Vemos los cambios que se deben hacer y los principios que deben permanecer inmutables. | UN | إننا نرى التغييرات التي ينبغي إجراؤها والمبادئ التي ينبغي أن تظل ثابتة. |
iv) se deben evaluar de nuevo los recursos necesarios para aplicar el Sistema. | UN | `٤` ينبغي اعادة تقييم الموارد اللازمة لتنفيذ نظام المعلومات التنظيمية المتكامل. |
Las solicitudes de servicios para las reuniones se deben dirigir al Sr. William Bunch, Coordinador de Servicios de la Secretaría. | UN | وينبغي أن توجه الطلبات المتعلقة بتوفير الخدمات لهذه الاجتماعات إلى السيد ويليام بانش، منسق خدمات اﻷمانة العامة. |
En los países en que el acceso a Internet sea todavía limitado se deben ofrecer medios alternativos para difundir esa información. | UN | وينبغي توفير طرق بديلة لنشر هذه المعلومات في البلدان التي لا تزال فرص وصولها الى شبكة انترنيت محدودة. |
Segundo, el orador estima que las medidas de economía adoptadas por el Secretario General se deben considerar en su perspectiva. | UN | ومن جهة أخرى فإنه يعتقد أن تدابير الاقتصاد التي أعلنها اﻷمين العام يجب أن تتخذ طابعا مستقبليا. |
En este proceso, se deben identificar algunos grupos para brindarles atención y apoyo especiales. | UN | وفي هذه العملية يتعين تحديد بعض المجموعات لتكون موضع الاهتمام الخاص والدعم. |
La diplomacia preventiva es muy eficaz a ese respecto. Sin embargo, entraña dificultades que no se deben subestimar. | UN | والدبلوماسية الوقائية وسيلة فعالة من حيث التكلفة، وإن كانت تستتبع صعوبات لا ينبغي الاستهانة بها. |
No obstante, esas funciones no se deben ejercer bajo la dirección del Tribunal. | UN | غير أن ممارسة المهام المذكورة ينبغي ألا تكون خاضعة لتوجيه المحكمة. |
En consecuencia, la elección y las funciones del Fiscal se deben regular con detalle. | UN | ووفقا لذلك، فإنه ينبغي تنظيم انتخاب هيئة الادعاء ووظائفها بشكل أكثر تفصيلا. |
Esas medidas se deben aplicar en el ámbito nacional, pero también en el marco de la cooperación internacional. | UN | وهذه التدابير ينبغي تنفيذها لا في اﻹطار الوطني فحسب وإنما أيضاً في إطار التعاون الدولي. |
En este renglón se deben incluir también las comunicaciones y las estructuras e instalaciones conexas. | UN | ينبغي أن يشمل هذا البند أيضا الاتصالات وما يتعلق بها من هياكل ومرافق. |
En esas contribuciones se deben abordar cuestiones relacionadas con los temas del programa provisional anotado. | UN | وينبغي لهذه المدخلات أن تتناول مواضيع ذات صلة ببنود جدول اﻷعمال المشروح المؤقت. |
se deben investigar a fondo los ataques violentos del pasado y sancionar a los responsables. | UN | وينبغي إجراء تحقيقات جادة في الاعتداءات العنيفة السابقة ومعاقبة من تثبت مسؤوليته عنها. |
se deben revisar todas las restricciones legales que existan para una gestión de ese tipo. | UN | وينبغي إعادة النظــر في جميع القيود القانونية التي تحول دون اتباع إدارة كهذه. |
Convencido también de que se deben tomar las demás medidas que sean necesarias para garantizar la seguridad de todas esas zonas seguras, | UN | واقتناعا منه أيضا بأنه يجب اتخاذ خطوات أخرى، حسبما يكون مناسبا من أجل تحقيق اﻷمن لجميع تلك المناطق اﻵمنة، |
Convencido también de que se deben tomar las demás medidas que sean necesarias para garantizar la seguridad de todas esas zonas seguras, | UN | واقتناعا منه أيضا بأنه يجب اتخاذ خطوات أخرى، حسبما يكون مناسبا من أجل تحقيق اﻷمن لجميع تلك المناطق اﻵمنة، |
Se necesita información precisa y puntual con respecto a las decisiones que se deben adoptar. | UN | وثمة حاجة إلى معلومات جيدة التوقيت ودقيقة ملائمة تماما للقرارات التي يتعين اتخاذها. |
En ese proceso se deben respetar también los mandatos de cada uno de los órganos, organismos y programas del sistema. | UN | ومما لا بد منه أيضا احترام ولاية كل من الهيئات والمنظمات والبرامج في المنظومة في هذه العملية. |
se deben examinar muchas opiniones y se debe permitir que compitan entre sí muchas ideas. | UN | ولا بد من دراسة عديد من اﻵراء وفتح باب المناقشة أمام شتى اﻷفكار. |
Los principios establecidos en la Conferencia de Río se deben traducir en acciones. | UN | ويجب أن تترجم المبادئ التي أرسيت في مؤتمر ريو إلى أعمال. |
Por consiguiente, los gastos correspondientes a este traslado, que ascendieron a 880.300 dólares, se deben incluir en los gastos totales que cabe atribuir al incidente. | UN | وأضاف أن التكلفة المرتبطة بالحادث وهي ٣٠٠ ٨٨٠ دولار ينبغي من ثم أن تدرج ضمن التكاليف اﻹجمالية التي تعزى إلى الهجوم. |
se deben emprender medidas urgentes para detener este deterioro de las condiciones de vida en los países en desarrollo. | UN | ويتعين اتخاذ تدابير عاجلة لوقف هذا التدهور في الأوضاع المعيشية للناس الذين يعيشون في البلدان النامية. |
Además, la OSSI concluyó que las demoras que plagan el proceso de apelación en la Secretaría se deben a la insuficiencia de los recursos. | UN | وإضافة إلى ذلك، خلص إلى أن التأخيرات التي عانت منها إجراءات الطعون في الأمانة العامة ترجع إلى عدم كفاية الموارد. |
Subrayamos que en la Conferencia de Examen se deben considerar plenamente las necesidades e inquietudes particulares de los países menos adelantados. | UN | ونؤكد وجوب أن يعبر المؤتمر الاستعراضي بصورة وافية في الوثيقة الختامية، عن الاحتياجات والشواغل الخاصة بأقل البلدان نموا. |
Creemos que los exitosos resultados obtenidos se deben en gran parte al empeño puesto en el mencionado proceso de preparación. | UN | ونعتقد ان النتائج الناجحة التي تحققت تعود الى حد كبير الى الجهود التي بذلت أثناء العملية التحضيرية. |
Esas barreras todavía no se comprenden plenamente y se deben en parte a las cuestiones planteadas precedentemente. | UN | ولا يوجد فهم تام لهذه الحواجز حتى اﻵن، وهي تُعزى جزئيا إلى المسائل التي أثيرت أعلاه. |
Los planes de vuelo se deben presentar a un centro de control de tránsito aéreo a más tardar 30 minutos antes de la salida de la aeronave. | UN | ويلزم تسجيل مسار هذه الرحلات الجوية في فترة لا تقل عن ٣٠ دقيقة قبل اﻹقلاع في مركز مراقبة الحركة الجوية. |
Las necesidades de recursos propuestas, incluida la conversión de puestos en relación con la asistencia electoral, se deben apoyar sin reservas. | UN | أما الاحتياجات المقترحة من الموارد، بما في ذلك تحويل الوظائف فيما يتصل بالمساعدة الانتخابية، فينبغي تأييدها دون تحفظات. |