Se debe reconocer que, en el pasado, los gobiernos de la mayor parte de los países se limitaron a dádivas insignificantes a las poblaciones pequeñas. | UN | ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل. |
Las actividades de prospección geotérmica se limitaron a la formulación de proyectos y a la recaudación de fondos para su ejecución. | UN | وأنشطة التنقيب على الطاقة الحرارية اﻷرضية اقتصرت على وضع المشاريع وجمع التبرعات لتنفيذ تلك المشاريع. |
Los objetivos generales del examen se limitaron a determinar: | UN | وقد اقتصرت اﻷهداف العامة للاستعراض على تحديد ما يلي: |
Los gastos reales ascendieron a 3.600 dólares y se limitaron a la adquisición de piezas de repuesto y cartuchos de tinta para las fotocopiadoras. | UN | واقتصرت النفقات الفعلية البالغة ٦٠٠ ٣ دولار على تكلفة قطع الغيار وخراطيش الحبر ﻵلات النسخ التصويري. |
A raíz de la recomendación de la Comisión Consultiva, se examinaron las necesidades y las horas de vuelo se limitaron a 10 por mes. | UN | وعملا بتوصية اللجنة الاستشارية، أعيد النظر في هذا الاعتماد واقتصر على ١٠ ساعات طيران في الشهر. |
En las dos terceras partes de los casos se registraron adelantos, aunque éstos a menudo se limitaron al desarrollo de metodologías. | UN | وتم إحراز تقدم وإن اقتصر على وضع المنهجيات في ثلثي هذه الحالات. |
El Secretario General nos recuerda que los grandes crímenes del siglo pasado no se limitaron a ninguna parte concreta del mundo. | UN | ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم. |
En el primer juicio los cargos se limitaron a tentativa y planificación. | UN | وقد اقتصرت التهم الموجهة في المحاكمة اﻷولى على الشروع في الجرائم والتخطيط لها. |
Del mismo modo, los gastos incurridos en relación con las medidas de protección también se limitaron a las medidas tomadas en esos cuatro Estados. | UN | وبالمثل، اقتصرت التكاليف المتكبدة فيما يتعلق بتدابير الحماية على التدابير المتخذة داخل هذه الدول الأربع. |
Aunque la mayoría de los Estados proporcionaron ejemplos concretos, unos pocos se limitaron a indicar sus prioridades en la aplicación de la Convención. | UN | ورغم أن معظم الدول قدّمت أمثلة ملموسة، فإن القليل منها اقتصرت على الإشارة إلى أولوياتها في تنفيذ الاتفاقية. |
Los encuentros con la prensa se limitaron a reuniones oficiosas individuales | UN | اقتصرت المقابلات الصحفية على إحاطات غير رسمية أُجريت على نحو فردي |
Los gastos se limitaron a la adquisición de los elementos no perecederos del equipo de reintegración. | UN | وقد اقتصرت النفقات على اقتناء العناصر غير القابلة للتلف في مجموعة إعادة الإدماج. |
Habida cuenta de la renovación prevista de locales antes de su devolución a los arrendatarios, los servicios de conservación se limitaron a trabajos de mantenimiento de rutina, lo que produjo economías de 41.100 dólares en esta partida. | UN | ونظرا للتجديد المخطط له ﻷماكن العمل قبل إعادتها إلى المؤجرين، اقتصرت خدمات الصيانة على أعمال الصيانة الروتينية، مما أسفر عن وفورات بلغت ١٠٠ ٤١ دولار تحت هذا البند. |
Los expedientes indican que las importaciones del Iraq en apoyo a sus investigaciones sobre enriquecimiento químico se limitaron a equipo de laboratorio como mezcladores-decantadores, bombas, unidades de destilación y columnas de extracción de corriente pulsatoria. | UN | وتدل السجلات على أن واردات العراق الرامية إلى دعم بحوثه في مجال اﻹثراء الكيميائي اقتصرت على المعدات المختبرية مثل الخلاطات المرقدة والمضخات ووحدات التقطير واﻷعمدة النبضية. |
De resultas de ello, durante el bienio 1998–1999 las actividades de capacitación del Instituto se limitaron a los sectores tradicionales que se describen a continuación. | UN | ونتيجة لذلك، اقتصرت اﻷنشطة التدريبية للمعهد خلال فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، على المجالات التقليدية المبينة أدناه. |
Los ajustes de la base se limitaron a modificar los códigos de los recursos aprobados con arreglo a la nueva estructura programática. | UN | واقتصرت تعديلات الأساس على إعادة ترميز الموارد المعتمدة وفقا للهيكل البرنامجي الجديد. |
En algunos informes se limitaron sólo a examinar la labor realizada en años anteriores; | UN | واقتصرت بضعة تقارير على استعراض العمل المنجز في السنوات الماضية فحسب؛ |
Las partes se limitaron a debatir la situación de la seguridad en el Iraq. | UN | واقتصر الطرفان في مناقشاتهما على حالة الأمن في العراق. |
El Estado parte indica que, según esa carta, las actividades de la autora se limitaron a preparar una visita de una delegación de la CUDP a Suiza. | UN | وتحتج الدولة الطرف بأنه بحسب ما ورد في تلك الرسالة، اقتصر نشاط صاحبة الشكوى على الإعداد لزيارة وفد من الحزب إلى سويسرا. |
" las peores tragedias humanas del siglo pasado no se limitaron a una determinada parte del mundo. | UN | " أفظع المآسي الإنسانية التي شهدها القرن الماضي لم تكن محصورة في منطقة بعينها من العالم. |
El autor dice que tenía derecho a difundir informaciones oralmente, que se comportó de manera pacífica y disciplinada y que los policías allí presentes no le impidieron continuar, sino que se limitaron a filmarlo en vídeo. | UN | ويقول إن من حقه نقل المعلومات الشفوية، وإنه تصرف بطريقة سلمية ومنضبطة، كما أن رجال الشرطة الموجودين لم يمنعوه بل اكتفوا بتصويره بجهاز فيديو. |
Posteriormente, se limitaron de manera indebida los contactos con su abogado. | UN | ثم أصبح اتصاله بالمحامي الموكل محدوداً دون مبرر. |
El autor hace hincapié en que Marruecos no ha firmado ningún acuerdo de readmisión con el Senegal, por lo que las autoridades marroquíes se limitaron a devolverlo a Mauritania sin notificárselo a las autoridades de ese país. | UN | ويدفع صاحب البلاغ بأن المغرب لم يوقع على اتفاق للتسليم المتبادل مع السنغال، وبفعلتها تلك تكون السلطات المغربية قد قررت ببساطة طرده إلى موريتانيا دون إخطار السلطات الموريتانية. |
Ni el Ministerio de Seguridad ni el Tribunal de Bosnia y Herzegovina comunicaron las razones por las que se le consideraba una amenaza para la seguridad del Estado parte, y sus evaluaciones se limitaron a mencionar una lista en la que supuestamente aparecía su nombre. | UN | ولم يكشف أي من وزارة الأمن أو محكمة البوسنة والهرسك عن الأسباب التي أدت إلى هذا الاستنتاج، واقتصرتا في تقييمهما على الإشارة إلى قائمة ادعتا أنها تتضمن اسمه. |
Se han observado efectos en ambos sexos pero también algunos se limitaron a las hembras. | UN | ولوحظت التأثيرات في كل الجنسين لكنها انحصرت أيضاً في الإناث فقط. |
Los enfrentamientos armados se limitaron en gran medida a operaciones de persecución por parte de las FDN en respuesta a informaciones sobre actos delictivos o avistamientos de miembros de las FNL. | UN | وانحصرت المصادمات المسلحة بشكل كبير في قيام قوات الدفاع الوطنية بالمطاردة والاشتباك ردا على الأنشطة الإجرامية المنسوبة لقوات التحرير الوطنية أو بناء على مشاهدتها لتلك القوات. |
Otros miembros se limitaron a solicitar que se volviera a entablar con carácter urgente un diálogo eficaz y pertinente, sin hacer mención alguna a medidas concretas. | UN | واكتفت بعض الحكومات بالدعوة إلى إعادة البدء عاجلا في حوار فعال وهادف، بدون الإشارة إلى تدابير محددة. |