Las deliberaciones en Nueva York y la labor exploratoria en Ginebra no se excluyen mutuamente. | UN | إن العمل التداولي في نيويورك والعمل الاستكشافي في جنيف لا يستبعد أحدهما اﻵخر. |
El desarrollo sostenible y la protección del medio ambiente no se excluyen entre sí. | UN | إن التنمية المستدامة وحماية البيئة ليستا متنافرتين يستبعد حدوث إحداهما حدوث الأخرى. |
Pensamos que las tres posibilidades propuestas por el Embajador Hoffmann no se excluyen entre sí. | UN | أي منهج نؤيد؟ إننا نرى أن اﻹمكانيات الثلاث المقترحة من السفير هوفمان لا تستبعد الواحدة منها اﻷخرى. |
Por último, en el artículo 50 se excluyen totalmente del ámbito de las contramedidas ciertos tipos de conducta. | UN | وأخيرا تستبعد المادة ٠٥ بعض أنواع السلوك تماما من نطاق التدابير المضادة. |
Sin embargo, se prevén excepciones en lo tocante a una o varias de las prohibiciones, al tiempo que se excluyen de éstas ciertas formas de colusión. | UN | إلا أنه نص على منح إعفاءات من واحد أو أكثر من أنواع الحظر، بينما استبعدت أشكال تواطؤ معينة من الحظر. |
Los bienes que salen de un país para volver después de haber cruzado otro país también se excluyen de las importaciones y exportaciones de ambos países. | UN | وتستبعد أيضا السلع التي تخرج من بلد لتعود بعد عبور بلد آخر من واردات وصادرات كلا البلدين. |
También se excluyen el material radiactivo y el combustible para buques. | UN | كما تستثني المواد المشعة وزيت وقود السفن. |
Para la India, el desarme nuclear y la no proliferación nuclear no se excluyen mutuamente. | UN | وبالنسبة للهند، فإن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار النووي لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Estas dos propuestas no se excluyen mutuamente. | UN | وهذان الاقتراحان لا يستبعد أحدهما الآخر. |
Con esto no se excluyen los acuerdos bilaterales y trilaterales. | UN | ولا يستبعد هذا الاتفاقات الثنائية أو الثلاثية. |
Las estrategias programáticas no se excluyen entre sí y con frecuencia se emplearán varias de ellas simultáneamente para alcanzar un resultado determinado. | UN | ولا تستبعد الاستراتيجيات البرنامجية المتبعة بعضها بعضا، وكثيرا ما تطبق استراتيجيات مختلفة في الوقت نفسه للتوصل إلى نتيجة معينة. |
Tampoco se ajustan a las normas de la convención, muchas de las cuales deberían volverse a examinar si no se excluyen los créditos en cuestión. | UN | كما إنها لا تتواءم بشكل جيد مع قواعد الاتفاقية، التي سيتطلب كثير منها إعادة نظر إذا لم تستبعد المستحقات المذكورة. |
El concepto de inclusión no implica que todas las prácticas que no se excluyen sean válidas en toda circunstancia. | UN | ومفهوم الشمول لا يعني أن جميع الممارسات التي لم تستبعد تكون صحيحة في جميع الظروف. |
Si se excluyen los pagos de un asegurador, no quedará claro a quién se aplica el proyecto de convención. | UN | فإذا استبعدت مدفوعات شركة التأمين، فلن يكون واضحا على أي جهة سينطبق مشروع الاتفاقية. |
se excluyen los servicios relacionados con la distribución de electricidad, agua, gas y otros productos del petróleo. | UN | وتستبعد من هذا الخدمات المتعلقة بتوزيع الكهرباء والمياه والغاز وسائر المنتجات النفطية. |
A este respecto, la Relatora Especial señala que en los tratados internacionales relativos a distintos tipos de actos terroristas se excluyen expresamente situaciones en las que se aplicaría el derecho humanitario. | UN | وفي ضوء ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أن نصوص المعاهدات الدولية المتعلقة بكل نوع من أنواع الأعمال الإرهابية تستثني بالتحديد الحالات التي قد يسري عليها القانون الإنساني. |
Si se excluyen las inversiones en carreteras, sólo se gastaron 80 millones de dólares en el desarrollo de infraestructuras. | UN | وإذا ما استثنيت المبالغ التي استثمرت في الطرقات، فإن ما أنفق على تطوير البنى التحتية لا يتجاوز 80 مليون دولار. |
se excluyen las discapacidades debidas a problemas temporales, como roturas de miembros o enfermedades. | UN | ويستثنى من ذلك حالات العجز قصيرة اﻷمد الناجمة عن حالة مؤقتة، ككسر في الساقين أو مرض. |
Además, del compromiso de reducción se excluyen la distribución no selectiva de alimentos subvencionados, las subvenciones a las inversiones y las subvenciones a los insumos. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يستثنى من التزام التخفيض توزيع اﻷغذية المدعومة توزيعا غير موجه، وإعانات الاستثمار، وإعانات المدخلات. |
En aras de la claridad, se excluyen de la cuestión las terapias de sustitución de drogas de corta duración con fines de desintoxicación. | UN | وتوخيا للوضوح، يستثني السؤال حالات العلاج القصير الأمد من تعاطي المخدرات الرامي إلى التطهير من السموم. |
A su vez, estas últimas no se excluyen sino que se complementan y refuerzan recíprocamente. | UN | وهذه القواعد اﻷخيرة، بدورها، لا تُستبعد ولكنها تُكمل وتُعزز على نحو متبادل. |
Si se excluyen las importaciones de combustible, las tasas aún son del 8% y el 7,5%. | UN | وإذا ما استُثنيت واردات الوقود، فإن معدلات الزيادة لا تزال هامة بمعدل 8 و 7.5 في المائة. |
También, como regla general, se excluyen los delitos políticos de la extradición. | UN | وكقاعدة عامة، تستثنى الجرائم السياسية من الجرائم التي تستوجب تسليم مرتكبيها. |
Nota: se excluyen los costos relacionados con la gestión. | UN | ملاحظات: لقد استُبعدت التكاليف ذات الصلة بإدارة الاستثمارات. |
Si se excluyen éstos, la situación se invierte. | UN | وإذا استثنينا هذه الحالات، فإن الوضع يصبح معكوساً. |
Además se excluyen las unidades que se dedican exclusivamente a una producción cuyo destino final es la subsistencia o el consumo del hogar. | UN | واستبعدت أيضا الوحدات التي تعمل بصورة كلية في انتاج الكفاف، والانتاج المنزلي المخصص للاستخدام المنزلي. |