se comprobó que esa opción sigue siendo impracticable habida cuenta del tiempo de tramitación que exige y del número relativamente reducido de contratos individuales. | UN | وتبين أن هذا الخيار لا يزال ممكنا نظرا للمهلات المفروضة والعدد الصغير نسبيا للعقود الفردية. |
se comprobó que el peso de la heroína era de 5,3469 kilogramos y equivalía a 3,635 kilogramos de heroína pura. | UN | وتبين أن الهيروين يزن ٥,٣٤٦٩ كيلوغراما ويعادل ٣,٦٣٥ كيلــوغراما من الهيروين النقي. |
Posteriormente se comprobó que dos de los atacantes habían resultado muertos. | UN | واتضح فيما بعد أن اثنين من المهاجمين قتلا. |
se comprobó que el programa había logrado resultados sorprendentes, pese a las limitaciones existentes. | UN | ووجد أن البرنامج قد حقق انجازا ملحوظا بالرغم من العوائق الموجودة. |
se comprobó que esa modalidad era más eficaz en situaciones de emergencia como la de la matanza en la mezquita de Ibrahim en Hebrón y sus consecuencias. | UN | وقد تبين أن هذا الاجراء أكثر فعالية في حالات الطوارئ، كمذبحة الحرم اﻹبراهيمي في الخليل وما تلاها. |
Gozaba de una salud física buena y en un examen realizado en el hospital se comprobó que sus riñones y corazón estaban sanos. | UN | وكان في حالة صحية جيدة وثبت من الفحص الطبي العام أن كليتيه وقلبه سليمة. |
se comprobó que la comunidad estaba a favor de que el Gobierno asumiera la competencia directa en materia de inocuidad de los alimentos e higiene ambiental. | UN | وتبين لها أن المجتمع المحلي يؤيد افتراض الحكومة بوجود مسؤولية مباشرة عن سلامة الأغذية ونظافة البيئة. |
Se examinaron detenidamente los documentos y se comprobó que eran a prueba de alteraciones. | UN | وثبتت صلاحية هذه الوثائق عند اختبارها وتبين عدم إمكان تزويرها. |
se comprobó que las prácticas denunciadas eran abusivas a tenor del artículo 2 de dicha ley. | UN | وتبين أن الممارسات المزعومة ممارسات افتراسية وفقاً للمادة 2 من هذا القانون. |
se comprobó también que había aceptado obsequios y favores de funcionarios de la comunidad del país anfitrión a cambio de conseguirles empleo y la prestación de servicios a las Naciones Unidas. | UN | وتبين قبوله هدايا وخدمات من أفراد مجتمع البلد المضيف مقابل توظيفهم وإتاحة قيامهم بتقديم خدمات للأمم المتحدة. |
se comprobó también que las leyes de fondos de pensiones para la administración pública eran discriminatorias, ya que las mujeres contribuían el 6% y los hombres el 8% de sus sueldos. | UN | واتضح أيضا أن قوانين صندوق المعاشات التقاعدية للخدمة المدنية قوانين تمييزية، حيث بلغت اشتراكات المرأة ٦ في المائة من مرتبها في مقابل ٨ في المائة للرجل. |
se comprobó que la policía y la fiscalía están vigilando atentamente el trato que se dispensa a las víctimas. | UN | واتضح أن الشرطة ودوائر الإدعاء العام على حد سواء تولي اهتماما أشد للطريقة التي يعامل بها الضحايا. |
En general, se comprobó que esa información no era suficientemente detallada en cuanto a la capacidad y las actividades pasadas y presentes en materia de diseño. | UN | ووجد بوجه عام أن هذه المعلومات تفتقر الى التفصيل في مجالي القدرات واﻷنشطة التصميمية السابقة والحالية. |
En general, en el examen se comprobó que el traslado del Centro se había gestionado bien y no existían problemas institucionales significativos. | UN | ووجد الاستعراض أن عملية نقل المركز تمت إدارتها عموما على نحو جيد، وليست هناك مشاكل مؤسسية كبيرة. |
se comprobó que no se habían aplicado las recomendaciones aprobadas al respecto en la primera reunión conjunta celebrada en 1999; | UN | وقد تبين أن هناك تقصيرا في تنفيذ التوصيات المعتمدة بهذا الشأن عقب الاجتماع المشترك الأول في عام 1999؛ |
De las 113 violaciones denunciadas en el período, se han verificado 50 y se comprobó la existencia de 34. | UN | ومن أصل ١١٣ شكوى بشأن انتهاكات في هذه الفترة، تم التحقق من ٥٠ شكوى وثبت وجود انتهاك في ٣٤ منها. |
se comprobó que la planta de Fe2O3 se ajustaba básicamente a la descripción hecha en la declaración presentada con arreglo al anexo 2. | UN | وقد وجد أن وحدة أكسيد الحديديك مطابقة في جوهرها للوصف الوارد في اﻹعلان المقدم بموجب المرفق ٢. |
Se evaluó la calidad de la documentación justificativa para determinar su pertinencia con respecto al logro de los objetivos establecidos, y en general se comprobó que era suficiente. | UN | وجرت عملية تقييم لنوعية الأدلة الداعمة لتحديد أهميتها من حيث تحقيق الأهداف المعلنة وتبيَّن عموماً أنها كافية. |
En el estudio se comprobó que la tasa de gastos generales era del 15% por proyecto ejecutado. | UN | وقد وجدت الدراسة أن معدل التكاليف العامة كان ٥١ في المائة لتنفيذ المشاريع. |
se comprobó que la incompatibilidad de funciones entre la producción y la reproducción era más fuerte en las zonas urbanas que en las rurales. | UN | فقد تبين أن عدم الانسجام في دور المرأة، بين اﻹنجاب واﻹنتاج، هو دور أقوى في المناطق الحضرية بالقياس إلى المناطق الريفية. |
se comprobó que los artículos adquiridos en 2013 no se habían inventariado debidamente con arreglo al procedimiento requerido. | UN | ووُجد أن بنودا تم شراؤها في عام 2013 لم تسجل بطريقة سليمة وفقا للإجراء المطلوب. |
se comprobó que el PNUD había desempeñado una función significativa y crítica de promoción de políticas globales, mediación, facilitación, reforma de políticas y financiación. | UN | وقد اتضح أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قد اضطلع بدور هام وحاسم في الدعوة للسياسات الكلية والوساطة والتسهيل وإصلاح السياسات والتمويل. |
Junqueira y Tomé fueron a la policía para denunciar el incidente y allí se comprobó que no estaban ebrios en modo alguno. | UN | وحين توجﱠها إلى الشرطة لﻹبلاغ عن الحادث، تم التحقق من أن يونكيرا وثومي لم يكونا سكرانين على الاطلاق. |
La condición de 366.532 personas que afirmaban ser refugiados se comprobó oportunamente. | UN | وتم التحقق في حينه من وضع 532 366 فردا يدعون أنهم من اللاجئين. |
Pero en poco tiempo se comprobó que esa posibilidad no era realista. | UN | ولكن سرعان ما تبين أن هذا البديل الثاني غير واقعي. |
En las Islas Feroe se realizaron investigaciones en torno a esta fauna asociada y se comprobó que las esponjas albergan unas 250 especies de invertebrados. | UN | وقد جرت دراسات استقصائية لهذه المجموعات الحيوانية في جزر فارو، حيث وجد أن الإسفنجيات تشكل موئلا لنحو 250 نوعا من اللافقاريات(18). |