"se encargó" - Translation from Spanish to Arabic

    • مسؤولة
        
    • وعُهد
        
    • وعهد
        
    • تولت
        
    • وأسندت
        
    • وطُلب
        
    • مسؤولاً
        
    • مسؤوﻻ
        
    • واضطلع
        
    • وتولت
        
    • وكان مسؤولا
        
    • أسندت
        
    • أوكل
        
    • وتولى
        
    • عُهد
        
    Era la que se encargó del problema de la licencia que tuviste. Open Subtitles واحدة منهم مسؤولة في حل مشكلة الترخيص التي تعاني منها
    En esa ocasión, el DIP contribuyó a dar publicidad al acto y se encargó de ponerse en contacto con los medios de difusión. UN وفي هذه المناسبة، ساعدت إدارة شؤون اﻹعلام على الدعاية للحدث وكانت مسؤولة عن الاتصال بوسائط اﻹعلام.
    se encargó a un experto que preparara un documento de trabajo sobre normas de conducta de las empresas en materia de derechos humanos. UN وعُهد إلى أحد الخبراء بإعداد ورقة عمل بشأن وضع معايير خاصة بسلوك الشركات في ميدان حقوق الإنسان.
    se encargó al Sr. Andrzej Olszowka, tercer Vicepresidente, que ayudase al Presidente en su labor en el plenario. UN وعهد إلى نائب الرئيس الثالث اندريه أولزوفكا بمسؤولية مساعدة الرئيس في تصريف أعمال الجلسات العامة.
    La Misión se encargó directamente de la construcción de campamentos cercados. UN ثم تولت البعثة بصفة مباشرة عملية إنشاء مخيمات ذات جدران صلبة.
    se encargó al PNUD la preparación de exposiciones sobre los requisitos de cooperación técnica para las reuniones. UN وأسندت الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مسؤولية إعداد الوثائق المتعلقة باحتياجات التعاون التقني للاجتماعات.
    se encargó al grupo que propusiera actividades complementarias para la aplicación del marco sobre la base del documento de sesión y las deliberaciones en el plenario. UN وطُلب إلى الفريق أن يقترح أنشطة متابعة لتنفيذ الإطار على أساس ورقة الاجتماع والمناقشات التي جرت في جلسات عامة.
    La administración del complejo del Hotel África se encargó de los sistemas eléctricos. UN كانــت اﻹدارة الفندقيـــة بمجمــع فنــدق أفريقيـــا مسؤولة عن صيانة الشبكـة والتركيبات الكهربائية.
    La secretaría de Hábitat II sirvió de facilitadora y coordinadora de la Conferencia y se encargó de que proceso preparatorio. UN وتولت أمانة الموئل الثاني مهام التيسير والتنسيق في المؤتمر، وكانت مسؤولة عن العملية التحضيرية للمؤتمر.
    El ACNUR se encargó desde un principio de coordinar las actividades humanitarias, prestar socorro de emergencia, repartir los suministros, alojar provisionalmente a los refugiados y, posteriormente, de asistirlos en el regreso a sus hogares. UN ولقد كانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة منذ البداية عن تنسيق الأنشطة الإنسانية وعن توفير الإمدادات والإغاثة الطارئة والمأوى المؤقت، ومساعدة اللاجئين فيما بعد على العودة إلى ديارهم.
    se encargó a ese grupo que hiciera recomendaciones sobre las comunicaciones recibidas con arreglo al Protocolo Facultativo. UN وعُهد إلى الفريق بمهمة تقديم توصيات إلى اللجنة بشأن البلاغات التي ترد بموجب البروتوكول الاختياري.
    se encargó a ese grupo que hiciera recomendaciones sobre las comunicaciones recibidas con arreglo al Protocolo Facultativo. UN وعُهد إلى الفريق بمهمة تقديم توصيات إلى اللجنة بشأن البلاغات التي ترد بموجب البروتوكول الاختياري.
    se encargó también a esa área de Gobierno llevar un registro de tales asociaciones y fundaciones. UN وعهد أيضا إلى هذه الوزارة بمسك سجل بهذه المؤسسات والجمعيات.
    Un contingente militar se encargó de mantener la seguridad en el sector de Assab (Eritrea) UN تولت وحدة عسكرية توفير الأمن في قطاع عصب، إريتريا
    11. se encargó al BM26/UNSCOM 82 la tarea de llevar a cabo la instalación de los sistemas de cámaras para la vigilancia. UN ١١ - وأسندت إلى الفريق ٨٢ للجنة الخاصة/الفريق ٢٦ للقذائف التسيارية مهمة تنفيذ التركيب الفعلي لنظم الرصد بآلات التصوير.
    En consecuencia, se permitió presentar la apelación y se encargó a la Sala de Primera Instancia que tomara declaración a los testigos pertinentes de la defensa, en caso de que el apelante así lo solicitara. UN وبالتالي، قُبل الطعن وطُلب من الدائرة الابتدائية الاستماع إلى شهود الدفاع ذوي الصلة، إذا طلب مقدم الطعن ذلك. `٣` الطعون العارضة المقدمة في قضية سيميتش وآخرين
    Al haber sido el primero en ocupar el puesto, se encargó de establecer la secretaría de la Comisión UN وبصفته أول أمين عام كان مسؤولاً عن إنشاء أمانة اللجنة.
    La UNOPS se encargó de la gestión administrativa y financiera para más de 3.000 proyectos de pequeñas donaciones en más de 100 países. UN واضطلع المكتب بإدارة الشؤون الإدارية والمالية لأكثر من 000 3 مشروع من مشاريع المنح الصغيرة في أكثر من 100 بلد.
    La CEPA se encargó de la dirección del grupo y asumió la responsabilidad de la coordinación y la cooperación en el plano regional en la ejecución del Programa. UN وتولت اللجنة الاقتصادية لافريقيا القيادة الجماعية والمسؤولية عن التنسيق والتعاون على المستوى اﻹقليمي في تنفيذ البرنامج.
    Consiguientemente, la reunión eligió su propia mesa y se encargó de elaborar su propio informe, que aprobó antes de terminar su labor. UN ولذلك، انتخب الاجتماع أعضاء مكتبه وكان مسؤولا عن تقريره، الذي اعتمد قبل رفع الجلسات.
    Esta tarea, ya concluida en su mayor parte, se encargó a tres empresarios principales seleccionados en una licitación pública. UN وقد أسندت هذه المهمة، التي جرى الاضطلاع بها إلى اﻵن اضطلاعا جيدا، إلى ثلاثة مقاولين رئيسيين، على أثر عروض عطاءات.
    También se encargó a una empresa asociada, ALMI Inc., que preparara material informativo y organizara servicios de consultoría para la mujer. UN وقد أوكل إلى ALMI Business Partner Inc. أيضا أمر إعداد مواد إعلامية وإقامة هيئة خدمات استشارية مخصصة للنساء.
    Este se encargó de la ejecución de las medidas prácticas en materia de investigación y procesamiento. UN وتولى اﻷخير تنفيذ التدابير العملية للتحقيق والمحاكمة.
    Después del seminario, se estableció un comité al que se encargó la formulación de medidas para acelerar el desarrollo promovido por el sector privado. UN وإثر الحلقة الدراسية، أنشئت لجنة عُهد إليها بمهمة وضع تدابير لتعجيل النمو الذي يقوده القطاع الخاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more