Además, el enfoque del desarrollo se inscribe en una perspectiva de integración regional y continental. | UN | علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري. |
Este acto reprobable se inscribe entonces en el marco de lo que constituye el funcionamiento normal de la empresa. | UN | ومن ثم يندرج هذا الفعل المعيب في إطار ما يشكل سير العمل العادي للمؤسسة. |
se inscribe en un marco más amplio de planificación, el plan nacional de acción sobre el medio ambiente (PNAE). | UN | ويندرج ذلك في إطار تخطيطي أوسع يتمثل في الخطة الوطنية للعمل البيئي. |
La labor actual se inscribe directamente en ese replanteamiento. | UN | ويندرج ذلك مباشرة في عملية إعادة النظر الذاتية. |
La eliminación total de todas las armas de destrucción en masa se inscribe, en efecto, en la coherencia de la historia. | UN | إن القضاء على كافة أنواع أسلحة التدمير الشامل تندرج في منطق التاريخ. |
A este respecto conviene señalar el marco en que se inscribe ese seminario. | UN | ويتعين في هذا الصدد ايضاح اﻹطار الذي تندرج فيه هذه الحلقة الدراسية. |
Además, la creación, en 1990, de un marco institucional y jurídico apropiado, la zona franca industrial, se inscribe en el mismo espíritu. | UN | بل واﻷفضل من ذلك أنه يدخل في هذا العداد إنشاء إطار مؤسسي وقانوني سليم ويتمثل في المنطقة الصناعية الحرة في ١٩٩٠. |
En este proceso de cambios de la Organización se inscribe el caso de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وتندرج مسألة اصلاح مجلس اﻷمن ضمن عملية التغييــر اللازمــة للمنظمــة. |
Dicha Ley se inscribe en el debate actual sobre la paridad y tiene por objeto permitir a todo niño ostentar legítimamente el apellido del padre y de la madre. | UN | وهو يندرج في المناقشة الراهنة المتعلقة بالتعادل ويهدف إلى السماح لكل طفل بأن يحمل اسم أبيه واسم أمه. |
En el momento de examinar la aplicabilidad de la Ley, se determinará si la actividad de que se trata se inscribe o no en el sector financiero. | UN | ولن يتقرر ما إذا كان النشاط المعني يندرج في القطاع المالي أم لا إلا عند النظر في تطبيق قانون غسل الأموال. |
Y, en su art. 4º se establece que la ley se inscribe en el marco del ejercicio de los derechos y obligaciones que hacen a la patria potestad. | UN | وينص في المادة الرابعة منه على أن القانون يندرج في إطار ممارسة حقوق والتزامات الوصاية الأبوية. |
A nivel internacional, este programa se inscribe en el marco de: | UN | وعلى المستوى الدولي يندرج هذا البرنامج في إطار: |
A nivel internacional, este programa se inscribe en el marco de: | UN | وعلى المستوى الدولي يندرج هذا البرنامج في إطار: |
Este procedimiento se inscribe en el marco de los conceptos científicos y técnicos derivados del CCT y en el contexto de la Convención. | UN | ويندرج هذا الإجراء ضمن نطاق المفاهيم العلمية والتقنية المستمدة من اللجنة وضمن سياق الاتفاقية. |
Lo que en el marco del Convenio de Estocolmo se conoce como " exenciones específicas " también se inscribe en esta categoría. | UN | 8 - ويندرج ما اصطلح على تسميته بـ " الإعفاءات المحددة " في اتفاقية استكهولم أيضاً ضمن هذه الفئة. |
La evaluación de la intención del Estado autor de la objeción se inscribe en un marco preciso. | UN | ويندرج تقييم قصد الدولة المعترضة في إطار محدد. |
La detención arbitraria se inscribe en la categoría II de las categorías aplicables a los casos presentados al Grupo de Trabajo. | UN | ويندرج الاحتجاز التعسفي في الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل. |
Además, la elaboración del PAN en el marco de la aplicación de la Convención se inscribe en la política nacional de protección del medio ambiente. | UN | وإعداد برنامج العمل الوطني في إطار تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر عملية تندرج في سياق السياسة الوطنية لحماية البيئة. |
La Relatora Especial comparte ciertamente la opinión de la Sra. Bellamy de que esta situación se inscribe en el contexto más amplio de la discriminación. | UN | وبالطبع، تشاطر المقررة الخاصة رأي السيدة بيلامي أن هذه الحالة تندرج في السياق الأوسع للتمييز. |
El Comité reafirma que el mandato de la Dirección Ejecutiva se inscribe en los parámetros del mandato del Comité. | UN | 8 - تؤكد اللجنة من جديد أن ولاية المديرية التنفيذية تندرج في صلب بارامترات ولاية اللجنة. |
Cabe observar que esta medida se inscribe en el marco de la ley de reinserción de los delincuentes, que se encuentra actualmente en proceso de revisión. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن هذا الاجراء يدخل في إطار القانون الخاص بإعادة إدماج الجانحين، وهو يخضع حاليا للمراجعة. |
La iniciativa FOCOEX se inscribe perfectamente en esta lógica. | UN | وتندرج مبادرة برنامج التدريب التجاري في هذا المنطق تماماً. |
i) se inscribe una notificación al respecto en el registro general de las garantías reales; y | UN | " `1` سُجِّل إشعار فيما يتعلق بذلك الحق في سجل الحقوق الضمانية العام؛ |
31. Save the Children Rumania afirmó que hay miles de niños a los que no se inscribe al nacer. | UN | 31- أفادت منظمة إنقاذ الطفولة - فرع رومانيا أن الآلاف من الأطفال لا يسجلون عند ولادتهم(58). |
Si el proceso de reforma se inscribe en el contexto del desarrollo sostenible se brinda una oportunidad para desarrollar un sistema de gobernanza ambiental que incorporará los tres pilares del desarrollo sostenible, a saber, el crecimiento económico, el desarrollo social y la protección ambiental. | UN | ويتيح مزج عملية الإصلاح في سياق التنمية المستدامة فرصاً لوضع نظام للإدارة البيئية الدولية يدمج الدعائم الثلاث للتنمية المستدامة ألا وهي: النمو الاقتصادي، التنمية الاجتماعية، والحماية البيئية. |
Una vez cumplidos todos los requisitos necesarios, el nacimiento del niño se inscribe en la prefectura. | UN | وبعد تلبية جميع المتطلبات الضرورية، يجري تسجيل ولادة الطفل على مستوى البلدية. |
Asimismo, cada centro integrado cuenta con un libro de registro de detenidos donde se inscribe el ingreso y salida a los privados de libertad, pero esta labor aún se hace en forma manual. | UN | بالإضافة إلى ذلك، يوجد في كل مركز مدمج سجل للمحتجزين يسجل فيه وقت دخول الأشخاص المحرومين من حريتهم ووقت مغادرتهم، وإن كان ذلك لا يزال يتم بخط اليد. |