Estamos pasando de un mundo fragmentado por diferencias a otro en que se reconoce la diversidad humana como una fuente ilimitada de creatividad. | UN | ها نحن اليوم ننتقل من عالم مزقته الخلافات، الى عالم يعترف فيه بتنوع البشر بوصفه مصدر إبداع لا حدود له. |
En la Declaración de Viena se reconoce la libre determinación como derecho inalienable de los pueblos bajo dominación colonial. | UN | وأضاف أن إعلان فيينا يعترف بتقرير المصير كحق غير قابل للتصرف للشعوب التي تخضع للسيطرة الاستعمارية. |
Sin embargo, en general no se reconoce la importante contribución de las ancianas a sus familias y a la economía. | UN | ومع ذلك فإن ما تقدمه المسنات من مساهمة ﻷسرهن وللاقتصاد يمر غالبا دون أن يعترف به. |
Obviamente, se reconoce la importancia de mantener la paz en el mundo. | UN | ومن الواضح أن المرء يسلم بأهمية صون السلم العالمي. |
No se reconoce la libertad de enseñanza ni el derecho de libre asociación de los profesores, y la educación religiosa sigue estando prohibida. | UN | ولا يُعترف بحرية تقديم التعليم ولا بحرية المدرسين في تكوين جمعيات، كما ما زال التعليم الديني محظوراً. |
La empresa percibe el suplemento por cada mes trabajado por los empleados a los que se reconoce la condición de discapacitados. | UN | وتتلقى الشركة الإعانة عن المعاقين الذين يعملون لديها في الشهر الذي تُمنح فيه الإعانة ويُعترف فيه رسمياً بالإعاقة. |
Ahora se reconoce la necesidad fundamental de abordar explícitamente las consecuencias desde el punto de vista humanitario. | UN | فمن المسلم به حاليا أن هناك صراحة ضرورة أساسية لمعالجة اﻵثار اﻹنسانية. |
En ambos instrumentos se reconoce la importancia de adoptar un enfoque integrado con respecto a los recursos hídricos y la necesidad de aplicar criterios integrados a su aprovechamiento y ordenación. | UN | وكلاهما يعترف بأهمية اتباع نهج شمولي إزاء الموارد المائية وضرورة تكامل تنميتها وإدارتها. |
Agradecemos también a las Naciones Unidas esta resolución en que se reconoce la situación lastimosa en que se encuentran las poblaciones indígenas del mundo. | UN | إننا ممتنون مــرة أخرى لﻷمم المتحدة لهذا القرار الذي يعترف بمحنـــة السكـــان اﻷصليين في العالم. |
En la Declaración se reconoce la importancia de los derechos económicos, sociales y culturales así como su interdependencia con los derechos civiles y políticos. | UN | وهو يعترف بأهمية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك بترابطها مع الحقوق المدنية والسياسية. |
No se reconoce la función de apoyo de la esposa que permite al esposo realizar sus actividades generadoras de ingresos. | UN | ولا يعترف بالدور الداعم الذي تقوم به الزوجة بتمكين زوجها من السعي إلى أنشطته المدرة للدخل. |
Aunque en la Constitución se reconoce la lengua amazig, no puede sino sorprender el hecho de que en la nueva Ley no se le haya prestado ninguna atención. | UN | وإنه حتى إذا كان الدستور يعترف باللغة اﻷمازيغية، فإن تجاهلها التام في القانون الجديد لا يمكن إلا أن يثير الدهشة. |
Sin embargo, observa que en el informe se reconoce la existencia de carencias en ámbitos como la vivienda y la salud. | UN | ومع ذلك، فهي تلاحظ أن التقرير يعترف بوجود أوجه قصور في مجالي اﻹسكان والصحة. |
Nota también con preocupación que en el derecho jordano se reconoce la práctica de la poligamia. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أيضا أن القانون الأردني يعترف بممارسة تعدد الزوجات. |
Sin embargo, se reconoce la posibilidad de que los países en desarrollo necesiten introducir en las empresas conjuntas cláusulas sobre transferencia de tecnología y capacitación. | UN | غير أنه يسلم بأن البلدان النامية قد تحتاج إلى أن تضمّن المشاريع المشتركة شروطا تعني بنقل التكنولوجيا والتدريب. |
En la Constitución se reconoce la generación de empleo y la mitigación de la pobreza como deberes fundamentales del Estado. | UN | يسلم الدستور بأن توليد فرص العمل والتخفيف من حدة الفقر هما من المسؤوليات الأساسية للدولة. |
De esta forma se reconoce la diversidad cultural del país, se fortalece la participación ciudadana y, finalmente, se fomenta la cultura estadística de los pueblos. | UN | وعلى هذا النحو، يُعترف بالتنوع الثقافي في البلد، وتُوطَّد مشاركة المواطنين، وتُعزّز، أخيراً، الثقافة الإحصائية للشعوب. |
se reconoce la primacía del derecho sobre la totalidad de las instituciones y se fortalece y precisa la separación de las grandes funciones del Estado. | UN | ويُعترف بسيادة القانون على مجموع المؤسسات، وقد تم تعزيز وتوضيح الفصل بين المهام الرئيسية للدولة. |
No obstante, se reconoce la necesidad de adoptar nuevas medidas para fortalecer la participación de la mujer en la política. | UN | غير أنه من المسلم به أنه يلزم عمل الكثير لتشجيع مشاركة المرأة في الحياة السياسية. |
Recordando además que en la Declaración y Programa de Acción de Viena aprobados en junio de 1993 por la Conferencia Mundial de Derechos Humanos (A/CONF.157/23) se reconoce la necesidad de adaptar y fortalecer el mecanismo de las Naciones Unidas en la esfera de los derechos humanos de acuerdo con las necesidades actuales y futuras de promoción y protección de los derechos humanos, | UN | وإذ تذكِّر كذلك بأن إعلان وبرنامج عمل فيينا اللذين اعتمدهما المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان (A/CONF.157/23) قد اعترفا بضرورة تكييف وتعزيز آليــة الأمم المتحدة لحقوق الإنسان وفقـاً للاحتياجات الراهنة والمقبلة في مجال تعزيز وحماية حقوق الإنسان، |
En general se reconoce la necesidad de integrar esos programas en los planes o en las políticas de desarrollo, aunque ello aún no se ha logrado en todos los países. | UN | وهناك تسليم واسع بضرورة إدماجها في خطط أو سياسات التنمية، لكن هذا لم يصبح بعد حقيقة واقعة في كل البلدان. |
Tomamos nota con satisfacción de las declaraciones que se han formulado desde esta tribuna en las que se reconoce la importancia de sus esfuerzos. | UN | ونحيط بشعور من الارتياح بالبيانات المدلى بها من على هذا المنبر التي تعترف بأهمية مساعيه. |
15. El Comité toma nota de que Sri Lanka no ha formulado las declaraciones previstas en los artículos 76 y 77 de la Convención, por las que se reconoce la competencia del Comité para recibir comunicaciones de los Estados partes y los particulares. | UN | 15- وتلاحظ اللجنة أن سري لانكا لم تصدر حتى الآن الإعلانين المنصوص عليهما في المادتين 76 و77 من الاتفاقية اللذين يتضمنان الاعتراف باختصاص اللجنة بتلقي رسائل من الدول الأطراف وبلاغات من الأفراد. |
, en que se reconoce la contribución de la Misión y se pide que se mantenga la Misión, en menor escala, y se prorrogue su mandato por seis meses para que pueda cumplir las tareas pendientes, | UN | ) والتي تنوه فيها بمساهمة البعثة وتطلب تمديد ولايتها على نطاق أصغر لمدة ستة أشهر لتنفيذ ما تبقى من ولاية البعثة، |
a) Ha hecho las declaraciones por las que se reconoce la competencia del Comité previstas en los artículos 21 y 22 de la Convención; | UN | )أ( أصدرت إعلانات تقر فيها باختصاص اللجنة بمقتضى المادتين ٢١ و ٢٢ من الاتفاقية؛ |
El Comité vuelve a observar con preocupación que en el Estado parte no se comprende ni se reconoce la importancia del problema de la violencia contra la mujer y, en particular, de la violencia doméstica, como indicó en sus anteriores observaciones finales (A/57/38). | UN | 22 - كما سبق وأعربت اللجنة في ملاحظاتها الختامية السابقة (A/57/38)، فإنها تكرر تأكيد القلق الذي يساورها لعدم فهم أن العنف الجنساني ضد المرأة، وبالأخص العنف العائلي، والاعتراف به ما زال يمثل مشكلة كبيرة في الدولة الطرف. |
50. Desde hace tiempo se reconoce la importancia que las microempresas y las PYME tienen para el desarrollo. | UN | 50- وكان هناك اعتراف منذ أمد بعيد بأهمية المشاريع الصغرى والمشاريع الصغيرة والمتوسطة في التنمية. |
En el proyecto de resolución también se reconoce la necesidad de que exista una división más clara de responsabilidades entre los diferentes protagonistas para abordar el socorro, la rehabilitación, la reconstrucción y el desarrollo a largo plazo. | UN | ويعترف مشروع القرار أيضا بالحاجة إلى تقسيم المسؤوليات على نحو أوضح بين مختلف القطاعات في معالجة اﻹغاثة واﻹنعاش والتعمير والتنمية الطويلة اﻷجل. |
En el proyecto de resolución se reconoce la necesidad de un diálogo pacífico en las regiones de tensión con el fin de evitar el conflicto. | UN | ويسلم مشروع القرار بضرورة الحوار السلمي في مناطق التوتر لتفادي نشوب الصراع. |