Los informes anuales de organizaciones que se ocupan de la defensa de los derechos humanos demuestran que estamos muy lejos de ese objetivo. | UN | وتوضح التقارير السنوية للمنظمات العاملة في مجال الدفاع عن حقوق اﻹنسان أننا لم نحقق بعد هذا الهدف. |
Esas relaciones, que son práctica habitual en los medios científicos, podrían establecerse también entre las instituciones que se ocupan de la diversidad biológica y de la lucha contra la desertificación. | UN | وهذه الروابط شائعة في مجال العلوم ويمكن أن تطور فيما بين المؤسسات العاملة في مجال التنوع البيولوجي أو مكافحة التصحر. |
No obstante, la conclusión que se debería extraer de estos tres ejemplos que he dado es que existen instituciones que se ocupan de la mundialización. | UN | ومع ذلك فإن الاستنتاج الذي نخلص به من الأمثلة الثلاثة التي سردتها هو أن هناك مؤسسات تتعامل مع العولمة. |
Si se opta por este método, convendría revisar la estructura y funciones de otros órganos que se ocupan de la verificación y certificación. | UN | وإذا اختيرت هذه الطريقة فسيكون من المفيد استعراض هيكل ووظائف هيئات أخرى تعالج مسألة الرصد وإصدار الشهادات. |
Hay que movilizar a la opinión pública para promover la reforma legislativa y para insistir en la aplicación efectiva de las normas legislativas que se ocupan de la violencia contra la mujer. | UN | ويتعين تعبئة الرأي العام لدعم اصلاح القوانين والحث على تنفيذ التشريعات التي تتناول مسألة العنف ضد المرأة تنفيذا فعالا. |
iii) elaborar mecanismos y procedimientos de coordinación de la actividad de todos los profesionales que se ocupan de la cuestión de los abusos contra los niños y seguir su aplicación; | UN | `٣` اعداد ومتابعة آليات واجراءات تنسيقية ﻷنشطة الفنيين الذين يعملون في مجال قضايا الاعتداء على اﻷطفال؛ |
Las empresas que se ocupan de la importación de armas deben tener asimismo una licencia expedida por el Ministerio del Interior. | UN | ويجب أيضا على المنشآت العاملة في مجال استيراد الأسلحة الحصول على تراخيص صادرة عن وزارة الداخلية. |
Colaboramos estrechamente con el Fondo de Población de las Naciones Unidas (UNFPA) y con otros organismos de las Naciones Unidas que se ocupan de la población y el desarrollo. | UN | ونحن نعمل عن كثب مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وغيره من وكالات الأمم المتحدة العاملة في مجال السكان والتنمية. |
:: Dotar de un presupuesto suficiente a la FAO y otras organizaciones internacionales que se ocupan de la seguridad alimentaria; | UN | :: تزويد المنظمة وغيرها من المنظمات الدولية العاملة في مجال الأمن الغذائي بالميزانيات الكافية؛ |
El mejoramiento de la coordinación entre los distintos órganos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales y regionales que se ocupan de la migración es fundamental. | UN | إن تحسين التنسيق بين مختلف وكالات الأمم المتحدة والمنظمات الدولية والإقليمية الأخرى التي تتعامل مع الهجرة أمر أساسي. |
Gracias a esos centros se organizan constantemente seminarios en colaboración con representantes de entidades estatales que se ocupan de la violencia contra las mujeres. | UN | وتعقد في مراكز الأزمات حلقات دراسية منتظمة لممثلي الوكالات الحكومية التي تتعامل مع مشكلة العنف الموجه ضد النساء. |
:: Aumentar la sostenibilidad del proyecto mediante centros comerciales, incluidos los que se ocupan de la deslocalización de los procesos institucionales, a fin de ofrecer trabajo decente y generar crecimiento económico sostenible. | UN | :: تعزيز استدامة المشاريع من خلال المراكز التجارية، بما فيها تلك التي تتعامل مع تصريف الأعمال في الخارج، من أجل توفير وظائف لائقة وتحقيق نمو اقتصادي مستدام. |
Porcentaje de gobiernos que se ocupan de la participación en la actividad normativa, por grupos de población | UN | النسبة المئوية من الحكومات التي تعالج مسألة المشاركة السياسية حسب الفئات السكانية الفئات السكانية |
Existen muchos otros instrumentos internacionales que se ocupan de la utilización de bancos para el blanqueo de fondos adquiridos de fuentes ilegales o para transmitir fondos a fin de financiar la realización de actos ilícitos. | UN | وهناك العديد من الصكوك الدولية اﻷخرى التي تعالج مسألة استخدام المصارف لغسل اﻷموال المكتسبة من مصادر غير مشروعة أو لتحويل اﻷموال لتمويل القيام بأعمال غير قانونية. |
Diversos trabajos recientes se ocupan de la valoración de los múltiples beneficios de los bosques. | UN | هناك عدد من المؤلفات الصادرة مؤخرا والتي تتناول مسألة تقييم الفوائد المتعددة اﻵتية من الغابات. |
Algunos profesionales de la salud, estudiantes y miembros de los círculos académicos que se ocupan de la salud pública fuera de África se han beneficiado también de la experiencia adquirida por el Centro con sus enfoques orientados a la comunidad y destinados a promover la salud pública. | UN | وقد استفاد أيضا محترفو المهن الصحية، والطلاب، وأكاديميون آخرون يعملون في مجال الصحة العامة من خارج أفريقيا من خبرة المركز في اعتماد النهج المجتمعية ونهج الصحة العامة. |
Reconociendo el apoyo que prestaron en la preparación de la Guía Legislativa organizaciones intergubernamentales y no gubernamentales que se ocupan de la reforma del régimen de la insolvencia, | UN | وإذ تقدّر مشاركة منظمات دولية وأخرى حكومية دولية وأخرى غير حكومية ناشطة في مجال إصلاح قانون الإعسار في صوغ الدليل التشريعي، ودعمها لذلك العمل، |
Por el contrario, los órganos que se ocupan de la ciencia y la tecnología han perdido eficacia desde 1992. | UN | وبدلا عن ذلك، فإن الهيئات التي تتناول موضوع العلم والتكنولوجيا قد أصابها الوهن منذ سنة ١٩٩٢. |
En particular, la Comisión ha participado activamente en los grupos de trabajo que se ocupan de la competencia, los servicios y el acceso a los mercados de las pequeñas economías. | UN | وكانت اللجنة ناشطة بوجه خاص في اﻷفرقة العاملة التي تعالج قضايا المنافسة، والخدمات، وإمكانية وصول الاقتصادات الصغيرة إلى اﻷسواق. |
Uno de los objetivos de la reforma consiste en mejorar la cooperación entre los órganos que se ocupan de la igualdad. | UN | ومن بين الأهداف التي يتوخاها الإصلاح هو تحسين التعاون فيما بين الهيئات التي تعالج موضوع المساواة. |
3. También se celebraron consultas con varias organizaciones no gubernamentales (ONG) que se ocupan de la promoción de los derechos humanos. | UN | 3- كما التُمست مشورة عدد من المنظمات غير الحكومية النشطة في مجال تعزيز حقوق الإنسان. |
Se ha reunido periódicamente con los familiares de personas desaparecidas, con las asociaciones de ayuda y con funcionarios gubernamentales y organizaciones internacionales que se ocupan de la cuestión. | UN | وقد قابلت بانتظام أقارب ورابطات اﻷشخاص المفقودين وكذلك المسؤولين الحكوميين والمنظمات الدولية المعنية بهذه القضية. |
c) Medidas dirigidas a los profesionales que se ocupan de la violencia doméstica; | UN | (ج) تدابير تخص المهنيين الذين يعالجون قضايا العنف المنزلي؛ |
Esa Oficina cuenta con 10 funcionarios que trabajan en la dependencia de asuntos de la mujer y la dependencia de asuntos de la infancia y tres funcionarios se ocupan de la igualdad de género. | UN | ولدى الإدارة هيئة موظفين تضم 10 أشخاص يعملون في وحدة شؤون المرأة ووحدة شؤون الطفل، وثلاثة موظفين يعالجون مسألة المساواة بين الجنسين. |
Las personas que se ocupan de la agricultura y la ganadería en el marco del trabajo productivo y reproductivo ( " improductivo " ) se incluyen dentro de la población activa rural. | UN | 271- ويندرج الأشخاص الذين يتعاملون مع الزراعة وقطعان الماشية في إطار العمل المنتج، في سكان الريف النشطين. |
En esa línea, también es necesario fortalecer la capacidad de la recientemente establecida Comisión Nacional para los Derechos del Niño y de los agentes de la sociedad civil que se ocupan de la defensa de los derechos humanos. | UN | وفي السياق نفسه، لا بد من تعزيز قدرة اللجنة الوطنية لحقوق الطفل المنشأة حديثاً وقدرة عناصر المجتمع المدني الفاعلة في مجال حقوق الإنسان. |