"se refería" - Translation from Spanish to Arabic

    • يشير
        
    • تشير
        
    • وتتعلق
        
    • وتعلقت
        
    • وتعلق
        
    • يشر
        
    • قصده
        
    • كان يقصد
        
    • تشر
        
    • أشار إليها
        
    • أشارت إليها
        
    • انطوت
        
    • كان يعني
        
    • وأشار التقرير
        
    • ﻻ يتصل
        
    La tecnología a la que se refería el mayor, es la más avanzada que existe. Open Subtitles الجهاز الذي كان الميجور يشير إليه هو أحدث تقنيات رأيناها في الحرب للآن
    El orador, por otra parte, no sabe a qué artículo se refería y subraya que Argelia ya no tiene representante en la Comisión Consultiva. UN وقال إنه لا يدري إلى أية مقالة يشير الوفد المغربي، وشدد على أن الجزائر لم يعد لها ممثل في اللجنة الاستشارية.
    El párrafo 6 de la carta a que se refería la Misión Permanente de Egipto decía así: UN وفيما يلي نص الفقرة ٦ من الرسالة التي تشير إليها البعثة الدائمة لمصر:
    Además, de los trabajos preparatorios se desprendía claramente que el artículo IX de la Convención no se refería a la responsabilidad del Estado por crímenes. UN وعلاوة على ذلك، أوضحت اﻷعمال التحضيرية بأن المادة ٩ من الاتفاقية لا تشير إلى المسؤولية الجنائية للدول.
    Otro caso se refería a un niño autista que supuestamente desapareció en 2000 después de haber sido interrogado por funcionarios de inmigración de Hong Kong. UN وتتعلق حالة أخرى بصبي مصاب بمرض التوحُّد قيل إنه اختفى عام 2000 بعد أن استجوبه موظفو دائرة الهجرة في هونغ كونغ.
    Se expresó la opinión de que el criterio particular se refería a soluciones particulares para un país y no a opciones de segundo orden de importancia. UN وأعرب عن رأي بأن النهج الفردي يشير إلى حلول خاصة بالبلد، لا إلى ثاني أفضل الخيارات.
    La secretaría respondió que la cifra se refería a todos los suministros y todo el equipo enviados a localidades en situaciones de emergencia. UN فردت اﻷمانة بأن الرقم يشير الى جميع اﻹمدادات والمعدات التي تم شحنها الى مواقع الطوارئ.
    Para evitar una construcción tan inapropiada sería preferible adoptar la enmienda original que se refería expresamente a los párrafos 3) y 4). UN وتحاشيا لهذه الصيغة الخرقاء، يفضل اعتماد التعديل اﻷصلي الذي يشير إلى الفقرة ٣ و ٤ على وجه التحديد.
    La Comisión observó además que el proyecto de texto se refería al hecho de que la verificación de cuentas se haría de conformidad con esos mismos Reglamentos Financieros y Reglamentación Financiera Detallada. UN ولاحظت اللجنة أيضا أن نص المشروع يشير إلى أن مراجعة الحسابات ستتم وفقا لذلك النظام وتلك القواعد.
    Presume que el Iraq se refería en realidad a las numerosas resoluciones aprobadas por el Consejo de Seguridad desde 1990. UN وأشار إلى أنه يفترض أن العراق كان يشير بالفعل إلى القرارات العديدة التي اتخذها مجلس اﻷمن منذ عام ١٩٩٠.
    Según esa opinión, el término se refería a sociedades y asociaciones constituidas con arreglo a la legislación interna y a sociedades colectivas. UN ووفقا لهذا الرأي، فإن المصطلح يشير إلى شركات مساهمة وجمعيات تخضع للقانون المحلي وللشراكات.
    El Sr. Alfonso Martínez añadió que en América Latina la diferenciación se refería a ciudadano por nacimiento en oposición a ciudadano por naturalización. UN وأضاف السيد ألفونسو مارتينيز أن في أمريكا اللاتينية، تشير التفرقة إلى المواطنين بالولادة كمقابل للمواطنين بالتجنس.
    El Grupo observa que, de hecho, la serie de billetes de 50 dinares se refería en realidad a billetes de 5 dinares. UN ويلاحظ الفريق أن سلسلة الأوراق النقدية من فئة ال50 ديناراً كويتياً تشير في الواقع إلى أوراق نقدية من فئة ال5 دينارات.
    Se observó que la recomendación 69 del proyecto de guía se refería a la mayoría de las cuestiones examinadas por el Grupo de Trabajo y que podría ser útil para reformular la definición. UN ولوحظ أن التوصية 69 لمشروع الدليل تشير إلى معظم المسائل التي ناقشها الفريق العامل وقد تكون مفيدة في إعادة الصياغة.
    El Comité convino en modificar el título del formato para aclarar que se refería a la prórroga de exenciones específicas. UN واتفقت اللجنة على تغيير عنوان الاستمارة لتوضح أنها تشير إلى تمديد إعفاءات محددة.
    En tal caso, la disposición se refería a ciertas normas que habían de " tenerse en cuenta " al proceder a la interpretación. UN في هذه الحالة، تشير المادة إلى قواعد معينة ينبغي مراعاتها في التفسير.
    Otro caso se refería a un niño autista que supuestamente desapareció en 2000 después de haber sido interrogado por funcionarios de inmigración de Hong Kong. UN وتتعلق حالة واحدة بصبي مصاب بمرض التوحّد قيل إنه اختفى عام 2000 بعد أن استجوبه موظفو دائرة الهجرة في هونغ كونغ.
    Este caso se refería al derecho a igual remuneración por igual trabajo. UN وتعلقت القضية بالحق في تقاضي أجرٍ مساوٍ عن العمل المساوي.
    El primero se refería a la competencia del Tribunal, impugnada por la defensa. UN وتعلق أول إجراء باختصاص المحكمة الذي طعن فيه الدفاع.
    Aunque esta declaración no se refería al derecho a utilizar armas nucleares, el argumento aducido es que, en el contexto en que se formuló, implicaba que, a juicio del Consejo de Seguridad, el derecho inmanente de legítima defensa incluía el derecho a utilizar armas nucleares. UN ومع أن هذا البيان لم يشر إلى حق في استخدام اﻷسلحة النووية، فالحجة هي أنه في السياق الذي جاء فيه يوحي ضمنا بأن الحق اﻷصيل في الدفاع عن النفس يشتمل، في رأي مجلس اﻷمن، على حق في استخدام اﻷسلحة النووية.
    Odio interrumpir Ia fase de conocerse del programa pero, ¿a qué se refería Christopher cuando dijo que alguien se acercaba? Open Subtitles حسناً، أكره مُقاطعة أمر ضرورة معرفتها بجزء برنامجنا، لكن مالذي قصده "كريستوفر" عندما قال بأنَّ أحدهم قادم؟
    Bueno, ya volveremos a esa innecesaria y errónea crítica contra los cerdos, y creo que tu papá se refería a que limpiaras tu habitación. Open Subtitles حسنا، سنعود إلى ذلك الهجوم غير الضروري وغير الدقيق على الخنازير، وأظن والدك كان يقصد أن تقومي أنتِ بتنظيف غرفتك.
    El representante destacó que la nota se refería únicamente a algunos de los casos más significativos en que las autoridades del país anfitrión no concedieron la autorización de viaje más allá de la zona de 25 millas sin ofrecer explicaciones. UN وشدد ممثل كوبا على أن المذكرة لم تشر إلا إلى بعض من أبرز الحالات التي رفضت فيها سلطات البلد المضيف، دون تقديم أي تفسير، طلبات للسماح بالسفر خارج نطاق الحد المقرر بخمسة وعشرين ميلا مقدمة من بعثة كوبا.
    El Gobierno comunicó al Relator Especial que los acontecimientos a que él se refería habían sido una trágica consecuencia de operaciones militares. UN وأبلغت الحكومة المقرر الخاص أن اﻷحداث التي أشار إليها كانت نتيجة مأساوية لعمليات عسكرية.
    En este informe periódico se ponen de relieve los avances logrados hasta ahora en relación con los sectores a los que se refería el Comité. UN ويسلِّط هذا التقرير الدوري الأضواء على التقدم المحرز حتى الآن بالنسبة للمجالات التي أشارت إليها اللجنة.
    Por lo que respecta a los casos de los expertos en misión, el primero se refería a denuncias de explotación y abusos sexuales a un menor y el segundo a denuncias de robo de combustible. UN أما فيما يتعلق بحالتيالخبيرين الموفدين في بعثات، انطوت الحالة الأولى على ادعاءات استغلال واعتداءجنسيـين لقاصر، وانطوت الحالة الثانية على ادعاءات متصلة بسرقةالوقود.
    Refiriéndose a la etimología de la palabra, Francia señaló que la xenofobia se refería esencialmente a tratar de modo distinto a las personas de otra nacionalidad. UN ولاحظت فرنسا، في معرض الحديث عن أصل تعبير كره الأجانب، أن كره الأجانب كان يعني أساساً معاملة ذوي الجنسيات الأخرى معاملة مختلفة.
    También se refería a publicaciones, reuniones y conferencias, así como al sistema de transliteración utilizado en Argelia. UN وأشار التقرير أيضا إلى المنشورات، والاجتماعات والمؤتمرات، ونظام نقل الحروف المستخدم في الجزائر.
    El 76% de ellos se refería al programa de abastecimiento de productos básicos financiados por un donante. UN ومن أصل هذه النسبة، يتصل ٧٦ في المائة منها ببرنامج شراء السلع الممول من أحد المانحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more