"se limitaron" - Translation from Spanish to Arabic

    • اقتصرت
        
    • واقتصرت
        
    • واقتصر
        
    • اقتصر
        
    • تكن محصورة
        
    • اكتفوا
        
    • أصبح اتصاله بالمحامي الموكل محدوداً
        
    • قد قررت ببساطة
        
    • تقييمهما
        
    • انحصرت
        
    • وانحصرت
        
    • واكتفت
        
    Se debe reconocer que, en el pasado, los gobiernos de la mayor parte de los países se limitaron a dádivas insignificantes a las poblaciones pequeñas. UN ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل.
    Las actividades de prospección geotérmica se limitaron a la formulación de proyectos y a la recaudación de fondos para su ejecución. UN وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع.
    Los objetivos generales del examen se limitaron a determinar: UN وقد اقتصرت اﻷهداف العامة للاستعراض على تحديد ما يلي:
    Los gastos reales ascendieron a 3.600 dólares y se limitaron a la adquisición de piezas de repuesto y cartuchos de tinta para las fotocopiadoras. UN واقتصرت النفقات الفعلية البالغة ٦٠٠ ٣ دولار على تكلفة قطع الغيار وخراطيش الحبر ﻵلات النسخ التصويري.
    A raíz de la recomendación de la Comisión Consultiva, se examinaron las necesidades y las horas de vuelo se limitaron a 10 por mes. UN وعملا بتوصية اللجنة الاستشارية، أعيد النظر في هذا الاعتماد واقتصر على ١٠ ساعات طيران في الشهر.
    En las dos terceras partes de los casos se registraron adelantos, aunque éstos a menudo se limitaron al desarrollo de metodologías. UN وتم إحراز تقدم وإن اقتصر على وضع المنهجيات في ثلثي هذه الحالات.
    El Secretario General nos recuerda que los grandes crímenes del siglo pasado no se limitaron a ninguna parte concreta del mundo. UN ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم.
    En el primer juicio los cargos se limitaron a tentativa y planificación. UN وقد اقتصرت التهم الموجهة في المحاكمة اﻷولى على الشروع في الجرائم والتخطيط لها.
    Del mismo modo, los gastos incurridos en relación con las medidas de protección también se limitaron a las medidas tomadas en esos cuatro Estados. UN وبالمثل، اقتصرت التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بتدابير الحماية على التدابير المتخذة داخل هذه الدول الأربع.
    Aunque la mayoría de los Estados proporcionaron ejemplos concretos, unos pocos se limitaron a indicar sus prioridades en la aplicación de la Convención. UN ورغم أن معظم الدول قدّمت أمثلة ملموسة، فإن القليل منها اقتصرت على الإشارة إلى أولوياتها في تنفيذ الاتفاقية.
    Los encuentros con la prensa se limitaron a reuniones oficiosas individuales UN اقتصرت المقابلات الصحفية على إحاطات غير رسمية أُجريت على نحو فردي
    Los gastos se limitaron a la adquisición de los elementos no perecederos del equipo de reintegración. UN وقد اقتصرت النفقات على اقتناء العناصر غير القابلة للتلف في مجموعة إعادة الإدماج.
    Habida cuenta de la renovación prevista de locales antes de su devolución a los arrendatarios, los servicios de conservación se limitaron a trabajos de mantenimiento de rutina, lo que produjo economías de 41.100 dólares en esta partida. UN ونظرا للتجديد المخطط له ﻷماكن العمل قبل إعادتها إلى المؤجرين، اقتصرت خدمات الصيانة على أعمال الصيانة الروتينية، مما أسفر عن وفورات بلغت ١٠٠ ٤١ دولار تحت هذا البند.
    Los expedientes indican que las importaciones del Iraq en apoyo a sus investigaciones sobre enriquecimiento químico se limitaron a equipo de laboratorio como mezcladores-decantadores, bombas, unidades de destilación y columnas de extracción de corriente pulsatoria. UN وتدل السجلات على أن واردات العراق الرامية إلى دعم بحوثه في مجال اﻹثراء الكيميائي اقتصرت على المعدات المختبرية مثل الخلاطات المرقدة والمضخات ووحدات التقطير واﻷعمدة النبضية.
    De resultas de ello, durante el bienio 1998–1999 las actividades de capacitación del Instituto se limitaron a los sectores tradicionales que se describen a continuación. UN ونتيجة لذلك، اقتصرت اﻷنشطة التدريبية للمعهد خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، على المجالات التقليدية المبينة أدناه.
    Los ajustes de la base se limitaron a modificar los códigos de los recursos aprobados con arreglo a la nueva estructura programática. UN واقتصرت تعديلات الأساس على إعادة ترميز الموارد المعتمدة وفقا للهيكل البرنامجي الجديد.
    En algunos informes se limitaron sólo a examinar la labor realizada en años anteriores; UN واقتصرت بضعة تقارير على استعراض العمل المنجز في السنوات الماضية فحسب؛
    Las partes se limitaron a debatir la situación de la seguridad en el Iraq. UN واقتصر الطرفان في مناقشاتهما على حالة الأمن في العراق.
    El Estado parte indica que, según esa carta, las actividades de la autora se limitaron a preparar una visita de una delegación de la CUDP a Suiza. UN وتحتج الدولة الطرف بأنه بحسب ما ورد في تلك الرسالة، اقتصر نشاط صاحبة الشكوى على الإعداد لزيارة وفد من الحزب إلى سويسرا.
    " las peores tragedias humanas del siglo pasado no se limitaron a una determinada parte del mundo. UN " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم.
    El autor dice que tenía derecho a difundir informaciones oralmente, que se comportó de manera pacífica y disciplinada y que los policías allí presentes no le impidieron continuar, sino que se limitaron a filmarlo en vídeo. UN ويقول إن من حقه نقل المعلومات الشفوية، وإنه تصرف بطريقة سلمية ومنضبطة، كما أن رجال الشرطة الموجودين لم يمنعوه بل اكتفوا بتصويره بجهاز فيديو.
    Posteriormente, se limitaron de manera indebida los contactos con su abogado. UN ثم أصبح اتصاله بالمحامي الموكل محدوداً دون مبرر.
    El autor hace hincapié en que Marruecos no ha firmado ningún acuerdo de readmisión con el Senegal, por lo que las autoridades marroquíes se limitaron a devolverlo a Mauritania sin notificárselo a las autoridades de ese país. UN ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية.
    Ni el Ministerio de Seguridad ni el Tribunal de Bosnia y Herzegovina comunicaron las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado parte, y sus evaluaciones se limitaron a mencionar una lista en la que supuestamente aparecía su nombre. UN ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه.
    Se han observado efectos en ambos sexos pero también algunos se limitaron a las hembras. UN ولوحظت التأثيرات في كل الجنسين لكنها انحصرت أيضاً في الإناث فقط.
    Los enfrentamientos armados se limitaron en gran medida a operaciones de persecución por parte de las FDN en respuesta a informaciones sobre actos delictivos o avistamientos de miembros de las FNL. UN وانحصرت المصادمات المسلحة بشكل كبير في قيام قوات الدفاع الوطنية بالمطاردة والاشتباك ردا على الأنشطة الإجرامية المنسوبة لقوات التحرير الوطنية أو بناء على مشاهدتها لتلك القوات.
    Otros miembros se limitaron a solicitar que se volviera a entablar con carácter urgente un diálogo eficaz y pertinente, sin hacer mención alguna a medidas concretas. UN واكتفت بعض الحكومات بالدعوة إلى إعادة البدء عاجلا في حوار فعال وهادف، بدون الإشارة إلى تدابير محددة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more