La legislación penal se basa en el principio de la igualdad de los ciudadanos ante la ley. | UN | والتشريع الجنائي يقوم على مبدأ تساوي المواطنين أمام القانون. |
El sistema de seguros sociales abarca a todos los ciudadanos, se basa en el principio de pérdida de ingresos y proporciona subsidios económicos en función de los ingresos si hay tal pérdida. | UN | ويشمل نظام الضمان الاجتماعي جميع المواطنين، إذ يقوم على مبدأ فقدان الدخل و يقدم تعويضاً يتناسب مع الدخل في حالة فقدانه. |
En términos técnicos, el SIV se basa en el principio de cobertura mundial uniforme y de un umbral uniforme de detección. | UN | وهو من الناحية التقنية قائم على أساس مبدأ التغطية العالمية الموحدة وعتبة الكشف الموحدة. |
El plan de paz del Cuarteto también se basa en el principio de la retirada de Israel de los territorios palestinos ocupados a cambio de una paz duradera. | UN | كذلك خطة السلام التي وضعتها اللجنة الرباعية تقوم على مبدأ انسحاب إسرائيل من الأراضي الفلسطينية المحتلة مقابل سلام دائم. |
El proyecto de artículos se basa en el principio de la igualdad de soberanía de los Estados y su deber de proteger los derechos y bienes de sus nacionales. | UN | وقال إن مشروع المواد ينبغي أن يستند إلى مبدأ تساوي الدول في السيادة وواجبها في حماية حقوق مواطنيها وحماية ممتلكاتهم. |
El derecho internacional se basa en el principio de la soberanía de los Estados y, como consecuencia, dimana del consentimiento de estos. | UN | ١٠ - والواقع أن القانون الدولي يرتكز على مبدأ سيادة الدول وينشأ بالتالي من موافقة هذه الدول. |
Ese marco se basa en el principio de que la tenencia y utilización de armas de fuego, municiones, otros materiales afines y armas prohibidas es una prerrogativa que depende de la imperiosa necesidad de garantizar la seguridad pública. | UN | ومضى قائلاً إن الإطار يستند إلى المبدأ القائل بأن حيازة الأسلحة النارية والذخائر والمواد المتصلة بها والأسلحة المحظورة واستخدامها هو امتياز مشروط بالحاجة الماسة إلى كفالة السلامة العامة. |
Toda la cooperación para el desarrollo se basa en el principio de la asociación entre países desarrollados y países en desarrollo. | UN | والتعاون الإنمائي برمته يقوم على مبدأ الشراكة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية. |
Nuestra posición respecto de la soberanía de las Islas Falkland se basa en el principio de la libre determinación, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وموقفنا بشأن السيادة على جزر فوكلاند يقوم على مبدأ تقرير المصير المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة. |
La Ley señala que el sistema educacional se basa en el principio de la igualdad de oportunidades. | UN | وينص هذا القانون على أن التعليم يقوم على مبدأ المساواة في الفرص. |
La ley sobre asociaciones del 7 de abril de 1989 se basa en el principio de la libertad de asociación. | UN | فالقانون الصادر في ٧ نيسان/ابريل ١٩٨٩ بشأن الجمعيات يقوم على مبدأ حرية تكوين الجمعيات. |
La remuneración del personal del cuadro orgánico y categorías superiores de las organizaciones del régimen común se basa en el principio Noblemaire. | UN | ١٣ - تُحدد أجور موظفي الفئة الفنية وما فوقها في مؤسسات النظام الموحد لﻷمم المتحدة على أساس مبدأ نوبلمير. |
También observamos que en el Artículo 5 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos se estipula que la Declaración se basa en el principio de que: | UN | ونلاحظ أيضا أن المادة 5 من الإعلان العالمي للحقوق اللغوية تنص على أن الإعلان قائم على أساس مبدأ أن |
La legislación de Tayikistán se basa en el principio de la igualdad entre los hombres y las mujeres. | UN | يقوم القانون في طاجيكستان على أساس مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة. |
Según algunos tribunales, la Convención se basa en el principio general en virtud del cual el derecho a percibir intereses no requiere una notificación formal al deudor moroso. | UN | وترى بعض المحاكم أن الاتفاقية تقوم على مبدأ عام مفاده أن الحق في الفائدة لا يستوجب إرسال إشعار رسمي إلى المدين المعسر. |
El documento se basa en el principio del sentido de identificación y en un espíritu de innovación. | UN | وأوضح أن الوثيقة تقوم على مبدأ الملكية الوطنية وروح التجديد. |
La participación en este sistema no es obligatoria, y se basa en el principio voluntario empleador/trabajador. | UN | والاشتراك في هذا النظام ليس إلزامياً فهو يستند إلى مبدأ الاتفاق الطوعي بين صاحب العمل والعامل؛ |
El Protocolo de Montreal para la protección de la capa de ozono, que se basa en el principio de los compromisos diferenciados entre el Norte y el Sur, es un ejemplo de una acción internacional bien concebida. | UN | وبروتوكول مونتريال لحماية طبقة اﻷوزون، الذي يرتكز على مبدأ الالتزامات المميزة بين الشمال والجنوب، مثال على العمل الدولي الجيد. |
La afirmación de que el boletín es neutro se basa en el principio de neutralidad que aplica el Secretario General para interpretar las normas sobre el estado civil. | UN | 19 - وأضاف أن تأكيد حياد النشرة يستند إلى المبدأ المحايد الذي استخدمه الأمين العام في تفسير قواعد الحالة الأسرية. |
La política sanitaria de Malí se basa en el principio del artículo 17, que hace de la salud un derecho para todos los ciudadanos de Malí. | UN | والسياسة الصحية لمالي تستند إلى مبدأ المادة 17، الذي يجعل من الصحة حقا لكافة الملايين. |
La Convención se basa en el principio de que las Partes en un conflicto armado no tienen un derecho ilimitado a escoger los métodos o los medios de hacer la guerra. | UN | والاتفاقية مبنية على مبدأ أن الأطراف في نزاع مسلح ليس لديها حق غير محدود في اختيار طرق الحرب أو وسائلها. |
se basa en el principio central del teatro de la improvisación, que otra vez vino a mi ayuda de nuevo. | TED | إنها تقوم على المبدأ الرئيسي للمسرح الإرتجالي ، وهنا أتى المسرح الإرتجالي مرة آخرى لمساعدتي . |
El diálogo constante que debe haber entre los ciudadanos iraquíes y el Estado que los representa y está a su servicio se entablará sobre la base de un sistema íntegro, democrático y representativo. Este sistema se basa en el principio de la separación de poderes y defiende firmemente las elecciones como árbitro supremo. | UN | والحوار المستمر المطلوب بين المواطن العراقي والدولة التي تمثله وتخدمه هو على أساس النظام الديمقراطي التمثيلي الصادق القائم على مبدأ تداول الحكم ودوريته والالتزام الراسخ بمبدأ الانتخاب كالفيصل والحكم. |
se basa en el principio fundamental de humanidad inherente a todos esos instrumentos. | UN | وهو قائم على مبدأ أساسي ترتكز عليه جميع هذه الصكوك ألا وهو مبدأ الانسانية. |
La constitución del Pakistán se basa en el principio de igualdad de los derechos y de tratamiento de todos los ciudadanos y personas sin distinciones. | UN | والدستور الباكستاني مبني على مبدأ المساواة في الحقوق والمعاملة المتساوية لجميع المواطنين والأشخاص بدون أي تمييز. |
se basa en el principio fundamental de la responsabilidad de gestión y el empoderamiento para adoptar decisiones fundamentadas sobre los riesgos, en combinación con la necesidad de mayor flexibilidad, rapidez y eficiencia para responder a los problemas operacionales en situaciones críticas. | UN | وهي ترتكز على مبدأ المساءلة الإدارية والتمكين من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المخاطر مع ضرورة زيادة المرونة والسرعة والنجاعة من أجل مواجهة التحديات التشغيلية في الحالات الحرجة. |
17. La ley islandesa se basa en el principio de que todas las personas son iguales ante la ley, independientemente de su sexo. | UN | 17- يقوم القانون الآيسلندي على أساس المبدأ القائل بأن جميع الناس سواسية أمام القانون بغض النظر عن جنسهم. |
La estrategia de Turquía de lucha contra el tráfico ilícito de drogas se basa en el principio de la cooperación internacional amplia y efectiva. | UN | وقال إن الاستراتيجية التي تتبعها تركيا لمكافحة الاتجار بالمخدرات تعتمد على مبدأ التعاون الدولي الواسع والمؤثر. |