"se considera que" - Translation from Spanish to Arabic

    • تعتبر
        
    • وتعتبر
        
    • يعتبر
        
    • ويعتبر
        
    • ويعتقد أن
        
    • يعتقد أن
        
    • تُعتبر
        
    • ويُعتقد أن
        
    • يُعتبر
        
    • وينظر إلى
        
    • ويُعتبر
        
    • يُنظر إلى
        
    • وتُعتبر
        
    • اعتبرت
        
    • رئي أن
        
    se considera que esas actas literales son muy útiles para dichos órganos en el cumplimiento de sus respectivos mandatos. UN وهذه المحاضر الحرفية تعتبر جمة الفائدة لتلك الهيئات في أداء الولايات المعهود بها الى كل منها.
    Sin embargo, conviene señalar que aunque se considera que Politika apoya al Gobierno, recientemente se ha distanciado de la política oficial. UN ولكن يجدر التنويه أن صحيفة بوليتيكا وإن كانت تعتبر موالية للحكومة، قد نأت بنفسها مؤخرا عن السياسة الحكومية.
    se considera que los buques que no figuran en el registro no están autorizados a pescar, retener a bordo, trasbordar o desembarcar atún y especies afines. UN وتعتبر السفن غير المسجلة غير مرخصة بصيد التون أو الأنواع الشبيهة به أو بالاحتفاظ به على متنها أو إعادة شحنه أو تفريغه.
    En consecuencia, actualmente se considera que la medición más adecuada es la matrícula neta. UN ونتيجة لذلك، يعتبر العدد الصافي للمسجلين أكثر المقاييس ملاءمة في الوقت الراهن.
    se considera que ésta es la principal causa de la drástica contracción de la producción interna en la región. UN ويعتبر هذا على نطاق واسع السبب الرئيسي وراء الانكماش الحاد في اﻹنتاج المحلي في هذه المنطقة.
    se considera que de ese grupo de países, Bahrein fue el único cuyas importaciones registraron un ligero descenso. UN ويعتقد أن البحرين هو البلد الوحيد في هذه المجموعة الذي سجل انخفاضا طفيفا في الواردات.
    No obstante, se considera que las técnicas de mejoramiento no son económicamente viables en vista de la actual demanda limitada del producto en el mercado. UN غير أن تقنيات الارتقاء لا تعتبر سليمة من الناحية الاقتصادية بالنظر إلى ضعف الطلب السوقي على هذا المنتج في الوقت الحاضر.
    Ello obedece en parte a que se considera que las shuras son más rápidas, baratas y accesibles que el sistema de la justicia oficial. UN وهذا يعُزى في جزء منه إلى أن مجالس الشورى تعتبر أسرع وأرخص وأيسر وصولاً إليها من النظام الرسمي لإقامة العدل.
    También se considera que la inestabilidad política y las insurrecciones son las condiciones ideales para la producción ilícita de estupefacientes. UN وعدم الاستقرار السياسي وموجات العصيان تعتبر أيضا ظروفا مثالية للانتاج غير المشروع للمخدرات.
    se considera que una familia es de bajos ingresos si su ingreso anual es inferior al 60% del ingreso anual mediano. UN وتعتبر الأسرة المعيشية متدنية الدخل إذا كان دخلها السنوي أقل من 60 في المائة من متوسط الدخل السنوي.
    se considera que los riesgos son aceptables si el valor TER es superior al valor de referencia correspondiente. UN وتعتبر المخاطر مقبولة إذا كانت قيمة عامل التعرض للسميّة أعلى من القيمة المرجعية لمادة محددة.
    se considera que cada uno de los otros convenios habrá caducado cuando todos los Estados que son partes de dichos convenios hayan llegado a ser partes en el Convenio de 1949. UN وتعتبر كل واحدة من الاتفاقيات اﻷخرى منتهية عندما تصبح كل الدول اﻷطراف فيها أطرافا في اتفاقية عام ١٩٤٩.
    A menudo se considera que la situación clásica del comercio ilícito de armas es el comercio ilegal transfronterizo. UN والتصور التقليدي للاتجار غير المشروع بالأسلحة هو أنه يعتبر عادة اتجارا غير مشروع عبر الحدود.
    se considera que la residencia de un adulto sin capacidad jurídica activa es la residencia de su curador. UN ومحل إقامة البالغ الذي لا يتمتع بأهلية قانونية إيجابية يعتبر أنه محل إقامة الولي عليه.
    se considera que el alivio de la deuda forma parte de un conjunto de medidas financieras que incluyen financiación interna y bilateral. UN ويعتبر التخفيف من عبء الدين جزءا واحدا في مجموعة متكاملة من التدابير المالية التي تشمل التمويل المحلي والتمويل الثنائي.
    se considera que la causa principal del deterioro es una serie de años sin lluvia, con sequías y altas temperaturas de verano. UN ويعتقد أن توالي السنوات العجاف المصابة بالجفاف وارتفاع درجات الحرارة في الصيف هو السبب الرئيسي في ازدياد اﻷحوال سوءا.
    En Uganda y Zimbabwe, se considera que entre el 10% y el 12% de los adultos son seropositivos con respecto al VIH. UN وفي أوغندا وزمبابوي، يعتقد أن نسبة ١٠ إلى ١٢ في المائة من الكبار مصابة بالفيروس.
    se considera que las letrinas de sifón, las letrinas de cierre hidráulico y las letrinas de pozo son sistemas adecuados de evacuación de excreta. UN والمراحيض المزودة بوعاء رحض باستخدام الماء والمراحيض المانعة للتسرب والمراحيض التي تتخذ شكل حفر تُعتبر مرافق مرضية للتخلص من اﻹفرازات.
    se considera que podría proporcionar ingresos al Territorio sin que la Corporación de Telecomunicaciones de Tokelau tenga que hacer una inversión de capital fijo. UN ويُعتقد أن تلك الشركة ستدر عائدات على الإقليم دون أن يتطلب ذلك من شركة تيليتوك إنفاق قدر هائل من الأموال.
    Dentro de la Oficina, se considera que el SIIG, en general, es más un inconveniente que una oportunidad. UN ففي هذا المكتب، يُعتبر نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل على نطاق واسع إزعاجا أكثر منه فرصة.
    se considera que el análisis formal proporciona mayor seguridad jurídica y una resolución más rápida. UN وينظر إلى التحليل المستند إلى الشكل باعتباره وسيلة لزيادة التأكد القانوني وسرعة الحل.
    se considera que un puntaje comprendido dentro de los límites del 20% del objetivo perseguido cae dentro de los límites aceptables del objetivo. UN ويُعتبر أي مستوى للأداء يقع في نطاق نسبة الـ 20 في المائة من تحقيق الهدف ضمن في النطاق المقبول به.
    En algunos países, se considera que las personas con albinismo deben, simplemente, desaparecer. UN وفي بعض البلدان، يُنظر إلى الأشخاص المصابين بالمَهَق على أنهم سيتلاشون.
    se considera que la libertad de expresión y la libertad de prensa están implícitas en esa libertad más amplia de la que son parte. UN وتُعتبر حرية التعبير وحرية الصحافة حريتين مشمولتين ضمناً بهذه الحرية اﻷوسع وجزءاً منها.
    Si se considera que las recomendaciones conexas de la Comisión Consultiva son problemáticas, el Secretario General debió haberlo indicado. UN ولو اعتبرت التوصيات ذات الصلة للجنة الاستشارية مثار مشاكل لكان على اﻷمين العام أن يبين ذلك.
    Se puede expulsar al padre de Francia si se considera que su situación es irregular, con lo que las familias quedan separadas. UN فيمكن ترحيل اﻷب من فرنسا اذا رئي أن اقامته غير قانونية: ومن ثم تتشتت اﻷسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more