المواطن العراقي والدولة التي تمثله وتخدمه هو على أساس النظام الديمقراطي التمثيلي الصادق القائم على مبدأ تداول الحكم ودوريته والالتزام الراسخ بمبدأ الانتخاب كالفيصل والحكم.
    se basa en el principio fundamental de humanidad inherente a todos esos instrumentos. UN وهو قائم على مبدأ أساسي ترتكز عليه جميع هذه الصكوك ألا وهو مبدأ الانسانية.
    La constitución del Pakistán se basa en el principio de igualdad de los derechos y de tratamiento de todos los ciudadanos y personas sin distinciones. UN والدستور الباكستاني مبني على مبدأ المساواة في الحقوق والمعاملة المتساوية لجميع المواطنين والأشخاص بدون أي تمييز.
    se basa en el principio fundamental de la responsabilidad de gestión y el empoderamiento para adoptar decisiones fundamentadas sobre los riesgos, en combinación con la necesidad de mayor flexibilidad, rapidez y eficiencia para responder a los problemas operacionales en situaciones críticas. UN وهي ترتكز على مبدأ المساءلة الإدارية والتمكين من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المخاطر مع ضرورة زيادة المرونة والسرعة والنجاعة من أجل مواجهة التحديات التشغيلية في الحالات الحرجة.
    17. La ley islandesa se basa en el principio de que todas las personas son iguales ante la ley, independientemente de su sexo. UN 17- يقوم القانون الآيسلندي على أساس المبدأ القائل بأن جميع الناس سواسية أمام القانون بغض النظر عن جنسهم.
    La estrategia de Turquía de lucha contra el tráfico ilícito de drogas se basa en el principio de la cooperación internacional amplia y efectiva. UN وقال إن الاستراتيجية التي تتبعها تركيا لمكافحة الاتجار بالمخدرات تعتمد على مبدأ التعاون الدولي الواسع والمؤثر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more