"se produjo la" - Translation from Spanish to Arabic

    • حدثت فيه
        
    • يدَّعى وقوعه من
        
    • التي وقع
        
    • وقع فيه
        
    • وقعت فيه
        
    • حدثت فيها إزالة
        
    • هذه الواقعة عن
        
    • يدعى تكبده من
        
    • المحدد للخسارة
        
    • يكون تاريخ
        
    Incluso cuando se produjo la crisis financiera mundial de 2008, las economías árabes demostraron su resiliencia. UN وحتى في الوقت الذي حدثت فيه الأزمة المالية العالمية في عام 2008، أظهرت الاقتصادات العربية القدرة على تحمّل آثارها.
    Además, conforme a la legislación en vigor, este período tiene que haber transcurrido dentro del decenio precedente a la solicitud de pensión por incapacidad si el interesado no estaba empleado en el período previo a la fecha en que se produjo la incapacitación. UN وبالاضافة إلى ذلك، وبموجب القانون الساري، ينبغي أن تكون هذه المدة أثناء العقد السابق على تقديم طلب الحصول على معاش اﻹعاقة إذا لم يكن مقدم الطلب عاملاً في الفترة السابقة عن التاريخ الذي حدثت فيه اﻹعاقة.
    El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio " para que se recomiende la indemnización. UN وقد بيَّن مجلس الإدارة بصورة واضحة، في الفقرة 5 من مقرره 15، أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل للظروف التي حدث فيها ما يدَّعى وقوعه من خسارة أو ضرر أو إصابة " لكي تتم التوصية بالتعويض.
    ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    en el momento en que se produjo la acción u omisión. UN في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع.
    A diferencia de los textos anteriores presentados en otros foros multilaterales, que Rumania pudo apoyar, el proyecto que hoy nos ocupa no garantiza de manera similar que se tenga en cuenta el contexto general en el que se produjo la muerte del Jeque Yassin. UN ويتمثل الفرق بين ذلك النص والنصوص التي تم اعتمادها في منتديات أخرى متعددة الأطراف والتي تمكنت رومانيا من تأييدها، في أن المشروع المعروض علينا لا يكفل بطريقة مماثلة مراعاة السياق العام الذي وقعت فيه وفاة الشيخ أحمد ياسين.
    21 sex. Los productos de madera recolectada que se deriven de la deforestación se contabilizarán considerando que toda la biomasa de carbono deforestada se oxidó en el año en que se produjo la deforestación y se anotarán como una emisión. UN 21 مكرراً خامساً - تُحسب منتجات الخشب المقطوع المستمدة من عمليات إزالة الأحراج على أساس أن كل الكتلة الأحيائية الكربونية الناتجة عن إزالة الأحراج تُعتبر قد تأكسدت في السنة التي حدثت فيها إزالة الأحراج وتُحسب على أنها انبعاثات.
    44. La evaluación del monto o cuantía de la pérdida requirió también que el Grupo determinara la fecha en que se produjo la pérdida real (la " fecha de la pérdida subyacente " ). UN 44- ويتطلب تقييم المبلغ من الفريق أن يحدد التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة الفعلية ( " تاريخ الخسارة الأساس " ).
    Dado que los gastos a los que se refiere la Reclamación WBC fueron más intensos hacia el final del período pertinente, el Grupo determina que se debe considerar el 15 de octubre de 1991 como la fecha en que se produjo la pérdida a efectos del cálculo de los intereses. UN وبالنظر إلى أن التكاليف التي تشكل موضوع المطالبة المتعلقة بمكافحة حرائق آبار النفط هي تكاليف تم تكبدها على نحو أكثر كثافة في وقت قريب من نهاية الفترة ذات الصلة، فإن الفريق يقرر اعتبار تاريخ ٥١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١ التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة ﻷغراض حساب الفوائد.
    225. En su decisión 16, el Consejo de Administración indicó que " se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha del pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada " . UN 225- ينص مجلس الإدارة في المقرر 16 على أن تستحق الفوائد من التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة وحتى تاريخ الدفع وذلك بنسبة تكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عن الخسارة الناجمة عن عدم الانتفاع بأصل مبلغ التعويض.
    En la decisión 16 se especifica que " se abonarán intereses desde la fecha en que se produjo la pérdida hasta la fecha de pago de la indemnización otorgada, a una tasa que sea suficiente para compensar a los reclamantes cuyas solicitudes hayan sido estimadas de la pérdida que se les haya irrogado por no haber podido utilizar el principal de la indemnización otorgada " . UN وينص المقرر 16 على استحقاق " الفوائد من التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة وحتى الدفع، وذلك بمعدل يكفي لتعويض أصحاب المطالبات المقبولة عن الخسارة الناجمة عن عدم الانتفاع بأصل مبلغ التعويض " .
    Tras la compra de un local (o al terminar su construcción), el monto de la depreciación correspondiente al primer año se prorrateará teniendo en cuenta el momento del año en que se produjo la capitalización. UN وبالنسبة لاقتناء المباني (أو إنجاز تشييدها)، فإن مقدار انخفاض قيمتها يُحسب تناسبيا لكي يؤخذ في الاعتبار التاريخ الفعلي من السنة الذي حدثت فيه رسملتها.
    El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio " para que se recomiende la indemnización. UN وقد بيَّن مجلس الإدارة بصورة واضحة، في الفقرة 5 من مقرره 15، أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل للظروف التي حدث فيها ما يدَّعى وقوعه من خسارة أو ضرر أو إصابة " لكي تتم التوصية بالتعويض.
    El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio " para que se recomiende la indemnización. UN وقد بيَّن مجلس الإدارة بصورة واضحة، في الفقرة 5 من مقرره 15، أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل للظروف التي حدث فيها ما يدَّعى وقوعه من خسارة أو ضرر أو إصابة " لكي تتم التوصية بالتعويض.
    El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio " para que se recomiende la indemnización. UN وقد بيَّن مجلس الإدارة بصورة واضحة، في الفقرة 5 من مقرره 15، أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل للظروف التي حدث فيها ما يدَّعى وقوعه من خسارة أو ضرر أو إصابة " لكي تتم التوصية بالتعويض.
    ii) por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    ii) Por el Estado en cuyo territorio se produjo la acción u omisión considerada. UN `٢` من الدولة التي وقع الفعل أو الامتناع قيد البحث في إقليمها.
    en el momento en que se produjo la acción u omisión. UN في الوقت الذي وقع فيه الفعل أو حدث الامتناع.
    El contexto en el que se produjo la muerte de civiles determinará si existe dicha sospecha. UN ويحدد السياقُ الذي وقع فيه ضحايا مدنيون ما إذا كان هذا الاشتباه قائما.
    El 29 de marzo de 2004, día en que se produjo la explosión de bombas en Tashkent, se detuvo a sus tres cuñados. UN وفي 29 آذار/مارس 2004، في اليوم الذي وقعت فيه التفجيرات في طشقند، ألقي القبض على أصهاره الثلاثة.
    21 sexies. Los productos de madera recolectada que se deriven de la deforestación se contabilizarán considerando que toda la biomasa de carbono deforestada se oxidó en el año en que se produjo la deforestación y se anotarán como una emisión. UN 21 مكرراً خامساً - تُحسب منتجات الخشب المقطوع المستمدة من عمليات إزالة الأحراج على أساس أن كل الكتلة الأحيائية الكربونية الناتجة عن إزالة الأحراج تُعتبر قد تأكسدت في السنة التي حدثت فيها إزالة الأحراج وتُحسب على أنها انبعاثات.
    En los hechos se produjo la muerte de los cuatro tripulantes: Armando Alejandre, Carlos Costa, Pablo Morales y Mario de la Peña. UN وأسفرت هذه الواقعة عن مصرع أفراد طاقم الطائرة اﻷربعة، وهم أرماندو أليخاندري، وكارلوس كوستا، وبابلو موراليس، وماريو دي لابينيا.
    El Consejo de Administración ha puesto en claro en el párrafo 5 de la decisión 15 que, en lo que respecta a las pérdidas comerciales, " será necesario proporcionar una descripción detallada de las circunstancias de hecho en que se produjo la pérdida, el daño o el perjuicio " para que se recomiende la indemnización. UN وقد بين مجلس الإدارة بصورة واضحة في الفقرة 5 من مقرره 15 أنه، فيما يتعلق بالخسائر التجارية، يلزم " تقديم وصف وقائعي مفصل للظروف التي حدث فيها ما يدعى تكبده من خسارة أو ضرر أو إصابة " لكي يوصى بدفع تعويض.
    495. En los casos en que sea evidente o se pueda discernir la fecha precisa en que se produjo la pérdida, el Grupo recomienda que los intereses se devenguen desde esa fecha. UN 495- وحيثما يكون التاريخ المحدد للخسارة واضحا أو يمكن التحقق منه، يوصي الفريق بأن تنشأ الفوائد اعتباراً من هذا التاريخ المحدد.
    Por ello, el Grupo llegó a la conclusión de que la expresión " la fecha en que se produjo la pérdida " que figura en la decisión 16 del Consejo de AdministraciónS/AC.26/1991/16. UN وبناء عليه خلص الفريق إلى أنه " ينبغي أن يكون تاريخ الخسارة المتكبدة، على نحو ما ورد في المقرر ٦١ لمجلس اﻹدارة)٧٣( تاريخا واحدا يحدد لجميع المطالبات من الفئة " دال " )٨٣(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more