"se recordó a" - Translation from Spanish to Arabic

    • وجرى تذكير
        
    • وتم تذكير
        
    • وذُكّرت
        
    • وذُكِّر
        
    • جرى تذكير
        
    • تم تذكير
        
    • ذُكِّرت
        
    • وذُكِّرت
        
    • ذُكِّر
        
    • وذكرت اللجنة الفرعية
        
    • وذُكّر
        
    • وذُكﱢرت
        
    • ذُكّر
        
    se recordó a los directores de programas que debían completar de manera oportuna esta importante tarea directiva. UN وجرى تذكير مديري البرامج بالتركيز على إنجاز هذه المهمة الإدارية الهامة في الوقت المناسب.
    se recordó a las contrapartes que debían solicitar el visto bueno para ellos, igual que habían hecho en el caso de los del edificio 64, y facilitar documentación que acreditara que el plomo no estaba contaminado. UN وتم تذكير النظراء بتقديم طلب لﻹفراج عنها كما في حالة مواد المبنى ٦٤ وتقديم مستندات تبين أن الرصاص ليس ملوثا.
    se recordó a la Comisión la objeción que se había formulado en el sentido de que, según se opinó, en el proyecto de convenio no se abordaban problemas concretos que planteaban los transportes parcialmente realizados por tierra, por vías de navegación interiores y por vía aérea. UN وذُكّرت اللجنة بأنّ شاغلا كان قد أُثير بخصوص الإخفاق المتصوَّر في معالجة مشروع الاتفاقية مشاكل محدّدة تتعلق بعمليات نقل تُنفّذ جزئياً بواسطة الطرق البرّية والمجاري المائية الداخلية والطرق الجوية.
    También se recordó a los compradores que tenían que cumplir la directriz. UN وذُكِّر المشترون أيضا بوجوب الالتزام بالمبدأ التوجيهي المذكور.
    No obstante, se recordó a la Secretaría que seguía vigente el mandato de proseguir con los esfuerzos al respecto. UN بيد أنه جرى تذكير الأمانة العامة بأن التكليف بمواصلة جهودها في هذا الصدد ما زال ساريا.
    se recordó a los participantes que había cientos de miles de niños que nunca habían conocido la paz, asistido a la escuela o recibido atención sanitaria debido a las guerras y los conflictos. UN تم تذكير المشاركين بمئات ألوف الأطفال الذين لم يعرفوا السلام يوما، ولم يذهبوا أبدا إلى مدرسة ولم يتلقوا أي رعاية صحية بسبب الحرب والنـزاع.
    A este respecto, se recordó a las delegaciones que el mandato era sobre tecnologías emergentes. UN وفي هذا الصدد، ذُكِّرت الوفود بأن الولاية متعلقة بالتكنولوجيات الناشئة.
    se recordó a las delegaciones que el examen final del tema anual tendrá lugar durante la 18ª reunión del Comité Permanente en julio de 2000. UN وذُكِّرت الوفود بأنه سيتم بشكل نهائي في الموضوع السنوي خلال الاجتماع الثامن عشر للجنة الدائمة في تموز/يوليه 2000.
    se recordó a las dependencias de contabilidad autónoma la obligación de presentar con puntualidad los informes sobre la actuación de los proveedores. UN وجرى تذكير وحدات إدارة الموظفين باشتراط تقديم تقارير أداء البائعين في الوقت المناسب.
    se recordó a la Comisión el debate prolongado que tuvo lugar en el seno del Grupo de Trabajo acerca de este mismo asunto y la diversidad de pareceres que se alegaron en el curso de dicho debate. UN وجرى تذكير اللجنة بالمناقشة المستفيضة التي دارت في الفريق العامل حول هذه المسألة نفسها، وبالآراء المختلفة التي أُعرب عنها.
    se recordó a los delegados que, si no se contaba con financiación adicional, no sería posible prestar ayuda financiera para la asistencia de expertos a futuras reuniones del Proceso Ordinario. UN وجرى تذكير المندوبين بأنه بغير تمويل إضافي فلن يتسنى تقديم المساعدة المالية إلى الخبراء كي يحضروا اجتماعات العملية المنتظمة في المستقبل.
    También se recordó a los Estados la necesidad de cooperar en todos los asuntos relacionados con la seguridad de la aviación. UN وتم تذكير الدول أيضا بالحاجة للتعاون في جميع المسائل المتصلة بأمن الطيران.
    También se recordó a los participantes el discurso del Secretario General en que había hecho referencia a un modelo innovador, moderno y simplificado. UN وتم تذكير المشاركين أيضا ببيان الأمين العام الذي أشار فيه إلى ضرورة العمل بنموذج ابتكاري وحديث وواضح المعالم.
    se recordó a la misión la dificultad que tenía la MINUSTAH para ayudar a promover la transición política, dada la fragilidad del Gobierno de transición y la multiplicidad de actores políticos, así como el ferviente deseo del pueblo haitiano de decidir su futuro político. UN وذُكّرت البعثة بصعوبة أداء بعثة الأمم المتحدة دورا في تعزيز عملية الانتقال السياسي، بالنظر إلى هشاشة الحكومة الانتقالية وتعدد الجهات الفاعلة السياسية، وكذلك رغبة الشعب الهايتي القوية في رسم طريقه السياسي على طريقته الخاصة.
    se recordó a los jefes de departamento su obligación de tratar seriamente toda demanda presentada en esta materia, y de no permitir ni respaldar ninguna forma de hostigamiento sexual en el centro de trabajo. UN وذُكِّر رؤساء الإدارات بالتزامهم بمعالجة جميع الشكاوى المقدمة بشأن هذه المسألة على نحو جاد وبألا يسمحوا بأي شكل من أشكال التحرش الجنسي في مؤسستهم أو يتغاضوا عنه.
    se recordó a los solicitantes que tenían la obligación de realizar oportunamente evaluaciones de la actuación de los proveedores. UN جرى تذكير طالبي التوريد بالتزامهم باستكمال تقييمات أداء البائعين في الوقت المناسب.
    También se recordó a los Estados su obligación de proporcionar a los niños una educación de calidad, y se concienció a la comunidad internacional de que su experiencia y sus conocimientos podían servir para proporcionar orientación sobre cómo se podía y debía alcanzar este objetivo. UN كما تم تذكير الدول بواجبها في توفير التعليم الجيد للأطفال، وتوعية المجتمع الدولي بأن تجربته وخبرته يمكن أن توفر توجيهات بشأن إمكانية تحقيق ذلك والسبل الكفيلة به.
    165. se recordó a la Comisión la necesidad de ajustar la última oración del párrafo 61 para armonizarla con el texto del proyecto de artículo revisado. UN 165- ذُكِّرت اللجنة بالحاجة إلى تعديل الجملة الأخيرة من الفقرة 61 لمواءمتها مع نص مشروع المادة بصيغته المنقّحة.
    se recordó a la Comisión el interés de la AALCO en la Convención sobre el Reconocimiento y Ejecución de las Sentencias Arbitrales Extranjeras (Nueva York, 1958), y la Ley Modelo de la CNUDMI sobre Arbitraje Comercial Internacional. UN وذُكِّرت اللجنة باهتمام آلكو باتفاقية نيويورك لعام 1958 بشأن الاعتراف بقرارات التحكيم الأجنبية وانفاذها وقانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي.
    Por otra parte, se recordó a los participantes que esos conceptos procedían de la jurisprudencia internacional, en particular de la Corte Interamericana de Derechos Humanos. UN ومن ناحية أخرى، ذُكِّر المشاركون بأن هذين المفهومين أُخذا من سوابق دولية مثل سوابق محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان.
    26. Un poco más tarde en el período posterior a la visita, se recordó a las autoridades que toda respuesta recibida por el Subcomité antes de la aprobación del proyecto de informe sobre la visita en sesión plenaria formaría parte de las deliberaciones del Subcomité al estudiar la aprobación. UN 26- وذكرت اللجنة الفرعية السلطات أيضاً، في الفترة التي أعقبت الزيارة، بأن أي ردود ستتلقاها اللجنة الفرعية قبل اعتماد مشروع تقرير الزيارة في دورة عامة ستشكل جزءاً من مداولات اللجنة الفرعية بشأن اعتماد هذا المشروع.
    se recordó a los participantes que el tipo, la magnitud y la capacidad del apoyo institucional requerido dependerían de la futura labor de la Convención. UN وذُكّر المشاركون بأن نوع الدعم المؤسسي اللازم وحجمه وقدرته هي أمور تتوقّف على العمل المستقبلي لاتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    se recordó a la Comisión que existían dos mandatos principales de la Asamblea General pertinentes a la estructura de la escala de sueldos. UN ٢٠١ - وذُكﱢرت اللجنة بأن هناك ولايتين رئيسيتين من الجمعية العامة تتصلان بهيكل جدول المرتبات.
    Además, se recordó a la reunión el hecho de que en muchos países en desarrollo, el acceso a la Internet es muy limitado, especialmente para los profesionales locales. UN وعلاوة على ذلك، ذُكّر الاجتماع بأن سبل الوصول إلى الإنترنت في الكثير من البلدان النامية، محدودة للغاية، وبخاصة بالنسبة إلى أصحاب الحرف المحليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more