Como se mencionó en el informe inicial, hay una serie de instrumentos legislativos dirigidos a eliminar la discriminación contra las mujeres. | UN | وكما ذكر في التقرير الأولي، هناك عدد من الصكوك التشريعية التي تنحو صوب القضاء على التمييز ضد المرأة. |
Como ya se mencionó en el párrafo 24 supra, el Presidente Chirac prometió resolver la cuestión del censo electoral antes del fin de su mandato. | UN | وكما ذكر في الفقرة 24 أعلاه، فقد وعد الرئيس شيراك بحل مسألة تسجيل الناخبين قبل انتهاء مدة ولايته. |
El orador también se pregunta en qué consiste la cuarta opción de libre determinación que se mencionó en una de las declaraciones. | UN | وتساءل أيضا عن ماهية الخيار الرابع لتقرير المصير الذي ذُكر في أحد البيانات. |
Como ya se mencionó en el informe anterior, la matriculación refleja los patrones en materia de género. | UN | وكما ذُكر في التقرير السابق فإن القيد في المدارس يعكس الأنماط الجنسانية. |
Como se mencionó en el informe anterior, otros dos gobiernos africanos indicaron su interés en adherirse al Estatuto del Instituto. | UN | وحسبما أشير في التقرير السابق أبدى بلدان أفريقيان آخران اهتمامهما بالانضمام إلى النظام اﻷساسي للمعهد. |
Como se mencionó en la cuestión No. 2 supra, se ha reformado o se está reformando la mayoría de leyes relacionadas con la igualdad entre los géneros. | UN | كما ذكر في النقطة 2 أعلاه، يجري العمل على إصلاح معظم القوانين ذات الصلة بالمساواة بين الجنسين أو الإعداد لذلك الإصلاح. |
Como se mencionó en el informe periódico presentado, en el estudio no se abordó concretamente la cuestión de la generación de ingresos para la mujer. | UN | لم تعالج الدراسة مسألة إدرار الدخل للمرأة على وجه التحديد، حسب ما ذكر في التقرير الدوري المقدم. |
314. Como ya se mencionó en el párrafo 52, la Constitución protege la libertad religiosa. | UN | 314- كما ذكر في الفقرة 52 أعلاه فإن الحرية الدينية محمية بموجب الدستور. |
No obstante, como ya se mencionó en el párrafo 17 supra, las necesidades reales respecto de la capacidad aún no se han determinado. | UN | بيد أنه كما ذكر في الفقرة 17 آنفا لم تتحدد بعد الاحتياجات الفعلية من تلك القدرات. |
Lo que se mencionó en el párrafo 14 del presente documento también puede añadirse como respuesta a este incidente. | UN | وما ذكر في الفقرة 14 أعلاه يمكن أن يضاف أيضا كرد على هذا الحادث. |
Del mismo modo, como se mencionó en el informe, el propio Tribunal de la Familia debe adoptar una serie de medidas antes de autorizar la celebración de un matrimonio polígamo. | UN | وبالمثل، وكما ذُكر في التقرير، تفرض محكمة الأحوال الشخصية اتخاذ خطوات معينة قبل السماح لأي شخص بممارسة تعدد الزوجات. |
se mencionó en el informe anterior que las mujeres son iguales a los hombres en materia política, social, cultural y religiosa. | UN | وقد ذُكر في التقرير السابق أن المرأة تقف على قدم المساواة مع الرجل في المسائل السياسية والاجتماعية والثقافية والدينية. |
9. Como se mencionó en el párrafo 3 supra, en una ocasión se nombró a un Director General interino. | UN | 9- وكما ذُكر في الفقرة 3 أعلاه، كان هنالك حالة واحدة عُيِّن فيها مدير عام بالنيابة. |
También se mencionó en ese contexto la labor del Equipo de Tareas del Grupo de Trabajo del Comité Permanente entre Organismos que estaba examinando la cooperación entre las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales sobre las cuestiones referentes a la seguridad. | UN | كما أشير في هذا السياق إلى عمل فرقة العمل التابعة لفريق عمل اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات، والتي تنظر في أمر التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بخصوص القضايا الأمنية. |
El sector de las remesas, como se mencionó en informes anteriores, se estima que tiene un volumen de operaciones de unos 800 a 1.000 millones de dólares anuales. | UN | وقطاع الحوالات، أشير إليه في التقارير السابقة، بقدر حجم عملياته بما يتراوح بين حوالي 800 مليون وبليون دولار سنويا. |
En los últimos años, Viet Nam ha seguido adoptando nuevas medidas para eliminar los prejuicios por cuestión de género y modificar gradualmente la percepción de las funciones tradicionales de hombres y mujeres, según se mencionó en el segundo informe. | UN | في السنوات الأخيرة، استمرت فييت نام في اتخاذ تدابير للقضاء على التحيزات القائمة على نوع الجنس والتغيير التدريجي للنظرة إلى الدور التقليدي لكل من الرجل والمرأة، وذلك كما هو مذكور في التقرير الثاني. |
Los barcos también pueden causar daños a los organismos marinos y sus hábitat por los impactos físicos, en particular las colisiones de barcos con ballenas, como se mencionó en el párrafo 147. | UN | وقد تضر السفن أيضا بالكائنات البحرية وموائلها من خلال الاصطدام بها، ويشمل هذا الاصطدام ارتطام السفن بالكائنات البحرية، لا سيما الحيتان، كما ورد ذكره في الفقرة 147 أعلاه. |
Como se mencionó en el informe anterior, la estructura de la Fuerza para la cooperación civil-militar prevé el amplio enlace y la cooperación con las autoridades afganas, desde los ministerios hasta las autoridades locales. | UN | كما ذُكِر في التقرير السابق، أتاح هيكل القوة الدولية للتعاون المدني العسكري اتصالا وتعاونا واسعين مع السلطات الأفغانية على صعيد الوزارات وعلى الصعيد المحلي. |
Para nosotros, la cuestión de la cesación de la producción de material fisible es una medida de desarme, razón por la cual se mencionó en la decisión sobre los Principios y Objetivos. | UN | ومسألة وقف الانتاج هي بالنسبة إلينا يا سيادة الرئيسة، تدبير من تدابير نزع السلاح. هي تدبير من تدابير نزع السلاح، وهذا هو السبب في أنها قد ذُكرت في المقرر المتعلق بالمبادئ واﻷهداف. |
En este sentido, mi delegación lamenta que, a pesar del apoyo abrumador, la Corte Penal Internacional no se mencionó en el documento final de la Reunión Plenaria de Alto Nivel de 2005. | UN | وبهذا المعنى، يأسف وفدي لأن المحكمة، رغم التأييد الفائق، لم يرد ذكرها في الوثيقة الختامية لاجتماع 2005 العام الرفيع المستوى. |
Según se mencionó en los incisos precedentes, el acto terrorista constituye un delito. | UN | وكما أشير إلى ذلك في الفقرات الفرعية السابقة، فإن العمل الإرهابي يعتبر جريمة. |
Esta cuestión también se mencionó en otra referencia, en la que se señalaba que existían " muchos otros niveles de dirección en las Naciones Unidas que también necesitan atención. | UN | وذكر في مرجع آخر أن " في الأمم المتحدة عدة مستويات أخرى من القيادة يلـزم إيلاؤها العناية هي أيضاً. |
se mencionó en particular la necesidad de asistencia en el entorno posterior a la Ronda Uruguay, incluidas cuestiones nuevas y emergentes, el derecho de la competencia y las inversiones. | UN | وأشير بصفة خاصة إلى الحاجة إلى بذل المساعدة في بيئة ما بعد جولة أوروغواي، بما فيها في القضايا الجديدة واﻵخذة في الظهور وقانون المنافسة والاستثمار. |
Se consideró que el informe era muy valioso y se mencionó en particular la utilidad de los materiales de referencia que figuran en sus anexos. | UN | ووصف التقرير بأنه زاخر بالمعلومات، وأشير بوجه خاص إلى فائدة المواد المرجعية التي تتضمنها مرافقه. |
Como se mencionó en el informe anterior, en la última década de los 90 no se observó un aumento significativo en el número de diputadas. | UN | وكما أُشير إلى ذلك في التقرير السابق، لم تكن الزيادة في عدد المندوبات كبيرة في خلال التسعينيات من القرن العشرين. |
Comentario: como se mencionó en el párrafo 18, en esta etapa se prevé un Programa suplementario. | UN | التعليق: مثلما أُشير في الفقرة 18، يتوقع إضافة برنامج تكميلي في هذه المرحلة. |