"se basaba en el" - Translation from Spanish to Arabic

    • يستند إلى
        
    • تستند الى
        
    • استند إلى
        
    • يستند الى
        
    • استندت إلى
        
    • مبنيا على
        
    • مبنياً على
        
    • كانت تستند إلى
        
    • المشترك تستند إلى
        
    • يسير كما
        
    • المقترحة مبنية على
        
    La legislación penal somalí se basaba en el Código italiano de 1931. UN وكان القانون الجنائي الصومالي يستند إلى القانون اﻹيطالي لعام ١٣٩١.
    Señaló además que el principio general de las comparaciones de alquileres se basaba en el uso de alquileres históricos. UN وأشارت أيضا إلى أن المبدأ العام ﻹجراء مقارنات بين اﻹيجارات يستند إلى استخدام بيانات اﻹيجارات القديمة.
    Explicó que el marco en cuestión se basaba en el acuerdo tripartito. UN وأوضح أن اﻹطار الحالي يستند إلى الاتفاق الثلاثي.
    120. Al introducir el artículo, uno de los patrocinadores del documento A/AC.242/L.2 observó que se basaba en el artículo 3 de la Convención de 1973. UN ١٢٠ - لدى تقديم هذه المادة، أشار أحد مقدمي الوثيقة A/AC.242/L.2 الى أنها تستند الى المادة ٣ من اتفاقية عام ١٩٧٣.
    Declaró que su investigación se basaba en el relato de testigos oculares y otras pruebas. UN وذكر أن التحقيق الذي أجراه استند إلى شهود العيــان وأدلــة أخــرى.
    El espacio alquilado se basaba en el que había estado ocupando durante los últimos diez años. UN وكان الحيز المستأجر يستند إلى الحيز المشغول طوال السنوات العشر الماضية.
    Explicó que el marco en cuestión se basaba en el acuerdo tripartito. UN وأوضح أن اﻹطار الحالي يستند إلى الاتفاق الثلاثي.
    El antiguo derecho matrimonial se basaba en el reparto rígido de las funciones entre los cónyuges, ya que atribuía al hombre la función de jefe de familia y a la mujer la del cuidado del hogar. UN وقانون الزواج السابق يستند إلى أسرة وإلى زوجة تتولى إدارة شؤون البيت.
    Los Estados examinaron la intención del artículo 9 y la interpretación general era que se basaba en el derecho a la libertad de asociación. UN وقد ناقشت الدول النية من المادة 9، ومن المفهوم عموماً أنه يستند إلى الحق في حرية تكوين الجمعيات.
    Por el contrario, la comunicación se basaba en el supuesto de que las autoridades danesas no aplicaban la Ley Nº 459 correctamente. UN وعلى العكس من ذلك، فإن البلاغ يستند إلى افتراض أن السلطات الدانمركية لم تطبق القانون رقم 459 على نحو صحيح.
    Hemos decidido no hacerlo, pero quisiera explicar lo que pensábamos al respecto. Nuestra propuesta se basaba en el hecho de que la Conferencia de Desarme, aunque órgano independiente, está ligada a la Asamblea General por una relación muy formal. UN وقررنا عدم طرح مشروع القرار، لكني أود أن أوضح التفكير وراء اقتراحنا، الذي كان يستند إلى حقيقة أن مؤتمر نزع السلاح، بالرغم من أنه هيئة مستقلة، فإنه مرتبط بالجمعية العامة بعلاقة رسمية جدا.
    El texto mismo se basaba en el párrafo 1 del artículo 23 de las Convenciones de Viena. UN والنص ذاته يستند إلى الفقرة 1 من المادة 23 من اتفاقيات فيينا.
    Esta posición se basaba en el principio de que un Estado no puede verse sujeto a obligaciones sin su consentimiento. UN وكان هذا الموقف يستند إلى مبدأ أن الدولة لا يمكن إلزامها بغير رضاها.
    Los dos tribunales habían anulado el laudo arbitral extranjero considerando que la decisión sobre la controversia se basaba en el derecho sustantivo de la Federación de Rusia. UN ألغت المحكمتان قرار التحكيم الأجنبي على أساس أن الحكم بشأن النـزاع يستند إلى القانون الموضوعي للاتحاد الروسي.
    Se informó a la Comisión Consultiva de que el valor de la asignación se basaba en el tamaño relativo (pequeño, mediano o grande) de la misión. UN وأُبلِغَت اللجنة الاستشارية أن حجم المخصصات يستند إلى الحجم النسبي للبعثة، من حيث كونها صغيرة أو متوسطة أو كبيرة الحجم.
    La identidad soberana de la RSFY se basaba en el federalismo y en una concesión liberal de autonomía a las repúblicas y provincias donde se concentraban geográficamente los diferentes grupos nacionales. UN فقد كانت الهوية السيادية لهذه الجمهورية تستند الى عنصرين هما الفيدرالية وتوزيع الحكم الذاتي بسخاء بين الجمهوريات والمقاطعات بما يتمشى مع التركيزات الجغرافية لمختلف المجموعات القومية.
    La comparación se basaba en el proyecto de presupuesto del UNICEF, el cual aún no había sido aprobado por la Junta Ejecutiva. UN والمقارنة تستند الى الميزانية المقترحة لليونيسيف، وهي ميزانية لم تعتمد بعد من قبل المجلس التنفيذي.
    El Tribunal de Casación había vuelto a examinar el caso en vista de la denuncia del acusado, y confirmó la sentencia anterior, porque se basaba en el hecho de que el acusado había reconocido su culpabilidad ante el Fiscal del Gobierno y no mientras se encontraba detenido por la policía. Kazakstán UN وقد نظرت محكمة النقض من جديد في القضية على ضوء شكوى المدعى عليه. وأيدت المحكمة الحكم السابق، وقد استند إلى أن المدعى عليه أقر بالجريمة أمام المدعي العام للحكومة وليس عندما كان موجوداً في عهدة الشرطة.
    La Comisión observó en el curso de sus deliberaciones que el cálculo del ajuste por lugar de destino se basaba, en el caso de Ginebra, en la recopilación de datos relativos a Ginebra únicamente. UN ولاحظت اللجنة، أثناء مناقشاتها، أن حساب تسوية مقر العمل بالنسبة لجنيف يستند الى جمع بيانات تتعلق بجنيف فقط.
    Esa esperanza no estaba errada, ya que se basaba en el deseo colectivo y una comprensión perceptiva de los objetivos que habrían de alcanzarse. UN لقد كانت الآمال في محلها إذ أنها استندت إلى رغبة جماعية وتفهم دقيق للأهداف التي ينبغي بلوغها.
    El monto de los beneficios se basaba en el hecho de que el autor era soltero y vivía con su madre. UN وكان مستوى اﻹعانات مبنيا على كون صاحب البلاغ شخصا وحيدا، يعيش مع والدته.
    327. Las pruebas demuestran que la indemnización judicial se basaba en el incumplimiento del pago de derechos de licencia por parte de la empresa kuwaití y que el reclamante entabló su acción judicial contra esa empresa para recuperar esos derechos en 1984. UN 327- تشير الأدلة إلى أن قرار المحكمة كان مبنياً على عدم دفع الشركة الكويتية رسوم الترخيص وأن صاحب المطالبة باشر في عام 1984 دعواه أمام المحكمة ضد الشركة الكويتية من أجل استرداد رسوم الترخيص هذه.
    Como se ha indicado anteriormente, el plan de vigilancia y verificación permanentes aplicado antes de que se interrumpieran las inspecciones se basaba en el supuesto de que se obtendría un conocimiento bastante completo del pasado, por cuanto no estaba concebido para resolver explícitamente las cuestiones de desarme pendientes. UN وكما ذكر آنفا، فإن خطة نظام الرصد والتحقق المستمرين التي كانت تنفذ قبل توقف أعمال التفتيش، كانت تستند إلى افتراض الحصول على معرفة كاملة إلى حد ما بشأن ما سبق.
    Recalcó que el documento del programa se basaba en el Plan de las Naciones Unidas de Asistencia para el Desarrollo y ofrecía una respuesta estratégica más colectiva y coherente, por parte del sistema de las Naciones Unidas, a las prioridades nacionales articuladas en la estrategia nacional de crecimiento y reducción de la pobreza. UN وشدد على أن وثيقة البرنامج القطري المشترك تستند إلى خطة الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية لجمهورية تنزانيا المتحدة للفترة2011-2015، وتوفر استجابة استراتيجية لها طابع جماعي ومتناسق أكبر من قبل منظومة الأمم المتحدة للأولويات الوطنية المنصوص عليها في الاستراتيجية الوطنية للنمو والحد من الفقر.
    En opinión de la Comisión Consultiva, el problema podía atribuirse en parte a que el Programa se basaba en el apoyo de donantes, cuyo número todavía era reducido, circunstancia que lo hacía depender considerablemente de los cambios financieros y políticos de algunos Estados Miembros, y, además, a que el nivel de contribuciones se negociaba individualmente con cada uno de los posibles donantes. UN وكان من رأيها أن جانبا من المشكلة قد يعزى الى أن البرنامج يسير كما يقتضي منه المانحون، وأن عدد المانحين لا يزال صغيرا، مما يزيد من تبعية البرنامج للتغيرات المالية والسياسية التي تحصل لدى الدول اﻷعضاء والى أن مستوى المساهمات يجري التفاوض بشأنه مع كل مانح محتمل بمفرده.
    82. El Grupo de Trabajo observó que esta propuesta de artículo se basaba en el texto de varias disposiciones de la Ley Modelo de 1994. UN 82- لاحظ الفريق العامل أن المادة المقترحة مبنية على عدد من أحكام القانون النموذجي لسنة 1994.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more