Como se ha discutido anteriormente, se trata de un problema fundamental. | UN | وهذه مشكلة أساسية، على النحو الذي تمت مناقشته أعلاه. |
se trata de un problema que plantea preocupaciones muy graves para el futuro. | UN | وهذه مشكلة تثير حالات قلق خطيرة للغاية بالنسبة للمستقبل. |
se trata de un problema complejo, con elementos sociales, económicos y culturales. | UN | وهي مشكلة معقدة ذات عناصر اجتماعية واقتصادية وثقافية. |
Parece que se trata de un problema regional que afecta también a otros países de la zona de los Grandes Lagos. | UN | ويبدو أن المشكلة هي مشكلة إقليمية تشترك فيها بلدان أخرى من منطقة البحيرات الكبرى كذلك. |
se trata de un problema que hay que abordar juntos, a nivel mundial. | UN | إنها مشكلة يجب أن نتصدى لها معاً على نطاق عالمي. |
La realidad es que se trata de un problema complejo y difícil. | UN | والواقع هو أن هذه مسألة على درجة من التعقيد والصعوبة. |
se trata de un problema de infraestructura, que se está tratando de resolver. | UN | وأضافت أن هذه مشكلة تتعلق بالهياكل الأساسية التي يجري التعامل معها. |
se trata de un problema crucial debido al gran número de personas que dependen de la ayuda alimentaria exterior. | UN | وهذه قضية خطيرة بسبب اﻷعداد الكبيرة من السكان الذين يعتمدون على معونات الطعام الخارجية. |
se trata de un problema de importancia que guarda relación con los apartados b) y c) del artículo 79: la reserva surte efecto en la fecha en que los Estados y organizaciones a los que está destinada reciben su comunicación y no a partir de la fecha de su formulación. | UN | ويتعلق الأمر هنا بمسألة مهمة مرتبطة بالفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) من المادة 78(): إذ لا يُحدث التحفظ آثاراً إلا اعتباراً من تاريخ تسلمه من قِبل الدول والمنظمات الموجه إليها، وليس اعتباراً من تاريخ إبدائه. |
se trata de un problema verdaderamente de alcance mundial, que afecta a millones de mujeres y niños. | UN | وهذه مشكلة عالمية حقيقية تمس الملايين من النساء واﻷطفال. |
se trata de un problema antiguo que obedece a la tradicional rivalidad entre las tribus por los escasos recursos. | UN | وهذه مشكلة قديمة نتجت عن المنافسة التقليدية بين القبائل على الموارد النادرة. |
se trata de un problema social de ámbito mundial que afecta directamente a las personas, tanto a los usuarios como a quienes no lo son. | UN | وهذه مشكلة اجتماعية شاملة تؤثر في الناس مباشرة سواء منهم مّن يستخدمون المخدرات أو من لا يستخدمونها. |
se trata de un problema distinto del de las obligaciones multilaterales, aunque coincida con él en cierto grado. | UN | وهذه مشكلة تختلف عن مشكلة الالتزامات المتعددة الأطراف وإن كانت تتداخل معها بدرجة ما. |
se trata de un problema cada vez más complejo, que requiere investigación y estrategias de control más sofisticadas y de más amplio alcance. | UN | وهذه مشكلة تزداد تعقيداً وتتطلب بدورها استراتيجيات للتحري والمكافحة أكثر تعقيداً وأوسع نطاقاً. |
se trata de un problema de mera conveniencia: se puede considerar que es útil hacerlo para simplificar la utilización de la Guía. | UN | وهذه مشكلة تقديرية محض: إذ بالإمكان اعتبار أن من المفيد إدراجها لتبسيط استخدام الدليل. |
se trata de un problema que ninguna nación o grupo de naciones puede encarar por cuenta propia. | UN | وهي مشكلة لا يمكن لبلد أو مجموعة من البلدان أن تواجهها بصورة منفردة. |
se trata de un problema mundial que necesita una solución mundial, basada en tecnologías fiables y medidas de mercado. | UN | فهذه المشكلة هي مشكلة عالمية وتحتاج حلا عالميا يستند إلى تكنولوجيا موثوقة وتدابير لضبط السوق. |
se trata de un problema económico, social y ambiental que afecta ante todo a los países del Sur, pero también del Norte, y amenaza la supervivencia de la especie humana. | UN | إنها مشكلة اقتصادية واجتماعية وبيئية تؤثر أول ما تؤثر في بلدان العالم الثالث وتهدد بقاء النوع البشري. |
se trata de un problema internacional que tiene consecuencias para todas las naciones. | UN | هذه مسألة دولية تترتب عليها آثار لكل أمة. |
Evidentemente, no se trata de un problema que pueda abordarse en forma aislada. | UN | ومن الواضح أن هذه مشكلة لا يمكن أن تعالج بمعزل عن غيرها. |
se trata de un problema sistémico que los gobiernos y la comunidad internacional en general deben resolver sistemáticamente y de manera integral. | UN | وهذه قضية عامة يجب أن تتصدى لها الحكومات والمجتمع الدولي عموماً على نحو منهجي وشامل. |
se trata de un problema de importancia que guarda relación con los apartados b) y c) del artículo 79: la reserva surte efecto en la fecha en que los Estados y organizaciones a los que está destinada reciben su comunicación y no a partir de la fecha de su formulación. | UN | ويتعلق الأمر هنا بمسألة مهمة مرتبطة بالفقرتين الفرعيتين (ب) و(ج) من المادة 78(): إذ لا يُحدث التحفظ آثاراً إلا اعتباراً من تاريخ تسلمه من قِبل الدول والمنظمات الموجه إليها، وليس اعتباراً من تاريخ إبدائه. |
se trata de un problema heredado, y, en la actualidad, el Gobierno está revisando por completo el programa de estudios con el fin de eliminar los últimos vestigios. | UN | وقال إن المشكلة موروثة، والحكومة قائمة الآن بتنقيح المنهج الدراسي تنقيحا كاملا لإزالة آخر ما تبقى من آثار تلك المشكلة. |
Aunque el porcentaje de las familias que no cumplen el requisito de la asistencia a la escuela es relativamente pequeño, se trata de un problema que hay que abordar. | UN | وعلى الرغم من أن الأسر العاجزة عن الالتزام بشرط الانتظام المدرسي ضئيلة نسبيا، فهذه مشكلة ينبغي معالجتها. |
se trata de un problema humano universal. | UN | فهي مشكلة مشتركة في سائر المجتمعات البشرية. |
se trata de un problema grave y, en interés de la rendición de cuentas, la Secretaría debería dar una explicación clara y exhaustiva del retraso. | UN | وقال إن تلك مسألة خطيرة، وعلى الأمانة العامة أن تقدم، لأغراض تحديد المسؤولية، تفسيرا شفافا وكاملا لهذا التأخير. |
se trata de un problema muy serio y complicado que reúne elementos humanitarios y elementos de desarme. | UN | إن هذه المشكلة خطيرة ومعقدة جداً. وتشمل العنصر اﻹنساني وعنصر نزع السلاح معاً. |
Todo indica que se trata de un problema persistente. | UN | ويتبين من كل المؤشرات أن هذه هي مشكلة مستمرة. |