De conformidad con esa Ley, se prohíbe el empleo de niños menores de 15 años en las empresas públicas y privadas. | UN | ويحظر هذا القانون تشغيل اﻷطفال دون الخامسة عشر عاما في المؤسسات العامة والخاصة. |
se prohíbe el despido laboral por razones de embarazo, y el incumplimiento de esa disposición está penado por ley. | UN | ويحظر كذلك إنهاء العمل. بسبب يتصل بالحمل بل ويصل هذا الحظر إلى فرض عقوبة جنائية عند المخالفة. |
También se prohíbe el tránsito de esas armas y de todo tipo de municiones por el territorio nacional. | UN | ويحظر أيضا نقل هذه الأسلحة وجميع أنواع الذخيرة عبر الأراضي الوطنية. |
se prohíbe el uso, transferencia, adquisición, almacenamiento o retención de las siguientes municiones de conformidad con los párrafos 1 y 2 del artículo 4: | UN | يُحظر وفقاً للفقرتين 1 و2 من المادة 4 استعمال الذخائر العنقودية التالية أو نقلها أو حيازتها أو تخزينها أو الاحتفاظ بها: |
97. De conformidad con el artículo 11 de la Constitución, se prohíbe el trabajo forzoso. | UN | 97- ووفقاً للمادة 11 من دستور جمهورية مقدونيا، يُحظر العمل القسري. |
El artículo 17 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas especifica claramente que no se prohíbe el control administrativo nacional, una cláusula que probablemente pudiera aplicarse al derecho de la competencia. | UN | والمادة 17 من اتفاقية برن لحماية الأعمال الأدبية والفنية توضح أن الاتفاقية لا تحظر ممارسة الرقابة الإدارية الوطنية - وهي صيغة قد تنطبق على قوانين المنافسة. |
se prohíbe el matrimonio entre personas si por lo menos una de ellas ya está en otro matrimonio registrado. | UN | ويُحظر الزواج بين شخصين أحدهما على الأقل مسجل في زواج آخر. |
En el ordenamiento jurídico de Belarús se prohíbe el funcionamiento de asociaciones no inscritas en el registro. | UN | ويحظر القانون الداخلي نشاط الرابطات غير المسجلة في بيلاروس. |
En virtud de la Ley sobre protección jurídica de los niños y custodia social, se prohíbe el castigo corporal de los niños en todas sus formas. | UN | ويحظر قانون الحماية القانونية الاجتماعية للأطفال والوصاية الاجتماعية العقوبة البدنية ضد الأطفال بجميع أشكالها. |
se prohíbe el tránsito si hay razones para creer que este infringe las medidas internacionales de control a las que se ha adherido Suiza. | UN | ويحظر عبور السلع في حال وجود ما يسوغ الاعتقاد بأن عبورها ينتهك تدابير المراقبة الدولية التي تتقيد بها سويسرا. |
En él se prohíbe el suministro de leche artificial después del parto y se declara obligatoria la existencia de lugares para la lactancia materna en los edificios públicos. | UN | ويحظر هذا القانون تقديم الألبان الصناعية بعد الولادة ويقضي بإيجاد تسهيلات للرضاعة الطبيعية في الأماكن العامة. |
En ella se prohíbe el uso de grilletes y esposas, salvo en casos excepcionales. | UN | ويحظر استعمال القيود والأغلال إلا في حالات استثنائية. |
En ella se prohíbe el uso de grilletes y esposas, salvo en casos excepcionales. | UN | ويحظر استعمال القيود والأغلال إلا في حالات استثنائية. |
En virtud del derecho laboral, se prohíbe el empleo de mujeres en trabajos pesados o en condiciones perjudiciales o peligrosas, y se introducirán cambios en la legislación sobre trabajo nocturno de la mujer para ajustarla a lo previsto en la Convención. | UN | ويحظر قانون العمل تشغيل النساء في اﻷعمال الشاقة أو العمل في أوضاع ضارة أو خطرة؛ ويتعين إدخال تغييرات على التشريع المتعلق بعمل النساء ليلا لكي يتمشى مع الاتفاقية. |
se prohíbe el uso de ciertas armas convencionales, como las minas antipersonal de fragmentos indetectables, las trampas explosivas y las armas incendiarias. | UN | ويحظر استخدام بعض اﻷسلحة التقليدية، كالشظايا التي لا يمكن كشفها واﻷلغام المضادة لﻷفراد واﻷفخاخ المتفجرة واﻷسلحة الحارقة. |
se prohíbe el uso de las redes públicas de comunicaciones, incluida la Internet, para difundir materiales nazis o para llevar a cabo cualquier actividad destinada a rehabilitar el nazismo y glorificar a los criminales nazis y sus cómplices. | UN | يُحظر استخدام الشبكات العامة للاتصالات، بما في ذلك شبكة الإنترنت، لنشر مواد نازية أو القيام بأي أنشطة أخرى تهدف إلى رد الاعتبار إلى النازية وتمجيد المجرمين النازيين وأعوانهم. |
a) se prohíbe el trabajo de los menores de 14 años (art. 508); | UN | (أ) يُحظر عمل الأطفال دون سن الرابعة عشرة (المادة 508)؛ |
b) se prohíbe el establecimiento de asociaciones públicas que infrinjan los derechos o perjudiquen los intereses de los ciudadanos, causen daño a la salud de la población u ofendan la moral pública; | UN | (ب) يُحظر إنشاء منظمات شعبية تقوم بانتهاك حق ومصالح المواطنين، وتلحق الضرر بصحة الناس وتسيء إلى الأخلاقيات العامة؛ |
El artículo 17 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas especifica claramente que no se prohíbe el control administrativo nacional, cláusula que probablemente pudiera aplicarse al derecho de la competencia. | UN | والمادة 17 من اتفاقية برن لحماية الأعمال الأدبية والفنية توضح أن الاتفاقية لا تحظر ممارسة الرقابة الإدارية الوطنية - وهي صيغة قد تنطبق على قوانين المنافسة. |
El artículo 17 del Convenio de Berna para la Protección de las Obras Literarias y Artísticas especifica claramente que no se prohíbe el control administrativo nacional, cláusula que probablemente pudiera aplicarse al derecho de la competencia. | UN | والمادة 17 من اتفاقية برن لحماية الأعمال الأدبية والفنية توضح أن الاتفاقية لا تحظر ممارسة الرقابة الإدارية الوطنية - وهي صيغة قد تنطبق على قوانين المنافسة. |
De conformidad con la ley y con la condena dictada por los tribunales, se prohíbe el acceso a las personas condenadas por terrorismo durante cinco años. | UN | ويُحظر الاتصال بالإرهابيين المدانين لمدة خمس سنوات بموجب القانون والأحكام القضائية. |
Igualmente se prohíbe el trabajo de menores en labores que puedan perjudicar su formación intelectual y moral, y en detales de licores. | UN | ويُحظر على القصَّر كذلك العمل في الأعمال التي يمكن أن تضر بنمائهم الذهني والمعنوي، وفي محل بيع المشروبات الكحولية بالتجزئة. |