"se sostuvo" - Translation from Spanish to Arabic

    • وذُكر
        
    • وقيل
        
    • ورئي
        
    • وأُشير
        
    • ولوحظ
        
    • وأفيد
        
    • وأُعرب عن رأي مفاده
        
    • ورُئي
        
    • رئي
        
    • رُئي
        
    • أُعرب عن رأي مفاده
        
    • وارتئي
        
    • وارتُئي
        
    • وذهب البعض
        
    • أيضا عن رأي مفاده
        
    se sostuvo también que sería artificioso considerar que las medidas adoptadas en respuesta por el Reino Unido y otros países constituían un caso de protección diplomática. UN وذُكر أيضاً أن اعتبار التدابير التي اتخذتها المملكة المتحدة وبلدان أخرى ممارسة للحماية الدبلوماسية هو عملية مصطنعة.
    se sostuvo que la determinación de salvaguardias apropiadas frente a la posibilidad de abusos era una cuestión compleja cuya reglamentación podría durar años. UN وذُكر أن تقرير الضمانات المناسبة لعدم إساءة الاستعمال مسألة معقدة يمكن أن تحتاج إلى سنوات لصقلها.
    se sostuvo que la distinción era confusa, en particular en algunas de las traducciones del anteproyecto de convención. UN وقيل ان الفارق بينهما غير واضح، ولا سيما في بعض الصيغ اللغوية لمشروع الاتفاقية الأولي.
    se sostuvo que el coloquio propuesto sobre fraude comercial podía ser un foro idóneo para definir los parámetros del estudio. UN ورئي أن حلقة التدارس المقترحة بشأن الاحتيال التجاري يمكن أن تمثل منتدى مفيدا لتحديد المعالم القياسية للدراسة.
    En él se sostuvo que la mutilación genital femenina es una antigua tradición profundamente arraigada y que no tiene causas religiosas. UN وأُشير الى أن تشويه اﻷعضاء التناسلية للمرأة يضرب بجذوره في التقاليد بالغة القِدَم وأنها ممارسات ليست لها مبررات دينية.
    se sostuvo que habría que armonizar el texto de la recomendación 24 con el del glosario. UN ولوحظ أنه يلزم جعل التوصية 24 متسقة مع مسرد المصطلحات.
    se sostuvo que, al igual que en el arbitraje, la conciliación estaba sujeta a la autonomía de las partes y que, por consiguiente, había que respetar todo acuerdo a que llegaran las partes. UN وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين.
    Aunque se sostuvo que la privación de la nacionalidad estaba prohibida por el derecho internacional, ciertas delegaciones opinaron que podía estar permitida en circunstancias excepcionales. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن القانون الدولي يحظر التجريد من الجنسية، لكن بعض الوفود رأى جوازه في الظروف الاستثنائية.
    se sostuvo también que en su calidad de lex ferenda, el proyecto de artículo debía revisarse puesto que después de la fecha de presentación de la reclamación hacía abandono del vínculo de nacionalidad requerido y prescindía de todo requisito de continuidad. UN ورُئي أيضا أنه ينبغي، في إطار القانون المنشود، تنقيح مشروع هذه المادة لمعالجة تخليها عن شرط وجود رابطة الجنسية بعد تاريخ تقديم المطالبة واستغنائها عن شرط الاستمرارية.
    se sostuvo que esa condición se ajustaba al principio de la igualdad de trato entre las partes en actuaciones arbitrales. UN وذُكر أن هذا يتماشى مع مبدأ المساواة في معاملة الأطراف الذي تستند إليه إجراءات التحكيم.
    se sostuvo que, al omitirse la referencia al mantenimiento del statu quo, esa variante daba al tribunal arbitral un mayor margen de flexibilidad. UN وذُكر أنه بحذف الإشارة إلى المحافظة على الوضع الراهن، توفر الصيغة البديلة مرونة أكبر لهيئة التحكيم.
    En el mismo orden de ideas, se sostuvo que habría que hacer todo lo posible por prestar servicios de interpretación simultánea a las reuniones de grupos de expertos convocadas por la Secretaría. UN وذُكر في هذا السياق أنه ينبغي بذل قصارى الجهود لتوفير ترجمة فورية في اجتماعات أفرقة الخبراء التي تعقدها الأمانة.
    se sostuvo también que un Estado podría quedar obligado por una declaración unilateral, aun cuando no fuera esa su intención. UN وقيل أيضا إن الدولة قد تصبح ملزمة بإعلان انفرادي رغم أنه ربما لم يكن في نيتها ذلك.
    se sostuvo que debería puntualizarse que el hecho de que una parte no presentara las pruebas podría utilizarse como prueba contra dicha parte. UN وقيل إنه ينبغي توضيح ما إذا كان تخلف الطرف عن تقديم الدليل يمكن أن يستخدم في حد ذاته دليلا ضده.
    se sostuvo que, por cuanto la minería de los fondos marinos probablemente tardaría algunos años más, la Comisión Preparatoria debía formular una estrategia para preservar el medio de los fondos marinos y no limitarse a establecer un conjunto de procedimientos oficiales. UN وقيل إنه بالنظر الى أن التعدين في قاع البحار العميق قد لا يبدأ قبل عدة سنوات ينبغي للجنة التحضيرية أن تضع مخططا لاستراتيجية لحفظ البيئة في قاع البحار لاأن تضع مجموعة من اﻹجراءات الرسمية فحسب.
    se sostuvo que esta era una forma de que el Consejo y la Asamblea respetaran sus respectivos mandatos. UN ورئي أن هذه هي الطريقة التي يحترم من خلالها كل من المجلس والجمعية ولاية الآخر.
    se sostuvo que la Comisión debería examinar toda enmienda, inclusive la presente, que se propusiera introducir en el proyecto de ley modelo. UN وأُشير إلى أنَّ أيَّ تغيير مقترح على مشروع القانون النموذجي، بما في ذلك هذا التغيير، لا بدّ أن تنظر فيه اللجنة.
    se sostuvo que, habida cuenta de que la recomendación 20 hacía referencia a la falta de bienes como motivo para denegar una solicitud de procedimiento, convendría ajustar esa recomendación a los textos de las recomendaciones 14, relativa a la desestimación de una solicitud de apertura, y 21, referente al sobreseimiento de un procedimiento. UN ولوحظ أنه بما أن التوصية 20 أشارت إلى انعدام الموجودات كسبب لرفض الطلب، فينبغي جعلها متوافقة مع التوصية 14 المتعلقة برفض الطلب ومع التوصية 21 المتعلقة برفض الدعوى.
    se sostuvo que un enfoque diferente crearía costos innecesarios y supondría una trampa para las partes poco precavidas. UN وأفيد بأن اتباع نهج مختلف سيتسبب في تكاليف لا داعي لها وسيكون فخّا للأطراف غير المحترسة من ذلك.
    se sostuvo que era esencial que no se renunciara a una definición eficaz de terrorismo por conveniencia. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن من الضروري عدم التضحية بإدراج تعريف دقيق للإرهاب حرصا على السرعة.
    se sostuvo que la protección diplomática prevista para los apátridas y los refugiados de conformidad con el proyecto de artículo 7 era una extensión poco aconsejable de la protección diplomática, que podría dar origen a conducta indebida por parte del Estado de residencia habitual de un refugiado. UN ورُئي أن الحماية الدبلوماسية المتوخاة للاجئين وعديمي الجنسية بموجب مشروع المادة 7 تعتبر توسعا غير مرغوب فيه للحماية الدبلوماسية قد يفضي إلى إساءة الاستغلال من جانب دولة الإقامة الاعتيادية للاجئ.
    También se sostuvo que la elaboración de un tratado era un proceso prolongado que no podía responder a la necesidad apremiante y actual de ciertos Estados de disponer de criterios que orientasen su conducta en la esfera que se examina. UN كما رئي أن عملية وضع معاهدة هي عملية طويلة لا يمكن أن تفي بالحاجة الحاضرة والماسة لدول معينة الى معايير من شأنها أن توجه سلوكها في المجال قيد البحث.
    También se sostuvo que el refuerzo de la eficiencia administrativa permitía evitar las faltas administrativas y a combatir la corrupción. UN كما رُئي أن تعزيز الكفاءة الإدارية وسيلة للقضاء على سوء الإدارة، وأنه يشكل نهجاً مفيداً مضاداً للفساد.
    También se sostuvo que no era necesario, en relación con la definición de " expulsión " , establecer una definición separada del término " conducta " como la que proponía el Relator Especial. UN كما أُعرب عن رأي مفاده أنْ لا حاجة إلى إعطاء تعريف منفصل لمصطلح " السلوك " في إطار تعريف ' ' الطرد``، على النحو الذي اقترحه المقرر الخاص.
    se sostuvo que, cuando aún fuera posible hacerlo, se debía obligar a los Estados a ofrecer una explicación por escrito y especificar las medidas alternativas que tenían la intención de aplicar. UN وارتئي أنه، عندما يكون هذا الإجراء ممكنا، ينبغي أن يُطلب من الدول تقديم تفسير كتابي عن ذلك وتحديد التدابير البديلة التي تعتزم تنفيذها.
    se sostuvo que si no se preveía tal sección, algún lector de la guía podría inferir que el representante de la insolvencia no disponía de derechos de apelación o recurso. UN وارتُئي أن عدم وجود ذلك الباب قد يفسره قراء الدليل بأنه يوحي بأن ممثل الإعسار لا يملك هذين الحقين.
    se sostuvo que el mecanismo de protección de los derechos humanos ofrecía la mejor protección para atenuar el sufrimiento de las víctimas. UN وذهب البعض إلى أن آلية حماية حقوق الإنسان توفر الحماية المثلى اللازمة للتخفيف من معاناة الضحايا.
    También se sostuvo que la cuestión de la rehabilitación no tenía fundamento en el derecho internacional. UN وأُعرب أيضا عن رأي مفاده أن مسألة إعادة التأهيل لا ترتكز إلى أساس في القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more