"se había negado" - Translation from Spanish to Arabic

    • رفضت
        
    • قد رفض
        
    • وقد رفض
        
    • رفض بصورة
        
    • بعد أن رفض
        
    • أنكرت عليهم
        
    • ورفضت أن
        
    En 1963, Francia había derogado la Ley Marco que disponía la libre determinación y, al incluirse nuevamente al Territorio en la lista en 1986, se había negado a cooperar con el Comité Especial de Descolonización. UN وفي عام ١٩٦٣ ألغت فرنسا القانون اﻹطاري الذي ينص على تقرير المصير، وفي أعقاب إعادة ادراج اﻹقليم في القائمة في عام ١٩٨٦، رفضت التعاون مع اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Según su abogado, a pesar de repetidas promesas, el GSS se había negado a ayudarle y a protegerlo. UN ووفقا لما ذكره محاميه، فقد رفضت دائرة اﻷمن المركزية، رغم وعودها المتكررة، مساعدته وحمايته.
    Los acusados y sus abogados mencionaron varias veces en el curso del juicio que la policía se había negado a atender su solicitud de asistencia letrada adecuada. UN وفي أثناء سير المحاكمة، ذكر المتهمون ومحاموهم عدة مرات أن الشرطة رفضت طلباتهم بخصوص الحصول على مساعدة قانونية مناسبة.
    El dirigente turcochipriota se había negado ya a aceptar el procedimiento propuesto. UN وكان الزعيم القبرصي التركي قد رفض بالفعل قبول الاسلوب المقترح.
    En dos de los casos, los niños tenían cédulas de identidad israelíes pero la ciudad se había negado a aceptarlos aduciendo que no quedaban vacantes en las escuelas en cuestión. UN وكان لدى اﻷطفال المعنيين، في اثنتين من هذه الحالات، بطاقة هوية اسرائيلية، ولكن سلطات المدينة رفضت قبولهم بحجة أنه لم يعد لديها أماكن في المدارس المعنية.
    Se señaló que la Dependencia de Despacho de Carga se había negado a asegurar los envíos porque no se había adjuntado a la solicitud correspondiente un documento de obligaciones diversas (DOD). UN ولوحظ أن وحدة عمليات الشحن رفضت عمل تأمين على الشحنات ﻷن طلبات التأمين لم تكن مصحوبة بوثيقة التزام بمصروفات متنوعة.
    Según una fuente militar, la Autoridad se había negado a cumplir con lo ordenado. UN ويقول مصدر عسكري إن السلطة رفضت القيام بذلك.
    En los dos últimos años, el Ministerio israelí también se había negado a inscribir en el registro civil a 10.000 niños palestinos hijos de padres titulares de documentos de identidad de Jerusalén. UN وخلال السنتين الماضيتين، رفضت الوزارة اﻹسرائيلية أيضا تسجيل زهاء ٠٠٠ ١٠ طفل فلسطيني يحمل أبواهم هوية القدس.
    La Fiscal señaló también que Croacia se había negado a trasladar al Tribunal al acusado Naletilić y a presentar pruebas y otra información solicitadas anteriormente. UN وذكرت المدعية العامة أيضا أن كرواتيا رفضت نقل المتهم ناليتيليتش إلى المحكمة وتقديم أدلة ومعلومات أخرى طُلبت من قبل.
    Se tomó esta decisión porque Etiopía se había negado a participar en conversaciones indirectas en Argel para elaborar los detalles de la aplicación. UN وقد انتهج هذا السبيل لأن إثيوبيا رفضت حينذاك الدخول في محادثات عن قرب في مدينة الجزائر لإعداد تفاصيل التنفيذ.
    Arévalo se había negado a comprar suministros médicos al Sr. Cagas. UN وأُفيد أيضاً بأن الدكتورة ريفالو رفضت شراء المواد الطبية من السيد كاغاس.
    Ucrania informó de que un determinado Estado se había negado a firmar con su país acuerdos de asistencia judicial recíproca en relación con la extradición. UN وأبلغت أوكرانيا عن أن دولة معيّنة رفضت أن توقّع معها اتفاقات لتبادل المساعدة القانونية فيما يتصل بتسليم المجرمين.
    Sin embargo, lamentaba comunicar que el Estado de New York había se había negado ha hacerlo. UN وقال إنه أُبلغ للأسف أن ولاية نيويورك رفضت ذلك.
    Informó de que Eritrea había rechazado categóricamente la resolución y se había negado a reconocer la existencia del conflicto fronterizo. UN وأفاد وكيل الأمين العام بأن إريتريا رفضت القرار رفضا قاطعا ورفضت الاعتراف بوجود نزاع حدودي.
    Este último se había negado a pagar el precio aduciendo que algunas mercaderías eran defectuosas. UN وقد رفضت الأخيرة دفع الثمن بحجة أن بعض البضائع كانت معيبة.
    No solo la Constitución no reconocía los derechos económicos, sociales y culturales de los batwa, sino que el Gobierno se había negado a reconocer sus actividades indígenas tradicionales. UN فالدستور لا يعترف بحقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، والحكومة رفضت الاعتراف بأنشطتها الثقافية الأصلية.
    Desde entonces, el Reino Unido se había negado a restituir las Islas a la Argentina y permitirle reconstituir su integridad territorial. UN ومنذ ذلك الحين، رفضت المملكة المتحدة إعادة الجزر إلى الأرجنتين واستعادة سلامتها الإقليمية.
    Anteriormente el Presidente de Israel se había negado a otorgar amnistía a esas prisioneras. UN وكان رئيس إسرائيل قد رفض في وقت سابق منح العفو لهؤلاء السجينات.
    Songül Özkan se había negado a someterse a un reconocimiento médico y había firmado una declaración en ese sentido. UN وقد رفض سونغيل أوزكان أن يُجرى عليه فحص طبي ووقﱠع بياناً بهذا المعنى.
    Los Jefes de Gobierno examinaron nuevamente la situación de Haití y expresaron su grave preocupación por que, a pesar de los múltiples esfuerzos de la comunidad internacional por resolver la crisis política, el régimen ilegal se había negado obstinadamente a abandonar el control del Gobierno y a permitir que asumiera sus funciones el Presidente de Haití elegido constitucionalmente. UN ناقش رؤساء الحكومات مرة أخرى الحالة في هايتي وأعربوا عن قلقهم البالغ ﻷن النظام غير الشرعي، على الرغم من الجهود المتعددة التي بذلها المجتمع الدولي لحل اﻷزمة السياسية، رفض بصورة مستمرة التخلي عن السيطرة على الجهاز الحكومي والسماح لرئيس هايتي المنتخب دستوريا بالاضطلاع بمهامه.
    Al parecer, fue detenido en relación con las amenazas recibidas de un comerciante local, la venta de cuyo rebaño se había negado a autorizar por considerar que algunos de los animales no eran aptos para el consumo humano. UN ويبدو أنه أُلقي القبض عليه بخصوص تهديدات تلقاها من تاجر محلي بعد أن رفض السماح له ببيع قطيع من الماشية لأنه اعتبر أن بعض المواشي لم تكن صالحة للاستهلاك البشري.
    Los cambios positivos que están teniendo lugar en el Oriente Medio y en Sudáfrica deben reunir todos los elementos de la Declaración Universal de Derechos Humanos y aplicar sus disposiciones en lugares en los que hasta ahora se había negado a millones de personas sus derechos humanos básicos, tales como el derecho al voto y muchos otros. UN إن التغيرات الايجابية الجاريـــة في الشرق اﻷوسط وفي جنوب افريقيا ستضع الملاييـــن من اﻷشخاص الذين أنكرت عليهم من قبل حقوق الانسان اﻷساسية، بما في ذلك، في جملة أمور، حق التصويت، تحت مظلة اﻹعلان العالمي لحقوق الانسان.
    El 22 de marzo de 2011, el autor indicó que el Estado parte había modificado su legislación discriminatoria, pero no había cumplido la recomendación del Comité de proporcionarle una reparación efectiva y se había negado a otorgarle una indemnización. UN أفاد صاحب البلاغ في 22 آذار/مارس 2011 أن الدولة الطرف قد عدّلت تشريعاتها التمييزية، لكنها لم تنفذ توصية اللجنة بتوفير سبيل انتصاف فعال له، ورفضت أن تمنحه أي تعويض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more