Era la que se encargó del problema de la licencia que tuviste. | Open Subtitles | واحدة منهم مسؤولة في حل مشكلة الترخيص التي تعاني منها |
En esa ocasión, el DIP contribuyó a dar publicidad al acto y se encargó de ponerse en contacto con los medios de difusión. | UN | وفي هذه المناسبة، ساعدت إدارة شؤون اﻹعلام على الدعاية للحدث وكانت مسؤولة عن الاتصال بوسائط اﻹعلام. |
se encargó a un experto que preparara un documento de trabajo sobre normas de conducta de las empresas en materia de derechos humanos. | UN | وعُهد إلى أحد الخبراء بإعداد ورقة عمل بشأن وضع معايير خاصة بسلوك الشركات في ميدان حقوق الإنسان. |
se encargó al Sr. Andrzej Olszowka, tercer Vicepresidente, que ayudase al Presidente en su labor en el plenario. | UN | وعهد إلى نائب الرئيس الثالث اندريه أولزوفكا بمسؤولية مساعدة الرئيس في تصريف أعمال الجلسات العامة. |
La Misión se encargó directamente de la construcción de campamentos cercados. | UN | ثم تولت البعثة بصفة مباشرة عملية إنشاء مخيمات ذات جدران صلبة. |
se encargó al PNUD la preparación de exposiciones sobre los requisitos de cooperación técnica para las reuniones. | UN | وأسندت الى برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مسؤولية إعداد الوثائق المتعلقة باحتياجات التعاون التقني للاجتماعات. |
se encargó al grupo que propusiera actividades complementarias para la aplicación del marco sobre la base del documento de sesión y las deliberaciones en el plenario. | UN | وطُلب إلى الفريق أن يقترح أنشطة متابعة لتنفيذ الإطار على أساس ورقة الاجتماع والمناقشات التي جرت في جلسات عامة. |
La administración del complejo del Hotel África se encargó de los sistemas eléctricos. | UN | كانــت اﻹدارة الفندقيـــة بمجمــع فنــدق أفريقيـــا مسؤولة عن صيانة الشبكـة والتركيبات الكهربائية. |
La secretaría de Hábitat II sirvió de facilitadora y coordinadora de la Conferencia y se encargó de que proceso preparatorio. | UN | وتولت أمانة الموئل الثاني مهام التيسير والتنسيق في المؤتمر، وكانت مسؤولة عن العملية التحضيرية للمؤتمر. |
El ACNUR se encargó desde un principio de coordinar las actividades humanitarias, prestar socorro de emergencia, repartir los suministros, alojar provisionalmente a los refugiados y, posteriormente, de asistirlos en el regreso a sus hogares. | UN | ولقد كانت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين مسؤولة منذ البداية عن تنسيق الأنشطة الإنسانية وعن توفير الإمدادات والإغاثة الطارئة والمأوى المؤقت، ومساعدة اللاجئين فيما بعد على العودة إلى ديارهم. |
se encargó a ese grupo que hiciera recomendaciones sobre las comunicaciones recibidas con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وعُهد إلى الفريق بمهمة تقديم توصيات إلى اللجنة بشأن البلاغات التي ترد بموجب البروتوكول الاختياري. |
se encargó a ese grupo que hiciera recomendaciones sobre las comunicaciones recibidas con arreglo al Protocolo Facultativo. | UN | وعُهد إلى الفريق بمهمة تقديم توصيات إلى اللجنة بشأن البلاغات التي ترد بموجب البروتوكول الاختياري. |
se encargó también a esa área de Gobierno llevar un registro de tales asociaciones y fundaciones. | UN | وعهد أيضا إلى هذه الوزارة بمسك سجل بهذه المؤسسات والجمعيات. |
Un contingente militar se encargó de mantener la seguridad en el sector de Assab (Eritrea) | UN | تولت وحدة عسكرية توفير الأمن في قطاع عصب، إريتريا |
11. se encargó al BM26/UNSCOM 82 la tarea de llevar a cabo la instalación de los sistemas de cámaras para la vigilancia. | UN | ١١ - وأسندت إلى الفريق ٨٢ للجنة الخاصة/الفريق ٢٦ للقذائف التسيارية مهمة تنفيذ التركيب الفعلي لنظم الرصد بآلات التصوير. |
En consecuencia, se permitió presentar la apelación y se encargó a la Sala de Primera Instancia que tomara declaración a los testigos pertinentes de la defensa, en caso de que el apelante así lo solicitara. | UN | وبالتالي، قُبل الطعن وطُلب من الدائرة الابتدائية الاستماع إلى شهود الدفاع ذوي الصلة، إذا طلب مقدم الطعن ذلك. `٣` الطعون العارضة المقدمة في قضية سيميتش وآخرين |
Al haber sido el primero en ocupar el puesto, se encargó de establecer la secretaría de la Comisión | UN | وبصفته أول أمين عام كان مسؤولاً عن إنشاء أمانة اللجنة. |
La UNOPS se encargó de la gestión administrativa y financiera para más de 3.000 proyectos de pequeñas donaciones en más de 100 países. | UN | واضطلع المكتب بإدارة الشؤون الإدارية والمالية لأكثر من 000 3 مشروع من مشاريع المنح الصغيرة في أكثر من 100 بلد. |
La CEPA se encargó de la dirección del grupo y asumió la responsabilidad de la coordinación y la cooperación en el plano regional en la ejecución del Programa. | UN | وتولت اللجنة الاقتصادية لافريقيا القيادة الجماعية والمسؤولية عن التنسيق والتعاون على المستوى اﻹقليمي في تنفيذ البرنامج. |
Consiguientemente, la reunión eligió su propia mesa y se encargó de elaborar su propio informe, que aprobó antes de terminar su labor. | UN | ولذلك، انتخب الاجتماع أعضاء مكتبه وكان مسؤولا عن تقريره، الذي اعتمد قبل رفع الجلسات. |
Esta tarea, ya concluida en su mayor parte, se encargó a tres empresarios principales seleccionados en una licitación pública. | UN | وقد أسندت هذه المهمة، التي جرى الاضطلاع بها إلى اﻵن اضطلاعا جيدا، إلى ثلاثة مقاولين رئيسيين، على أثر عروض عطاءات. |
También se encargó a una empresa asociada, ALMI Inc., que preparara material informativo y organizara servicios de consultoría para la mujer. | UN | وقد أوكل إلى ALMI Business Partner Inc. أيضا أمر إعداد مواد إعلامية وإقامة هيئة خدمات استشارية مخصصة للنساء. |
Este se encargó de la ejecución de las medidas prácticas en materia de investigación y procesamiento. | UN | وتولى اﻷخير تنفيذ التدابير العملية للتحقيق والمحاكمة. |
Después del seminario, se estableció un comité al que se encargó la formulación de medidas para acelerar el desarrollo promovido por el sector privado. | UN | وإثر الحلقة الدراسية، أنشئت لجنة عُهد إليها بمهمة وضع تدابير لتعجيل النمو الذي يقوده القطاع الخاص. |