"se otorgan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تمنح
        
    • تُمنح
        
    • وتمنح
        
    • وتسند
        
    • وتُمنح
        
    • وتُقدم
        
    • وتقدَّم
        
    • تُمنَح
        
    • ويمنح هذا
        
    :: Las ayudas financieras se otorgan a cada centro durante tres años o más. UN :: تمنح المعونات المالية إلى إحدى الهيئات لمدة ثلاث سنوات على الأكثر.
    Las becas nacionales del Gobierno de Suriname se otorgan atendiendo a los siguientes criterios: UN والمنح الدراسية الوطنية التي تقدمها حكومة سورينام تمنح على أساس المعايير التالية:
    Además, periódicamente se otorgan premios culturales especiales sin necesidad de que se presenten solicitudes. UN وعلاوة على ذلك، تمنح جوائز ثقافية خاصة بانتظام دون الحاجة لتقديم طلبات.
    se otorgan hasta el momento en que se ocupa un empleo o se adquiere el derecho de pensión. UN كما أنها تُمنح إلى حين يجد العاطل عملاً أو يكتسب حقوق تلقي المعاش.
    También se otorgan subvenciones para la interpretación al lenguaje de señas de determinadas obras en teatros permanentes. UN كما تُمنح إعانات لترجمة مسرحيات مختارة تُعرض بالمسارح الدائمة إلى لغة الإشارة.
    Todos los años se otorgan aproximadamente 800 becas del Gobierno de Rusia. UN وتمنح كل عام حوالي 800 منحة دراسية تقدمها الدولة الروسية.
    El Gobierno de Quebec también aplica una política en cuyo marco se otorgan prerrogativas. UN ولحكومة كيبيك أيضاً سياسة تمنح بموجبها حقوقاً خاصة.
    Por tanto, a lo que parece, en el ámbito del empleo, los beneficios derivados del contrato de trabajo no se otorgan equitativamente al hombre y a la mujer. UN ولذلك يبدو أن المزايا الناتجة عن عقد العمل، في هذا المجال لا تمنح بالتساوي لكل من الرجل والمرأة.
    se otorgan facilidades financieras para la compra de semillas en beneficio de agricultores individuales y de sociedades agrícolas. UN وتمنح للمزارعين الفرادى تسهيلات مالية لشراء البذور كما تمنح أيضا للشركات الزراعية.
    Si el afiliado era soltero (a) y no tenía hijos, se otorgan pensiones vitalicias a los padres (padre y madre) y temporales a los hermanos que hubiera declarado como derecho habientes. UN واذا كان المشترك غير متزوج وليس له أطفال فانه تمنح معاشات مدى الحياة للأبوين ومعاشات مؤقتة للأخوات المستحقين.
    se otorgan préstamos personales y préstamos para adquisición y mejoramiento de viviendas. UN وكذلك تمنح القروض الشخصية والقروض لشراء السكن أو لتحسينه.
    Otras actividades incluyen planes de etiquetado ecológico y la organización de competencias de producción más limpia en las que se otorgan premios prestigiosos. UN وثمة خيارات أخرى منها خطط وضع العلامات الإيكولوجية على السلع وتنظيم مسابقات للإنتاج الأقل تلويثا للبيئة تُمنح فيها جوائز مغرية.
    A fin de fomentar el deporte y el número de deportistas, se otorgan prestigiosos premios en reconocimiento de sus logros. UN ولتشجيع الرياضة والرياضيين، تُمنح جوائز قيمة تقديرا لإنجازاتهم.
    Las prerrogativas e inmunidades se otorgan a los funcionarios en interés de las Naciones Unidas y no en provecho de los propios individuos. UN تُمنح الامتيازات والحصانات للموظفين تحقيقا لمصالح الأمم المتحدة لا تحقيقا لمصالحهم الخاصة.
    Esa disposición no es aplicable a los bienes intangibles, como las pensiones, que se otorgan a una determinada persona y que no se consideran propiedad conyugal. UN ولا ينطبق هذا البند على الممتلكات الرمزية كالمعاشات التقاعدية التي تُمنح لشخص محدد ولا تعتبر ملكية زواجية.
    Las licencias ocasionales de recuperación se otorgan a personal civil de contratación internacional con nombramientos de las Naciones Unidas que desempeñan sus funciones en una misión especial. UN وتمنح تلك اﻹجازات للموظفين المدنيين المعينين دوليا من قبل اﻷمم المتحدة في أي من البعثات الخاصة.
    Estas disposiciones de los convenios colectivos generalmente sólo se otorgan a las madres. UN وتمنح هذه التسهيلات في اتفاقات جماعية بصورة عامة لﻷمهات فقط.
    Las prestaciones de maternidad y para el parto se otorgan a las agricultoras y las esposas de agricultores, las artesanas y esposas de artesanos, así como a las representantes. UN وتمنح إعانات اﻷمومة والوضع للمزارعات وزوجات المزارعين والحرفيين وزوجاتهم وكذلك الوكلاء.
    La autoridad y responsabilidad de certificación se otorgan a título personal y no podrán delegarse. UN وتسند سلطة التصديق أو المسؤولية عنها على أساس شخصي ولا يمكن تفويضها.
    se otorgan incentivos especiales a las empresas de energía solar que promuevan la energía sostenible y prácticas idóneas desde un punto de vista ambiental. UN وتُمنح حوافز خاصة لشركات الطاقة الشمسية التي تروج لممارسات في مجال استخدام الطاقة تكون مجدية وسليمة بيئياً.
    Unos dos tercios de los créditos se otorgan en condiciones muy favorables y el tercio restante en condiciones intermedias u ordinarias. UN وتُقدم قرابة ثلثي القروض بشروط ميسرة للغاية، ويقدم الثلث المتبقي بشروط وسيطة أو عادية.
    También se otorgan pequeños préstamos a cooperativas de mujeres en toda Indonesia. UN وتقدَّم قروض صغيرة أيضا للتعاونيات النسائية في جميع أنحاء إندونيسيا.
    De conformidad con esta Ley, se otorgan a la mujer los mismos derechos que al hombre en relación con la custodia de sus hijos. UN وبموجب هذا القانون، تُمنَح المرأة نفس حقوق حضانة أولادها مثل الرجل تماماً.
    Esos permisos se otorgan cuando el menor solicitante de asilo no cumple los requisitos para ser considerado como tal. UN ويمنح هذا التصريح للقاصر إذا قدم طلباً للجوء ولكنه غير مؤهل للقبول بهذه الصفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more