Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Se procura emplear en trabajos subvencionados a las personas que se encuentren dentro de los cinco años previos a adquirir el derecho a recibir la pensión por vejez. | UN | وتبذل محاولة لتشغيل الأشخاص الذين هم في حدود خمس سنوات من أن يصبحوا مؤهلين لاستلام التقاعد بسبب كبر السن في وظائف تتلقى إعانات مالية. |
En relación con los emigrantes económicos, aunque se hayan registrado algunas anomalías en el pasado, hoy todas las embajadas de Eritrea tienen instrucciones de ofrecer servicios consulares a todos los emigrantes eritreos, dondequiera que se encuentren, con independencia de cómo hayan llegado a esos países. | UN | ففيما يخص المهاجرين لأسباب اقتصادية، ومع أنه ربّما كانت هناك في الماضي بعض الأمور غير الطبيعية، فإن جميع السفارات الإريترية تلقت أوامر في الوقت الحاضر بتوفير خدمات قنصلية لجميع المهاجرين الإريتريين أينما كانوا، بصرف النظر عن الوسيلة التي وصلوا بها إلى البلدان التي يوجدون فيها. |
Tal vez actualmente se hayan visto desplazados y se encuentren en la incapacidad de regresar a sus hogares. | UN | وقد يكونون اﻵن قد تشردوا ويتعذر عليهم العودة إلى وطنهم. |
Salvo unas pocas excepciones, como los casos en que a los soldados se les aplica la legislación militar dondequiera que se encuentren, la legislación israelí es territorial. | UN | وبغض النظر عن بضعة استثناءات، مثل خضوع الجنود للقانون العسكري أيا كان المكان الذي يجدون أنفسهم فيه، فإن انطباق القانون اﻹسرائيلي يقتصر على إقليم إسرائيل. |
Independientemente de esto, los Estados en los que se encuentren los bienes del Khmer Rouge obtenidos ilegalmente deben estudiar otras opciones para que se otorguen indemnizaciones a las víctimas, con cargo a esos bienes. | UN | وأكثر من هذا ينبغي أن تستكشف الدول التي توجد فيها أصول الخمير الحمر المكتسبة بطريقة غير شرعية خيارات أخرى لتقديم هذه اﻷصول كتعويض للضحايا. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarles hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار. |
Los miembros de las delegaciones deberán permanecer junto a sus invitados todo el tiempo que éstos se encuentren en los predios de la Organización y acompañarlos hasta el vestíbulo de visitantes cuando se marchen. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار. |
:: Un máximo de 10 años para los funcionarios que se encuentren en uso de licencia sin goce de sueldo; | UN | :: 10 سنوات كحد أقصى للموظفين الذين هم في إجازة بدون مرتب؛ |
:: Prima íntegra para los funcionarios que se encuentren en uso de licencia por trabajo de media jornada. | UN | :: استحقاق كامل للموظفين الذين هم في إجازة لعمل يقومون به لبعض الوقت. |
En cuanto al proyecto de artículo 1, el Sr. Park coincide con el Relator Especial en que la Comisión no debería replantearse la inclusión en el ámbito de aplicación del proyecto de artículos tanto de los extranjeros que se encuentren en situación tanto legal como los que estén en situación ilegal en el territorio de un Estado. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 1، قال إنه يؤيد رأي المقرر الخاص القائل بأنه ينبغي للجنة ألا تعود مرة أخرى إلى نهجها المتمثل في إدراج كل من الأجانب الموجودين بشكل قانوني على أراضي دولة مّا والأجانب الذين يوجدون فيها بشكل غير قانوني في نطاق تطبيق مشروع المواد. |
1. Los funcionarios de la Corte El Secretario Adjunto, el personal de la Oficina del Fiscal y el personal de la Secretaría gozarán, en el Estado Parte en que se encuentren o por el que pasen en viaje oficial, de los privilegios, las inmunidades y las facilidades que sean necesarios para el ejercicio independiente de sus funciones. | UN | 1- يتمتع نائب المسجل وموظفو مكتب المدعي العام وموظفو قلم المحكمة موظفو المحكمة في أي دولة طرف يوجدون فيها من أجل مباشرة أعمال المحكمة، أو في أي دولة طرف يمرون بها في أثناء مباشرتهم لهذه الأعمال، بما يلزم من امتيازات وحصانات لممارسة وظائفهم ممارسة مستقلة. |
Así pues, deben abonarse 70 dólares adicionales al personal destinado en Laayoune y 65 dólares adicionales al personal destinado en los demás lugares cuando se encuentren fuera de su lugar de destino básico pero dentro de la zona de la misión. | UN | وبالتالي يستحق بدل اقامة اضافي قدره ٧٠ دولارا و ٦٥ دولارا لﻷفراد المعينين في العيون وفي غيرها، على الترتيب، حينما يكونون خارج مراكز عملهم اﻷساسية ولكن داخل منطقة البعثة. |
Este punto de vista va en contra de la interpretación que ha dado en todo momento el Comité de esta cuestión y que dice que, en circunstancias especiales, las personas pueden estar sometidas a la jurisdicción de un Estado Parte ratione materiae, incluso aunque se encuentren fuera del territorio de ese Estado. | UN | وهذا الرأي يتنافى والتفسير الثابت للجنة بشأن هذا الموضوع، ومفاده أنه يجوز، في ظروف استثنائية، أن يخضع أشخاص للولاية القضائية لدولة طرف حتى عندما يكونون خارج أراضي تلك الدولة. |
Sobre la base de este enfoque —que el Japón apoya plenamente— debería advertirse a los serbios de Bosnia que quizá se encuentren completamente solos en el escenario internacional, sin esperanzas de asistencia o apoyo de ninguna parte. | UN | واستنادا إلى هذا النهج، الذي تؤيده اليابان بإخلاص، ينبغي جعل الصرب البوسنيين يدركون أنهم قد يجدون أنفسهم معزولين تماما في الساحة الدولية، وألا يتوقعوا الحصول على أي عون أو مساعدة من أية جهة. |
i) en el caso de dinero en efectivo o de títulos negociables no depositados en una cuenta bancaria o en manos de un intermediario bursátil, por la ley del Estado en el que se encuentren dicho dinero en efectivo o dichos títulos; | UN | `1` في حال النقود أو الصكوك القابلة للتداول التي لا يحتفظ بها في حساب مصرفي أو عن طريق وسيط ضمانات، لقانون الدولة التي توجد فيها تلك النقود أو الصكوك؛ |
Incumplimiento: Consideración de los procedimientos y los mecanismos institucionales para determinar el incumplimiento del Convenio y para el tratamiento que se dará a las Partes que se encuentren en situación de incumplimiento. | UN | عدم الامتثال: إجراءات وآليات مؤسسية لتحديد حالات عدم الامتثال لأحكام الاتفاقية ولمعاملة الأطراف التي يثبت عدم امتثالها |
Esta campaña deberá tener un componente especialmente dirigido a los lugares donde se encuentren personas privadas de su libertad. | UN | ويجب أن تشمل هذه الحملات بين عناصرها المكونة عنصراً يستهدف بوجه خاص الأماكن التي يوجد بها أشخاص محرومون من حريتهم؛ |
Algunos centros ocupan locales temporales hasta que se encuentren soluciones a largo plazo. | UN | ويوجد العديد من المراكز في مقرات مؤقتة ريثما يتم إيجاد حلول طويلة الأجل. |
Un requisito adicional para que las personas físicas queden comprendidas en la obligación aut dedere aut judicare es que se encuentren bajo la jurisdicción de Estados vinculados por dicha obligación. | UN | 25 - وثمة شرط آخر لدخول الأشخاص الطبيعيين في نطاق التزام " التسليم أو المحاكمة " يتمثل في خضوعهم للولاية القضائية للدول الملزمة بهذا الالتزام. |
En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. | UN | وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل. |
El apoyo de los Estados Unidos acude donde sea que las personas sufran, sin importar donde se encuentren. | UN | ويصل دعم الولايات المتحدة إلى حيثما يعاني الأشخاص، بغض النظر عن المكان الذي يوجدون فيه. |
Por lo tanto, hay que adoptar alguna disposición para reunir los datos sobre esas personas en el lugar en que se encuentren en el momento del censo. | UN | ولهذا ينبغي وضع ترتيب لجمع المعلومات عن هؤلاء اﻷشخاص في المكان الذي يتواجدون فيه وقت التعداد. |
El Subcomité realizará visitas periódicas a los lugares en que se encuentren personas privadas de su libertad, de conformidad con el artículo 1 del Protocolo. | UN | وستجري اللجنة الفرعية زيارات منتظمة للأماكن التي يحرم فيها الناس من حرياتهم وفقا للمادة الأولى من البروتوكول. |
Se debería aplicar el derecho aéreo internacional a los objetos aeroespaciales cuando se encuentren en el espacio aéreo de otro Estado. | UN | ينبغي أن يطبّق قانون الجو الدولي على الأجسام الفضائية الجوية عندما تكون موجودة في الفضاء الجوي لدولة أخرى. |