Unos 20 Estados africanos no figuraban entre los PMA, y los desafíos en materia de desarrollo en África no se limitaban a los PMA. | UN | فهناك 20 بلداً أفريقياً لا تنتمي إلى أقل البلدان نمواً، وتحديات التنمية في أفريقيا لا تقتصر على أقل البلدان نمواً. |
Las políticas no se limitaban al cuidado de los niños sino que tenían en cuenta también otros grupos de población. | UN | ولا تقتصر تلك السياسات على رعاية اﻷطفال بل تشمل الفئات السكانية اﻷخرى أيضا. |
Según el Secretario General, estas medidas no se limitaban a la esfera de la administración o a la Sede sino que abarcaban toda la Organización. | UN | ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، لم تقتصر هذه التدابير على مجال اﻹدارة أو المقر بل شملت المنظمة بأسرها. |
Los objetivos en materia de producción de la fábrica de productos farmacéuticos Al-Shifa se limitaban a la manufactura de fármacos y medicamentos para seres humanos y animales. | UN | كانت أهداف إنتاج مصنع الشفاء لﻷدوية مقصورة على تصنيع اﻷدوية والعقاقير البشرية والبيطرية. |
Los actos penalmente perseguidos por la autora se limitaban a dos infracciones, la de discriminación y la de atentado contra la vida privada. | UN | وقد اقتصرت الدعاوى الجنائية التي حاولت صاحبة البلاغ رفعها على جريمتين هما التمييز وانتهاك الخصوصية. |
Las actividades comerciales en el mar, que antes se limitaban en gran parte al transporte marítimo y la pesca de altura, están creciendo rápidamente, en extensión y en profundidad. | UN | وبعد أن كانت الأنشطة التجارية البحرية محصورة بشكل كبير في النقل البحري والصيد في أعالي البحار، فهي آخذة في التوسع بسرعة والغوص إلى أعماق أبعد. |
El título del tema ilustraba ese argumento, en cuanto formulaba en términos generales la responsabilidad por actividades que no se limitaban necesariamente a las actividades ambientales. | UN | ويوضح عنوان الموضوع هذه النقطة، من حيث كونه يصوغ في عبارات عامة المسؤولية عن اﻷنشطة التي لا تقتصر بالضرورة على اﻷنشطة البيئية. |
En el transcurso de la investigación, también se puso de manifiesto que las actividades de los Testigos de Jehová en el distrito no se limitaban a la planta. | UN | وتبين أيضا أثناء الاستجواب أن أنشطة شهود يهوه في المنطقة لم تقتصر على المصفاة. |
La MONUA sólo mantenía un reducido personal de operaciones cuyas actividades se limitaban en esos momentos a Luanda. | UN | ولا تحتفظ بعثة مراقبي الأمم المتحدة في أنغولا إلا بقلة من الموظفين التنفيذيين تقتصر أنشطتهم حاليا على لواندا. |
También comentó que, al parecer sus actividades de extensión se limitaban a la Sede de la Organización, donde ya había toda una serie de canales que permitían difundir información acerca de las Naciones Unidas. | UN | وقال إن جهودها في مجال التوعية تقتصر فيما يبدو على مقر الأمم المتحدة، في حين أن هناك بالفعل مجموعة واسعة من القنوات المتاحة لتيسير نشر المعلومات عن الأمم المتحدة. |
71. Otra diferencia residía en que el Foro Permanente poseía un amplio abanico de responsabilidades que no se limitaban a los derechos humanos. | UN | 71- ومن أوجه الاختلاف الأخرى، أن المنتدى الدائم يضطلع بمجموعة واسعة جداً من المسؤوليات التي لا تقتصر على حقوق الإنسان. |
Al principio, las actividades de esas asociaciones se limitaban a la enseñanza de los valores del islam. | UN | وكانت أنشطة هذه الجمعيات تقتصر في البداية على تعليم قيم الإسلام. |
Se consideraba que éstas eran un medio de lucha contra el fraude, pero en general regulaban una diversidad mayor de acciones que no se limitaban a él. | UN | ورُئي أن هذه التدابير تكافح الاحتيال، غير أنها، عموما، تتناول طائفة أوسع من تصرفات لا تقتصر على الاحتيال الإجرامي. |
Las posibles pérdidas financieras se habían estimado en casi 1 billón de dólares y no sólo se limitaban al mercado de hipotecas de alto riesgo. | UN | وتقدر الخسائر المالية المحتملة بما يقترب من ترليون دولار، ولم تقتصر فقط على سوق الرهن العقاري بسعر المخاطرة. |
Cuando lo estaban, se limitaban a impartir alfabetización y educación primaria básica, mientras que rara vez se ofrecía acceso a la educación secundaria. | UN | وفي حال توفر هذه الخدمات، فإنها تقتصر على محو الأمية والتعليم الابتدائي الأساسي، والحصول على خدمات التعليم الثانوي أمر نادر. |
Hasta fines de enero de 1994, las hostilidades en la zona se limitaban básicamente a los combatientes. | UN | وحتى نهاية كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ كانت اﻷعمال العدائية في هذه المنطقة مقصورة بصورة أساسيةعلى المتحاربين أنفسهم. |
Hasta fines de enero de 1994, las hostilidades en la zona se limitaban básicamente a los combatientes. | UN | وحتى نهاية كانون الثاني/يناير ١٩٩٤ كانت اﻷعمال العدائية في هذه المنطقة مقصورة بصورة أساسيةعلى المتحاربين أنفسهم. |
Los actos penalmente perseguidos por la autora se limitaban a dos infracciones, la de discriminación y la de atentado contra la vida privada. | UN | وقد اقتصرت الدعاوى الجنائية التي حاولت صاحبة البلاغ رفعها على جريمتين هما التمييز وانتهاك الخصوصية. |
En el artículo 7 se abordaban las excepciones a la transparencia, que se limitaban a la protección de la información de carácter confidencial y delicado y de la integridad del proceso arbitral. | UN | وتتناول المادة 7 الاستثناءات من الشفافية، وهي محصورة في حماية المعلومات السرية والحساسة وسلامة عملية التحكيم. |
Al principio las CMS sólo operaban en unos pocos sectores económicos escogidos y en gran medida se limitaban a países desarrollados. | UN | وقد عملت هذه السلاسل في بداية الأمر في بضعة قطاعات اقتصادية مختارة، واقتصرت إلى حد بعيد على البلدان المتقدمة. |
No obstante, los miembros no se limitaban a sus correspondientes esferas de competencia, pues, habida cuenta de que el género es cuestión de carácter transversal, todos intervinieron en muchos ámbitos, por no decir en todos. | UN | غير أن مشاركة الأعضاء لم تنحصر في مجال خبرتهم لأن المسألة الجنسانية مسألة مشتركة بين القطاعات. لذا فقد اضطلعوا جميعا بأدوار في مجالات عديدة إن لم يكن في جميع المجالات. |
Los lugares soberanos se limitaban a ocho lugares presidenciales y a las oficinas centrales de los ministerios públicos. | UN | وتقتصر المواقع السيادية على المواقع الرئاسية الثمانية ومقار وزارات الحكومة. |
Asimismo, los formularios de pedido a menudo se limitaban a enumerar el equipo y los suministros que se necesitaban para un proyecto, razón por la cual la sección de compras debía efectuar las investigaciones para programar los trámites de adquisiciones. | UN | كما اقتصر أغلب مستندات التوريد على ذكر قائمة بالمعدات واللوازم التي يحتاج إليها مشروع ما، مما اقتضى من قسم المشتريات أن يقوم بمزيد من التقصي لتخطيط عمليات الشراء. |
Al principio, esas becas se limitaban ampliamente a cursos académicos a largo plazo. | UN | وفي بداية اﻷمر كانت هذه المنح مقتصرة الى حد كبير على الدورات الدراسية الاكاديمية الطويلة اﻷجل. |
Señala que su actuación excedió en mucho sus obligaciones internacionales de ayuda y salvamento marítimo, que se limitaban al rescate y traslado del buque a puerto seguro, sin necesidad de asumir responsabilidad sobre la atención, cuidado y repatriación de las personas que viajaban en él. | UN | وهي تدفع بأن تدخلاتها في هذه المسألة قد تجاوزت التزاماتها الدولية على صعيد النجدة والإنقاذ في البحر، والتي لم يكن يتعين عليها بموجبها إلا إنقاذ سفينة الشحن ونقلها إلى ميناء آمن، دون الاضطرار إلى العناية بالأشخاص الموجودين على متنها أو مساعدتهم أو إعادتهم إلى أوطانهم. |
se limitaban los interceptores y radares en ambos emplazamientos, así como los ensayos y el desarrollo de esos misiles. | UN | كما حُدد عدد القذائف المعترضة والرادارات في كلا الموقعين، وحُدد أيضا اختبارها ووزعها. |
Las heridas causadas por el vidrio se limitaban a la parte superior del torso, ¿verdad? | Open Subtitles | الجروح المقطوعة بالزجاج كانت محدودة للقسم الأعلى من الجذع,صحيح؟ |