"se dedican" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمارس
        
    • يمارسون
        
    • تنفق
        
    • يشتغلون
        
    • يشاركون
        
    • يعملن
        
    • ينخرطن
        
    • يتضح أنها تقوم بالصيد غير
        
    • يشتغلن
        
    • تنخرط
        
    • ينخرطون
        
    • يتعاطون
        
    • يزاولون
        
    • تزاول
        
    • تعكف
        
    Al respecto, algunos analistas parecen suponer que esta actividad está a cargo de empresas estructuradas que se dedican a actividades especializadas a largo plazo. UN وفي هذا الصدد، يبدو أن بعض الكتاب يفترضون أن هذا النشاط تضطلع به منظمات مهيكلة تمارس أنشطة متخصصة طويلة اﻷجل.
    Finalmente, las instituciones como la OMC se dedican a la reglamentación. UN والمؤسسات، مثل منظمة التجارة العالمية، تمارس نشاطاً تنظيمياً.
    Como no tienen otra opción, se dedican a la explotación minera pues es la única forma de que disponen de generar ingresos. UN وعدم وجود خيارات أخرى هو الذي يجعلهم يمارسون التعدين ﻷنه السبيل الوحيد للتكسب.
    Según el informe del UNICEF sobre la situación de los niños en el mundo, más de 2 millones de adolescente se dedican a la prostitución. UN ووفقا لتقرير منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة عن حالة اﻷطفال في العالم، هناك أكثر من مليونين من المراهقين يمارسون البغاء.
    se dedican más recursos al mantenimiento de la paz que a cualquier otra actividad de las Naciones Unidas. UN فالمـــوارد التي تنفق على نشاط حفظ السلام تفوق اﻵن ما ينفق على أي نشــــاط آخر لﻷمم المتحدة.
    Asistencia directa a las mujeres y niños que se dedican a la prostitución UN تقديم المساعدة المباشرة إلى النساء والأطفال ممن يشتغلون بالبغاء
    Existen diversas disposiciones que discriminan contra las mujeres que no ejercen una actividad lucrativa y se dedican a las tareas domésticas. UN يوجد تمييز ضد المرأة التي تكرس نفسها للأعمال المنزلية ولا تمارس نشاطاً مدراً للربح.
    Tradicionalmente la mayoría de las empresas que se dedican a actividades de servicios emplean mujeres, como ocurre en el Estado, que conserva su papel de proveedor de servicios en muchos países en desarrollo. UN فمعظم الشركات التي تمارس أنشطة توريد الخدمات هي من الجهات التقليدية التي توظف النساء، بما فيها الحكومات التي تحتفظ بدورها في توفير الخدمات في العديد من البلدان النامية.
    A pesar de ello, en casi todos los grupos étnicos del Níger, las mujeres se dedican a actividades que generan ingresos. UN وعلى الرغم من كل ذلك، فإن المرأة تمارس أنشطة مدرة للدخل على مستوى جميع الفئات الإثنية في النيجر تقريبا.
    Estos ensayos ofrecerán una perspectiva del derecho internacional desde el punto de vista práctico de quienes se dedican al cultivo de esa disciplina. UN وستوفر هذه المقالات منظورا للقانون الدولي من الزاوية العملية التي ينظر منها الذين يمارسون القانون الدولي ممارسة فعلية.
    La colección ofrecerá una perspectiva del derecho internacional desde el punto de vista práctico de quienes se dedican al cultivo de esa disciplina. UN وستعرض هذه المجموعة منظورا للقانون الدولي من وجهة النظر العملية لمن يمارسون القانون الدولي ممارسة فعلية.
    Según el estudio, 825 niños se dedican a la prostitución, de los cuales 355 son niños y 470 niñas; 770 de ellos tienen entre 14 y 18 años de edad y 55 son menores de 14 años. UN وحددت الدراسة 825 طفلا كانوا يمارسون البغاء منهم 355 ولدا و 470 بنتا؛ وكانت أعمار 770 فردا منهم تتراوح بين 14 و 18 سنة، منهم 55 طفلا كانوا دون سن الرابعة عشرة.
    Ello economizaría fondos operacionales que actualmente se dedican al sistema de recuperación de los gastos del PNUD en esos lugares. UN وسيوفر ذلك أموالا تشغيلية تنفق حاليا على رد التكاليف لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تلك المواقع.
    Estos anuncios establecen condiciones favorables para que quienes se dedican a las exportaciones puedan informarse sobre las regulaciones y listas de control. UN وتوفر هذه الإعلانات ظروفا ملائمة لمن يشتغلون بقطاع التصدير المعني للاطلاع على النظم وقوائم المراقبة.
    Pero éste es un problema más general para todos los que se dedican a la actividad humanitaria que luego se refleja en el proceso de llamamientos unificados. UN بيد أن هذا الأمر يمثل مشكلة أوسع نطاقا بالنسبة لجميع من يشاركون في الأنشطة الإنسانية وتظهر فيما بعد في هذه العملية.
    El desempleo de la mujer está generalizado y la mayoría de las que trabajan se dedican a actividades precarias en el sector no estructurado. UN وبالرغم من أن بطالة النساء واسعة الانتشار، فإن أغلب من يعملن يمارسن العمل في أنشطة متقلبة في القطاع غير النظامي.
    El número de mujeres jóvenes que se dedican a la prostitución, especialmente entre los desplazados internos, va en aumento debido al alto nivel de desempleo y a la gran pobreza. UN وقد أخذ عدد الشابات اللواتي ينخرطن في البغاء، ولا سيما في ما بين المشردات داخليا، في الازدياد بفعل ارتفاع معدل البطالة والفقر.
    44. Alienta a las organizaciones y los mecanismos regionales de ordenación pesquera a que sigan coordinando sus iniciativas para combatir las actividades de pesca ilegal, no declarada y no reglamentada, en particular mediante la elaboración de una lista común de buques que se dedican a tales actividades o el reconocimiento mutuo de las listas de buques que confeccione cada organización o mecanismo; UN 44 - تشجع المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك على زيادة تنسيق تدابير مكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، مثل وضع قائمة عامة بالسفن التي يتضح أنها تقوم بالصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم أو الاعتراف المتبادل بقوائم السفن التي تضطلع بأنشطة من هذا القبيل التي وضعتها كل من هذه المنظمات أو الترتيبات؛
    Cerca de 48% de las mujeres se dedican a la producción agrícola, frente al 52% de los hombres. UN واختتمت كلامها بقولها إن حوالي 48 في المائة من النساء يشتغلن في الانتاج الزراعي مقابل 52 في المائة من الرجال.
    Esos países no sólo se dedican a extensas actividades de proliferación sino que están involucrados también en el apoyo al terrorismo. UN فهذه البلدان لا تنخرط في أنشطة هامة تتعلق بانتشار الأسلحة فحسب، بل تشارك أيضا في دعم الإرهاب.
    También están incluidos en esta categoría los pescadores artesanales, los indígenas y los quilombolas que se dedican a actividades rurales y sus familias. UN كما تشمل هذه الفئة الصيادين الحرفيين، والهنود، وأفراد جماعة كويلومبولا وأسرهم الذين ينخرطون في أنشطة ريفية.
    Pregunta si se está ejecutando algún programa de prevención del síndrome de inmunodeficiencia adquirida (SIDA) para las personas que se dedican a la prostitución y, en particular, para los menores. UN وسألت ما إذا كان يجري تنفيذ أية برامج للوقاية من اﻹيدز في صفوف الذين يتعاطون البغاء، ولا سيما القاصرين.
    • Además del tráfico de armas se dedican a otras actividades económicas legales que utilizan como “pantalla”; UN ● بالتوازي مع الاتجار باﻷسلحة، يزاولون أعمالا تجارية أخرى مشروعة كواجهة ﻷنشطتهم؛
    En algunos casos, el cultivo del tabaco y la elaboración de sus productos pueden ser causa de enfermedad y pobreza de las familias que se dedican a esas actividades. UN وعلاوة على ذلك، يمكن أن تساهم زراعة وصناعة التبغ في بعض الحالات في مرض وفقر الأسر التي تزاول هذه الأنشطة.
    México considera igualmente esencial una mejor coordinación entre las diferentes instancias que se dedican a esos problemas, a fin de eliminar todo peligro de duplicación de esfuerzos. UN وترى المكسيك أن من الضروري أيضا تحسين التنسيق بين شتى الجهات التي تعكف على بحث هذه المشاكل لتفادي خطر الازدواجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more