"se toman" - Translation from Spanish to Arabic

    • تؤخذ
        
    • تُتخذ
        
    • يأخذون
        
    • وتؤخذ
        
    • يُتخذ
        
    • يتم اتخاذ
        
    • يجري اتخاذ
        
    • وتُتخذ
        
    • أُخذت
        
    • يتخذ أي
        
    • أخذنا
        
    • تتخذ فيها
        
    • يدلون
        
    • ما إذا كانت تتخذ
        
    • يستغرقون
        
    Los sistemas administrativos y de gestión sólo pueden evaluarse si se toman en cuenta esos elementos críticos del contexto nacional. UN والنظم التنظيمية والإدارية لا يمكن أن تُقيّم إلا عندما تؤخذ هذه العوامل الحاسمة للسياق الوطني في الحسبان.
    Los tipos de matrices que normalmente se toman como muestras para los COP incluyen líquidos, sólidos y gases: UN أنواع المصفوفات التي تؤخذ عيناتها عادة لرصد الملوثات العضوية الثابتة تشمل المواد الصلبة والسوائل والغازات:
    En caso de incumplimiento, se toman medidas para proteger los derechos del niño. UN وفي حال عدم الامتثال لتلك الالتزامات، تُتخذ تدابير لحماية حقوق الطفل.
    Pero, desafortunadamente, así es como muchas decisiones se toman hoy en día. TED ولكن لسوء الحظ، هكذا تُتخذ الكثير من القرارات التجارية اليوم.
    se toman un momento para parar, hablar, y tratarse como seres humanos. TED يأخذون لحظةً للإبطاء ، للحديث وليعامل كل منهم الآخر كأنسان.
    Al calcular la asignación para la crianza de hijos se toman en cuenta las prestaciones de maternidad pagaderas a las trabajadoras. UN وتؤخذ استحقاقات الأمومة المدفوعة للعاملات في الاعتبار عند حساب إعانة تربية الأطفال.
    Las amenazas verbales se toman en serio, pues la experiencia ha demostrado que suelen cumplirse. UN والتهديدات الشفوية تؤخذ مأخذ الجد ﻷن الخبرة تدل على أن تلك التهديدات تنفذ في أحيان كثيرة.
    En la actualidad, también se toman en cuenta los aspectos sociales y eso es un hecho positivo. UN فالجوانب الاجتماعية صارت اﻵن تؤخذ أيضا في الحسبان وهذا تطور إيجابي.
    El enfoque de nuestra asistencia oficial para el desarrollo es aún más pronunciado cuando se toman en cuenta los países que acceden a ella. UN إن تركيز مساعدتنا الانمائية الرسمية تعد حتى أكثر أهمية عندما تؤخذ البلدان المنضمة في الاعتبار.
    Por otra parte, 15 de estos crímenes sólo se toman en cuenta si fueron cometidos en tiempo de guerra o en una situación de índole bélica o conflictiva. UN ومن ثم لا تؤخذ ٥١ جريمة من هذه الجرائم في الحسبان إلا اذا ارتكبت وقت الحرب أو في موقف صراع يشبه الحرب.
    Si no se toman en cuenta estas consideraciones, lo que sigue a continuación carece de sentido. UN وبدون أن تؤخذ هذه الاعتبارات في الحسبان، فإن ما يلي بعد ذلك لن تكون له أهمية كبيرة.
    Sin embargo, cuando ocurre se toman medidas para remediar el problema. UN وحيثما يقع عنف منزلي، تُتخذ خطوات لمعالجة المشكلة.
    Si no se toman urgentemente las medidas apropiadas se corre el riesgo de que los sacrificios hayan sido en vano. UN وما لم تُتخذ تدابير عاجلة مناسبة فإن التضحيات المقدمة تتعرض لخطر أن تذهب هباء.
    La descentralización no es posible sino se toman medidas efectivas al respecto. UN فالاتجاه نحو اللامركزية لا يمكن أن ينجح ما لم تُتخذ تدابير فعالة في ذلك المجال.
    Nuestra pequeñez y nuestro aislamiento no nos han librado de sufrir el impacto de las decisiones que se toman en otros lugares. UN وصغرنا وعزلتنا لم يوفرا لنا الحماية من الآثار المترتبة على قرارات تُتخذ في أماكن أخرى.
    La gente que trabaja en esta compañia siente que realmente se toman un descanso del trabajo. TED الأشخاص الذين يعملون في هذه الشركة يشعرون بأنّهم يأخذون استراحة من العمل في الواقع.
    De cada uno se toman fotografías e impresiones digitales. UN وتؤخذ صور فوتوغرافية لكل طالب لجوء وتسجَّـل بصماته.
    Declara que cada vez es mayor el número de personas que desaparecen estando detenidas y que prácticamente no se toman medidas contra los presuntos torturadores. UN وأضاف المحامي قائلا إن المزيد ثم المزيد من اﻷشخاص يختفون في الحجز ونادرا ما يُتخذ أي إجراء ضد التعذيب المزعوم.
    Si las medidas recomendadas no se toman dentro de los plazos solicitados, la Comisión Mixta podrá decidir la adopción de tales medidas. UN وإذا لم يتم اتخاذ اﻹجراء الموصى به في الوقت المطلوب، يجوز للجنة المشتركة أن تقرر اتخاذ اﻹجراء الموصى به.
    Sin embargo, se toman medidas preventivas para poner fin a la violencia. UN غير أنه يجري اتخاذ إجراءات وقائية لوضع حد للعنف.
    se toman medidas para promulgar la legislación pertinente y para la adhesión a las convenciones internacionales contra las actividades terroristas. UN وتُتخذ الخطوات لسن التشريعات ذات الصلة وللانضمام إلى الاتفاقيات الدولية لمكافحة الأنشطة الإرهابية.
    Si sólo se toman en consideración los casos de homicidio, el promedio es de 41 para el período mencionado. UN وإذا أُخذت في الاعتبار حالات القتل فقط، فإن المعدل السنوي يبلغ 41 حالة في الفترة المذكورة.
    Si no se toman medidas, el uso de tabaco entre mujeres jóvenes y adultas seguirá aumentando, con graves consecuencias sociales y económicas. UN وإذا لم يتخذ أي إجراء، فسيستمر ازدياد استخدام التبغ بين الشابات والنساء، مما ستكون له عواقب اجتماعية واقتصادية خطيرة.
    Si sólo se toman en consideración las víctimas que efectivamente perdieron la vida, la proporción aumenta al 50%. UN وإذا أخذنا في الاعتبار فقط الضحايا الذين توفوا بالفعل، ترتفع هذه النسبة إلى 50 في المائة.
    No obstante, las mujeres son la minoría en esas arenas políticas en que se toman las decisiones de política pública. UN ومع ذلك تشكل المرأة أقلية في تلك الساحات السياسية التي تتخذ فيها القرارات العامة في مجال السياسات.
    También se recuerda a los representantes que las fotografías de los jefes de Estado que se toman habitualmente cuando formulan sus declaraciones en las sesiones plenarias de la Asamblea General se pueden obtener en alta resolución en el sitio web de las Naciones Unidas y en la Fototeca de las Naciones Unidas, ubicada en la oficina 506A en el edificio Innovation Luggage. UN كما نُذكر الممثلين بأنه يجرى بصورة روتينية التقاط صور فوتوغرافية لرؤساء الدول الذين يدلون ببيانات في الجلسات العامة للجمعية العامة، وهي متاحة للتنزيل بجودة عالية من الموقع الشبكي للأمم المتحدة ويمكن الحصول عليها من مكتبة صور الأمم المتحدة، الكائنة في الغرفة A506 في مبنى Innovation Luggage.
    c) se toman medidas para incrementar los índices de enjuiciamiento y condena, mejorar la asistencia a las víctimas y crear conciencia sobre la trata interna; UN (ج) ما إذا كانت تتخذ تدابير لزيادة معدلات الملاحقة القضائية والإدانة، وتعزيز تقديم المساعدة للضحايا() ورفع مستوى الوعي بشأن الاتجار الداخلي()؛
    - Si les das una hora, se toman una hora. Open Subtitles أنت تعرف النظام, أعطيهم ساعة يستغرقون ساعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more