"se podría" - Translation from Spanish to Arabic

    • يمكن
        
    • ويمكن أن
        
    • الممكن
        
    • فيمكن
        
    • بالإمكان
        
    • يمكنك
        
    • قد يتم
        
    • يمكننا
        
    • سيتسنى
        
    • وبالإمكان
        
    • فبالإمكان
        
    • قد يجري
        
    • وقد يؤدي
        
    • ويمكننا
        
    • باﻻمكان
        
    Seguimos creyendo que existen diversas formas en las que se podría tratar este problema. UN ولا نزال نعتقد أن هناك وسائل مختلفة يمكن بها معالجة هذه المشكلة.
    Además se podría fortalecer la coordinación entre los órganos de las Naciones Unidas encargados de los derechos humanos de la mujer. UN وهناك إجراءات أخرى يمكن أن تتضمن اتخاذ خطوات لتعزيز التنسيق بين هيئات اﻷمم المتحدة المعنية بحقوق الانسان للمرأة.
    Cree que se podría reemplazar el statu quo con una solución que ambas partes consideraran viable y aceptable. UN ويعتقد أن الوضع الراهن يمكن استبداله بحل قابل للبقاء ومقبول بصورة متبادلة من كلا الجانبين.
    De adoptarse un procedimiento de esta índole en vez de las contramedidas, se podría obtener antes ese mismo resultado. UN وهذه النتيجة يمكن تحقيقها في وقت أبكر لو اتخذ هذا اﻹجراء بدلا من اتخاذ التدابير المضادة.
    se podría pedir al Secretario General que consignara los créditos necesarios en el presupuesto. UN ويمكن أن يطلب إلى اﻷمين العام أن يرصد الاعتمادات اللازمة في الميزانية.
    se podría adoptar un método de ignición múltiple para tener en cuenta la incertidumbre en el cálculo del combustible disponible. UN ومن الممكن اتباع استراتيجية مؤداها تعدد عمليات الحرق مراعاة لحالات عدم التيقن التي تكتنف تقديرات الوقود الدفعي.
    Si sigue empeorando la situación socioeconómica de los palestinos se podría crear un clima explosivo que haría prácticamente inalcanzable la paz. UN إن تفاقم الحالة الاجتماعية والاقتصادية للشعب الفلسطيني يمكن أن يؤدي إلى حالة متفجرة تجعل تحقيق السلم بعيد المنال.
    Fue evidente que existían enfoques y puntos de vista divergentes y que había cuestiones concretas en las que no se podría lograr nunca un consenso. UN وكان من الواضح وجود نهج ووجهات نظر متباينـة وأن هناك نقاط معينة لا يمكن مطلقا التوصل إلى توافق فــي اﻵراء بشأنهــا.
    Además, no se podría hacer una distinción concluyente entre tratados normativos y tratados sinalagmáticos. UN ولا يمكن على أية حال التمييز بين المعاهدات الشارعة والمعاهدات الملزمة للطرفين.
    No se identificaron actividades cuya prioridad relativa se podría reducir para compensar estos cambios. UN ولم تحدد أي أنشطة يمكن خفض درجة أولويتها تعويضا عن هذه التغييرات.
    Sin embargo, dada la inevitable ambigüedad que existe en ciertos casos, se podría considerar la siguiente división del trabajo. UN إلا أنه بالنظر إلى الغموض الذي يكتنف بعض الحالات يمكن التفكير في تقسيم العمل الوارد أدناه.
    Por último, se podría estimular la cooperación Sur-Sur para aprovechar las experiencias adquiridas por algunos países en desarrollo. UN وأخيراً يمكن تشجيع التعاون بين بلدان الجنوب للاستفادة من الخبرة التي اكتسبتها بعض البلدان النامية.
    El fomento del concepto de equipo se podría continuar en la División de Adquisiciones. UN يمثل تعزيز مفهوم العمل كفريق مجالا يمكن زيادة تطويره في شعبة المشتريات.
    Por ejemplo, se podría incluir en cintas ya producidas anuncios cantados que indiquen cuándo escuchar la radio de las Naciones Unidas en directo. UN مثلا، توضع في اﻷشرطة المنتجة مسبقا رسائل تتضمن إعلانا عن اﻷوقات التي يمكن الاستماع فيها إلى برامج اﻷمم المتحدة حية.
    . Quizás la Comisión desee examinar si el texto actual del proyecto de artículos se podría aclarar todavía más al respecto. UN وقد تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان يمكن زيادة إيضاح النص الفعلي لمشروع المواد في هذا الصدد.
    De determinarse que alguna cuestión debía examinarse más a fondo, se podría convocar nuevamente la reunión en un plazo relativamente corto; UN وإذا وجد أن هناك أي مسائل تتطلب مزيدا من العمل يمكن استئناف الاجتماع المعني خلال فترة قصيرة نسبيا؛
    Con este fin se podría establecer un fondo fiduciario especial de las Naciones Unidas para la República Centroafricana. UN وتحقيقا لهذا الغرض، يمكن إنشاء صندوق استئماني خاص لﻷمم المتحدة من أجل جمهورية أفريقيا الوسطى.
    No obstante, se podría argumentar en este momento que no es verdaderamente representativo del mundo. UN ولكن، في هذا الوقت، يمكن القول بأن مجلس اﻷمن لا يمثل العالم حقا.
    Sugirió que se podría seguir examinando los artículos 1, 2, 12, 13, 14 y 44 a fin de conocer propuestas concretas con miras a mejorar el texto. UN ورأى أنه يمكن إجراء المزيد من المناقشات بشأن المواد 1 و2 و12 و13 و14 و44 من أجل الاستماع إلى مقترحات محددة لتحسين النص.
    Esto se podría hacer estableciendo un comité ad hoc o, si no hay acuerdo sobre ello, nombrando a un coordinador especial. UN ويمكن أن يتحقق ذلك إمّا بإنشاء لجنة مخصصة، أو في حالة عدم التوصل إلى اتفاق، بتعيين منسّق خاص.
    Buena parte de la red se podría conservar a un costo razonable si se realizaran oportunamente reparaciones periódicas. UN ومن الممكن انقاذ جزء كبير من الشبكة بكلفة معقولة إذا جرى الاضطلاع بعمليات صيانة دورية.
    se podría remitir de inmediato al órgano de vigilancia el incumplimiento de ciertas disposiciones como las obligaciones relacionadas con los objetivos. UN أما حالات عدم الامتثال لأحكام معينة، من قبيل الالتزامات المتصلة بالأهداف، فيمكن أن تُحال فورا إلى هيئة الإنفاذ.
    Otro dijo que se podría solicitar información adicional, pero que las limitaciones de tiempo y de recursos podrían afectar esa decisión. UN وقال ممثل آخر إنّه بالإمكان طلب معلومات إضافية ولكن ضيق الوقت وقلة الموارد قد يؤثران في هذا القرار.
    se podría decir que la película muestra el poder de la cámara, y como puede arruinar todo lo que es el protagonista estima. Open Subtitles يمكنك أن تقول بأنّ الفيلم يظهر القوة التي تملكها الكاميرا وكيف يمكنها أن تدمر كل شيء عزيز على بطل الرواية
    A tales efectos se podría establecer un mecanismo de coordinación, recurriendo a la capacidad ya existente en las organizaciones. UN وعند هذا الحد قد يتم إنشاء ترتيبات تنسيقية، إعتماداً على القدرات الداخلية القائمة.
    Al mismo tiempo, botamos millones de toneladas de desechos de alimentos con los que se podría, y se debería, nutrir el ganado. TED في ذات الوقت نحن نرمي ملايين الأطنان من مخلفات الطعام التي يمكننا أن نطعمها الماشية ولابد لنا أن نفعل.
    Nadie hubiera predicho que se podría haber conseguido tanto y en un plazo tan breve. UN فما كان أي أحد يجرؤ على التنبؤ بأنه سيتسنى تحقيق هذا القدر من النجاح وفي هذا الوقت القصير جدا.
    La educación culturalmente apropiada se podría lograr mediante la participación de las comunidades indígenas en su planificación. UN وبالإمكان توفير التعليم المناسب ثقافياً عن طريق مشاركة مجتمعات السكان الأصليين في عملية التخطيط؛
    La misión del FMI declaró que, si los resultados eran alentadores en el momento de realizar la próxima revisión a mediados de 2009, se podría hablar de la posibilidad de llegar a un acuerdo con el Servicio para el Crecimiento y la Lucha contra la Pobreza. UN وقد أفادت بعثة صندوق النقد الدولي بأنه إذا كانت النتائج مشجعة وقت الاستعراض القادم في أواسط عام 2009، فبالإمكان مناقشة اتخاذ ترتيبات لإنشاء مرفق للحد من الفقر وللنمو.
    Además, se podría disuadir de entrar a migrantes potenciales, privando así a los países de los beneficios económicos de la migración o reduciendo los mecanismos legítimos para las personas que buscan protección internacional. UN وفضلا عن ذلك، قد يجري أيضا تثبيط دخول المهاجرين المحتملين ومن ثم حرمان البلدان من الفوائد الاقتصادية للهجرة أو الحد من السبل المشروعة للأشخاص الباحثين عن حماية دولية.
    Tras una fase inicial de estudios exploratorios, se podría abrir un proceso de consultas multilaterales. UN وقد يؤدي ذلك، بعد مرحلة أولى من الدراسات الاستكشافية، إلى إجراء عملية مشاورات متعددة اﻷطراف.
    se podría suponer que, ante estos enormes desafíos, todos los países del mundo se unirían para hacerles frente de manera conjunta. UN ويمكننا تصور أن كل بلدان العالم ستقف صفا واحدا في مواجهة هذه التحديات الهائلة، للتصدي لها بشكل مشترك.
    Indudablemente, se podría mejorar aún más, pero no habría que modificarlo sustancialmente. UN ولا شك أن باﻹمكان تحسينها غير أنه لا يعقل تعديلها تعديلا جذريا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more